Marcos 11

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan wu mbi kosak na Urshalima, Betapaji na Betanya ituwi, kǝ ba Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun, ar ni Yesu kar mir mǝn kulci kar ti rop,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka gip nye bǝn ta kan cina da in gwa. Na tetǝn gin gipiwo, kii zam nye bar kǝm na ɓali, muntu taɓe totǝn dene wi da gwa. Pǝtl tǝni kǝ ɗiri ni.
2 e disse-lhes:
3 Murgon ni ngen momi kar kǝn den unun kǝ pi untuwo, wul ti ni'e, <Babom ni ba ndu'i, eso, tii pali ɗir kǝkǝn tu.> >>
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ar ni wu ndara, kan wu zam nye bar kǝm den tǝp na ɓali bi bǝdlabǝni. Wu gip pǝtli ituwi,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 mbarǝm jen ra lasi dlor kan wu wul wur'e, <<Unun kem kǝn den pǝtli nye bar kǝm tuwe?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ar ni wu bali wur kandatu Yesu yari wur gwa, kan mbarǝmi ba za wur wu ndara.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nan wu ɗiri Yesu bar kǝmiwo, kan wu la lulur gǝzǝn den nye bar kǝmi, tǝ to dene tǝ dǝmi.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ar ni mbarǝm na womti la lulur gǝzǝn den tǝpi, jen ngapo wu wotl am kin ɗir gip kǝne.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Munju kan ra cina na kǝ kaar dati tli yar yam wu wule, <<Hosana! Mǝn albarka ni'e muntu den surtǝn gip sun kǝ Babom gwa.>>
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 <<Albarka ra den mulki mǝn surtǝn kǝ ba gǝmi Dauda! Hosana mǝn nartǝn to yamka!>>
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nan Yesu te gip Urshalimawo, ar ni tǝ te gip bom kǝ Yam tǝ tli ger tǝ shin ko ako. Ama nan pǝt tare nda bǝno, ar ni tǝ ɗǝl kan tǝ ndara Betani nan ti na mir mǝn kulci kar ti kutl cet rop.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bar dlo nan wu za Betaniwo, ar ni Yesu kum guzumi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nan tǝ shin kin turum gon mǝn wol na dlyamiwo, ar ni tǝ ri tǝ shin ko tii zam gǝri dene. Ama nan tǝ mbubaro tǝ shin argon da'a se wol katl, domici wokoci kǝ gǝritǝn kǝ turum ni da'a.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ar ni tǝ wul kin turumi'e,<<Ba dǝ murgon i'zam nyen kǝ ci den ki da'a.>> Mir mǝn kulci kar ti kum shirǝm tu tǝ yari gwa.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Nan wu mbubar Urshalimawo, ar ni Yesu te gip bom kǝ Yam tǝ nǝm kari mǝn wuri na wuri barka lasi. Tǝ pa bat tebǝr kǝ mǝn sanje wurpika na badǝmi kǝ mǝn wuri kuɓǝrka
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tǝ pa hane dǝ murgon kop te gip dǝbom bom kǝ Yami ka.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ar ni tǝ kulci mbarǝm tǝ wul wur'e, <<Na rǝshi ni ar ra gip shirǝm kǝ Yami den'e, <Baa la bi bom gǝn'e bom shirǝm na Yam kǝ mbarǝm kup.> Ar tu kǝ palika ba <ghuntǝn kǝ ga mur dlǝri den tǝp wi.> >>
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nan ga kiri lǝɓa kǝ Yami na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm ngeni tǝp tu kan wii ri ti eka gwa, domici wu kum bǝrti gǝsi, nan domtǝni kup den nǝmi bi na am den kulci gǝs gwa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kǝ sito, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ɗǝlka gip bǝni.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kǝ cigǝni nan wi den wucetǝno, ar ni wu shin kin turumi kon kawi tor na tlǝrti gǝsi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ar ni Bitǝrus dami, kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, ɓa shini! Turum tu kan kǝ pi ti biwo, ar konka wi!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ngǝsh kǝn ni den Yami!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Na ho bi ni a yari ine, mbarǝm ni ngǝsh ti den Yamo, tii mani wuli tlǝndǝr tu'e, <Tus kǝ su nda su gip bar ɓulaka.> Ti ni tǝ cen mbatlka den argon tu tǝ yari dawo, baa pi ti.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ra untuwo a yari in'e, argon tu kup kǝ liri gip shirǝm gin na Yamo, ngǝsh kǝn ni den Yam den kǝ nǝm wi kan ar baa dǝm gegini.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Eso, wokoci tu kup kǝ dlǝr kǝ shirǝm na Yamo, gon nǝra kǝ kum lo gǝso, yape tika, kǝ dǝ Ba gin kǝ to yamka ma tǝ yape in warwat pitǝn ginka.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Ama kǝn ni kǝ yape mbarǝm ka dawo, Ba gin kǝ to yamka ba yape in warwat pitǝn gin ka da'a.>>)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ar ni wu pa pal su Urushalima ka. Yesu den ndǝtltǝn gip bom kǝ Yam ituwi, ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa na kiri mǝn bǝn ɗir kar ti.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Kan wu wul ti'e, <<Na ikoyi gonge ni kǝ pi bar juwe? Kan wo ni bi i bi kǝ pi bar ju kup we?>>
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Aa ngen momi bar nǝm kar kine, kan kǝ balim ni. Ami eso kan a yari in na bii bi kǝ muntu nan ami den pi bar ju gwa.
29 Jesus respondeu:
30 Yarim ni, iko pi batisma kǝ Yahanawo sur kar Yam ni ar ɗǝla ko kar mbarǝm ni?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ar ni wu bali gip dlom gǝzǝn kan wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule, <Sur yam ni ar ɗǝlo,> tii wul mi'e, <Unun kem kǝ ngǝsh kǝn den ti dawu?>
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ama mǝn ni mǝ wule, <Kar mbarǝm no,> >> (wu kum ni bǝrti kǝ argon tu mbarǝm baa pi wur gwa, domici mbarǝm kup pǝn den Yohanawo mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ar ni wu bali Yesu, wu wule, <<Mǝ mom da'a.>> Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma aa yari in wo ni bim bi kǝ pi untu da'a.>>
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.