Marcos 11

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan wu mbi kosak na Urshalima, Betapaji na Betanya ituwi, kǝ ba Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci kar ti rop,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka gip nye bǝn ta kan cina da in gwa. Na tetǝn gin gipiwo, kii zam nye bar kǝm na ɓali, muntu taɓe totǝn dene wi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗiri ni.
2 com a seguinte ordem:
3 Murgon ni ngen momi kar kǝn den unun kǝ pi untuwo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i, eso, tii pali ɗir kǝkǝn tu.> >>
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ar ni wu ndara, kan wu zam nye bar kǝm den tǝp na ɓali bi bǝdlabǝni. Wu gip pǝtli ituwi,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 mbarǝm jen ra lasi dlor kan wu wul wur'e, <<Unun kem kǝn den pǝtli nye bar kǝm tuwe?>>
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ar ni wu bali wur kandatu Yesu yari wur gwa, kan mbarǝmi ba za wur wu ndara.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nan wu ɗiri Yesu bar kǝmiwo, kan wu la lulur gǝzǝn den nye bar kǝmi, tǝ to dene tǝ dǝmi.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ar ni mbarǝm na womti la lulur gǝzǝn den tǝpi, jen ngapo wu wotl am kin ɗir gip kǝne.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Munju kan ra cina na kǝ kaar dati tli yar yam wu wule, <<Hosana! Mǝn albarka ni'e muntu den surtǝn gip sun kǝ Babom gwa.>>
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 <<Albarka ra den mulki mǝn surtǝn kǝ ba gǝmi Dauda! Hosana mǝn nartǝn to yamka!>>
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Nan Yesu te gip Urshalimawo, ar ni tǝ te gip bom kǝ Yam tǝ tli ger tǝ shin ko ako. Ama nan pǝt tare nda bǝno, ar ni tǝ ɗǝl kan tǝ ndara Betani nan ti na mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Bar dlo nan wu za Betaniwo, ar ni Yesu kum guzumi.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nan tǝ shin kin turum gon mǝn wol na dlyamiwo, ar ni tǝ ri tǝ shin ko tii zam gǝri dene. Ama nan tǝ mbubaro tǝ shin argon da'a se wol katl, domici wokoci kǝ gǝritǝn kǝ turum ni da'a.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ar ni tǝ wul kin turumi'e,<<Ba dǝ murgon i'zam nyen kǝ ci den ki da'a.>> Mir mǝn kulci kar ti kum shirǝm tu tǝ yari gwa.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nan wu mbubar Urshalimawo, ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam tǝ nǝm kari mǝn wuri na wuri barka lasi. Tǝ pa bat tebǝr kǝ mǝn sanje wurpika na badǝmi kǝ mǝn wuri kuɓǝrka
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tǝ pa hane dǝ murgon kop te gip dǝbom bom kǝ Yami ka.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ar ni tǝ kulci mbarǝm tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra gip shirǝm kǝ Yami den'e, <Baa la bi bom gǝn'e bom shirǝm na Yam kǝ mbarǝm kup.> Ar tu kǝ palika ba <ghuntǝn kǝ ga mur dlǝri den tǝp wi.> >>
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Nan ga kiri lǝɓa kǝ Yami na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm ngeni tǝp tu kan wii ri ti eka gwa, domici wu kum bǝrti gǝsi, nan domtǝni kup den nǝmi bi na am den kulci gǝs gwa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kǝ sito, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ɗǝlka gip bǝni.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kǝ cigǝni nan wi den wucetǝno, ar ni wu shin kin turumi kon kawi tor na tlǝrti gǝsi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ar ni Bitǝrus dami, kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ɓa shini! Turum tu kan kǝ pi ti biwo, ar konka wi!>>
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ngǝsh kǝn ni den Yami!
22 Jesus respondeu:
23 Na ho bi ni a yari ine, mbarǝm ni ngǝsh ti den Yamo, tii mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tus kǝ su nda su gip bar ɓulaka.> Ti ni tǝ cen mbatlka den argon tu tǝ yari dawo, baa pi ti.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ra untuwo a yari in'e, argon tu kup kǝ liri gip shirǝm gin na Yamo, ngǝsh kǝn ni den Yam den kǝ nǝm wi kan ar baa dǝm gegini.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Eso, wokoci tu kup kǝ dlǝr kǝ shirǝm na Yamo, gon nǝra kǝ kum lo gǝso, yape tika, kǝ dǝ Ba gin kǝ to yamka ma tǝ yape in warwat pitǝn ginka.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Ama kǝn ni kǝ yape mbarǝm ka dawo, Ba gin kǝ to yamka ba yape in warwat pitǝn gin ka da'a.>>)
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ar ni wu pa pal su Urushalima ka. Yesu den ndǝtltǝn gip bom kǝ Yam ituwi, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na kiri mǝn bǝn ɗir kar ti.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Kan wu wul ti'e, <<Na ikoyi gonge ni kǝ pi bar juwe? Kan wo ni bi i bi kǝ pi bar ju kup we?>>
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Aa ngen momi bar nǝm kar kine, kan kǝ balim ni. Ami eso kan a yari in na bii bi kǝ muntu nan ami den pi bar ju gwa.
29 Jesus respondeu:
30 Yarim ni, iko pi batisma kǝ Yahanawo sur kar Yam ni ar ɗǝla ko kar mbarǝm ni?>>
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn kan wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule, <Sur yam ni ar ɗǝlo,> tii wul mi'e, <Unun kem kǝ ngǝsh kǝn den ti dawu?>
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ama mǝn ni mǝ wule, <Kar mbarǝm no,> >> (wu kum ni bǝrti kǝ argon tu mbarǝm baa pi wur gwa, domici mbarǝm kup pǝn den Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ar ni wu bali Yesu, wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma aa yari in wo ni bim bi kǝ pi untu da'a.>>
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.