Marcos 11
plj (PLJ) vs NVI
1 Nan wu mbi kosak na Urshalima, Betapaji na Betanya ituwi, kǝ ba Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci kar ti rop,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka gip nye bǝn ta kan cina da in gwa. Na tetǝn gin gipiwo, kii zam nye bar kǝm na ɓali, muntu taɓe totǝn dene wi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗiri ni.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Murgon ni ngen momi kar kǝn den unun kǝ pi untuwo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i, eso, tii pali ɗir kǝkǝn tu.> >>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ar ni wu ndara, kan wu zam nye bar kǝm den tǝp na ɓali bi bǝdlabǝni. Wu gip pǝtli ituwi,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 mbarǝm jen ra lasi dlor kan wu wul wur'e, <<Unun kem kǝn den pǝtli nye bar kǝm tuwe?>>
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ar ni wu bali wur kandatu Yesu yari wur gwa, kan mbarǝmi ba za wur wu ndara.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Nan wu ɗiri Yesu bar kǝmiwo, kan wu la lulur gǝzǝn den nye bar kǝmi, tǝ to dene tǝ dǝmi.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ar ni mbarǝm na womti la lulur gǝzǝn den tǝpi, jen ngapo wu wotl am kin ɗir gip kǝne.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Munju kan ra cina na kǝ kaar dati tli yar yam wu wule, <<Hosana! Mǝn albarka ni'e muntu den surtǝn gip sun kǝ Babom gwa.>>
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 <<Albarka ra den mulki mǝn surtǝn kǝ ba gǝmi Dauda! Hosana mǝn nartǝn to yamka!>>
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nan Yesu te gip Urshalimawo, ar ni tǝ te gip bom kǝ Yam tǝ tli ger tǝ shin ko ako. Ama nan pǝt tare nda bǝno, ar ni tǝ ɗǝl kan tǝ ndara Betani nan ti na mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Bar dlo nan wu za Betaniwo, ar ni Yesu kum guzumi.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nan tǝ shin kin turum gon mǝn wol na dlyamiwo, ar ni tǝ ri tǝ shin ko tii zam gǝri dene. Ama nan tǝ mbubaro tǝ shin argon da'a se wol katl, domici wokoci kǝ gǝritǝn kǝ turum ni da'a.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ar ni tǝ wul kin turumi'e,<<Ba dǝ murgon i'zam nyen kǝ ci den ki da'a.>> Mir mǝn kulci kar ti kum shirǝm tu tǝ yari gwa.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Nan wu mbubar Urshalimawo, ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam tǝ nǝm kari mǝn wuri na wuri barka lasi. Tǝ pa bat tebǝr kǝ mǝn sanje wurpika na badǝmi kǝ mǝn wuri kuɓǝrka
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Tǝ pa hane dǝ murgon kop te gip dǝbom bom kǝ Yami ka.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ar ni tǝ kulci mbarǝm tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra gip shirǝm kǝ Yami den'e, <Baa la bi bom gǝn'e bom shirǝm na Yam kǝ mbarǝm kup.> Ar tu kǝ palika ba <ghuntǝn kǝ ga mur dlǝri den tǝp wi.> >>
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Nan ga kiri lǝɓa kǝ Yami na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm ngeni tǝp tu kan wii ri ti eka gwa, domici wu kum bǝrti gǝsi, nan domtǝni kup den nǝmi bi na am den kulci gǝs gwa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kǝ sito, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ɗǝlka gip bǝni.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Kǝ cigǝni nan wi den wucetǝno, ar ni wu shin kin turumi kon kawi tor na tlǝrti gǝsi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ar ni Bitǝrus dami, kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ɓa shini! Turum tu kan kǝ pi ti biwo, ar konka wi!>>
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ngǝsh kǝn ni den Yami!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Na ho bi ni a yari ine, mbarǝm ni ngǝsh ti den Yamo, tii mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tus kǝ su nda su gip bar ɓulaka.> Ti ni tǝ cen mbatlka den argon tu tǝ yari dawo, baa pi ti.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ra untuwo a yari in'e, argon tu kup kǝ liri gip shirǝm gin na Yamo, ngǝsh kǝn ni den Yam den kǝ nǝm wi kan ar baa dǝm gegini.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Eso, wokoci tu kup kǝ dlǝr kǝ shirǝm na Yamo, gon nǝra kǝ kum lo gǝso, yape tika, kǝ dǝ Ba gin kǝ to yamka ma tǝ yape in warwat pitǝn ginka.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 (Ama kǝn ni kǝ yape mbarǝm ka dawo, Ba gin kǝ to yamka ba yape in warwat pitǝn gin ka da'a.>>)
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ar ni wu pa pal su Urushalima ka. Yesu den ndǝtltǝn gip bom kǝ Yam ituwi, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na kiri mǝn bǝn ɗir kar ti.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Kan wu wul ti'e, <<Na ikoyi gonge ni kǝ pi bar juwe? Kan wo ni bi i bi kǝ pi bar ju kup we?>>
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Aa ngen momi bar nǝm kar kine, kan kǝ balim ni. Ami eso kan a yari in na bii bi kǝ muntu nan ami den pi bar ju gwa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yarim ni, iko pi batisma kǝ Yahanawo sur kar Yam ni ar ɗǝla ko kar mbarǝm ni?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn kan wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule, <Sur yam ni ar ɗǝlo,> tii wul mi'e, <Unun kem kǝ ngǝsh kǝn den ti dawu?>
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ama mǝn ni mǝ wule, <Kar mbarǝm no,> >> (wu kum ni bǝrti kǝ argon tu mbarǝm baa pi wur gwa, domici mbarǝm kup pǝn den Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ar ni wu bali Yesu, wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma aa yari in wo ni bim bi kǝ pi untu da'a.>>
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.