Marcos 10
plj (PLJ) vs NVT
1 Ar ni Yesu za lasika, tǝ ndara kǝti atl kǝ Yahuda, na jikat bi ɓula Jodan. Mbarǝm na womti pa mo gam kar ti, kan tǝ pa kulci wur kandatu tǝ kur pi gwa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ar ni mǝn Parise jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Den bi kulci gǝmiwo, ar ndari dǝ mbarǝm kar gǝr gǝs kaya?>>
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Unun Musa wul kǝn'e kǝ piwe?>>
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Musa bi mi bi den'e, dǝ mbarǝm rǝsh tǝlankur ngoti gudlumi, kan tǝ kar tika.>>
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ama Yesu wul wur'e, <<Den bi lati gam gin ni Musa rǝsh kan tǝ bi in bi kǝ pi untu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ama terka na ne gǝs kǝ pi baro, <Yam pi wur ni gǝr mǝtli na moni.>
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ ni dlakǝt na nagǝr gǝsi,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 wu ropiwo wu dǝm nǝm ituwi. Cina ɗewo rop ni wu'i da'a, ama wu dǝm dli nǝmwi.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ra untuwo argon tu Yam gutlumiwo ba dǝ murgon pǝtlka da'a.>>
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nan wu ra te gip bomi ka eso, ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi gǝs kǝ shirǝm tu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kup kar gǝr gǝs ka kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ nagǝr gǝs ituwi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Untu ni esi, gǝr mǝtli ni za bakos gǝska kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ kosi ituwi.>>
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nan mbarǝm den ɗiri heli mimir kǝ dǝ Yesu ne am den wuro, ar ni mir mǝn kulci kar ti matl wuri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nan Yesu shin untuwo, lo ci ti, kan tǝ wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Za ni heli mimir wu ɗir karǝmi, kar wur nika da'a. Mulki kǝ Yamo kǝ badǝr mbarǝm ju ni.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup nǝm mulki kǝ Yam tor gip mbatl gǝs wule heli mimir ju dawo, tii taɓe tetǝn gipi da'a.>>
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Kan Yesu ba pǝn mimiri tǝ ne am den wuri, tǝ la'i wur albarka.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Nan Yesu ba za lasiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir na kǝtǝre, tǝ ngus cina da ti, tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun aa pi kan a zam ge mbatl tu nan baa pa da gwawu?>>
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu wul ti'e, <<Unun kem kǝ wulǝm'e zo'i rawe? Zo'i gon ra da'a se Yam nan gǝsi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kǝ mom bar ju ne kǝ dǝ pi gwa, <Ba kǝ ri gon e da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a. Ba kǝ cuce murgon da'a. Bi nartǝn bǝba gi na nǝna gi.> >>
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ar ni mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, munju kupo ami ra den kopi tun a'i ra nyayi gwa.>>
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu shin ti shintǝn kǝ ndutǝne, kan tǝ wul ti'e, <<Bar nǝm ni kǝ hol katl. Rǝka kǝ ri wur bar ju kan kira nari gwa kup, kǝ bi munju am ri wur kaar da gwa, kii zam bar na naari to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na kumi shirǝm tuwo, ar ni mbarǝmi li bager ka. Tǝ ndara tǝ den pi dun mbatli, domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ar ni Yesu kar ger den mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Ar ba ban naari dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mir mǝn kulciyi nǝm bi na am den shirǝm tu. Ar ni Yesu pa wul wur'e, <<Mimir gǝni, ar baa ban naar dǝ mbarǝm te gip mulki kǝ Yami!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ar baa mani dǝ rakumi kop tǝp gip shu alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na kumi untuwo ar ni mir mǝn kulci kar Yesu pa nǝm bi na am wu wul ezǝn'e, <<O untuno, kan wo ni baa zam ɗiltǝn ituwi?>>
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ar ni Yesu shin wur kan tǝ wule, <<Kar mbarǝmo ar baa pi da'a, ama ba'e kar Yam da'a. Rawo, ko unu baro mǝn pitǝn ni kar Yami.>>
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Ar tu miwo mǝ za bar kup mǝ kop ki wi.>>
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup za bom gǝska, ko erǝm gǝs mǝtli na moni, ko nase, ko base, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝs domici gǝn na kǝ zo shirǝmi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 kan baa hol zami gucupi hauya nantam kǝ zhan kǝn kǝ ga bomi, erǝm mǝtli na moni, mǝn gǝri, mimiri, na kǝne, ama na kumi dli esi, kan gip zhan mǝn ɗirtǝno tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ama na womti gip munju kan te cina kawo, wii pal kǝ kaari, kan kǝ kaaro wii pal kǝ cina.>>
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Wu den totǝn Urushalima ituwi, kan Yesu ra cina, mir mǝn kopi gǝs ngapo wu den kopi gǝsi na nǝmi bi na ame. Munju den kopi gǝs kaar ngapo bǝrti den ci gǝzǝni. Ar ni Yesu dǝl kutl cet ropi markǝme, tǝ pa yari wur argon tu baa zam ti gwa. Tǝ wule,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 <<Ar tu mǝ to ni Urushalima. Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm dǝ ri ti eka kan dǝ ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da gwa.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wii yari ti mǝgǝn shirǝmi, wu bǝse ti mo'ǝmi, wu ɓo ti, kan wu ri ti eka. Den kaar kǝ muri myakan ngapo, tii tli ra na ge mbatl lasi.>>
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Gip untuwo ar ni mimir kǝ Zabadi, Yakubu na Yohana, ɗir kar Yesu, wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi argon tu mǝ liri gwa.>>
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ununu kǝ ndu'e a pi inu?>>
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ lir ki'e gas tu kii to gip nartǝn kǝ mulki giwo, dǝ nǝm gǝmi dǝm den am shimli gi, nǝm ngapo den am yali gi.>>
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kǝ liri gwa da'a. Kii mani tle gip gal kumi dli tu kan a ri kǝ tle gwaya? Untu ni dama, kii mani dǝ pi in batisma tu kan baa pim gwaya?>>
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan, mii mani.>> Yesu wul wur'e, <<Aan, kii mani tle gip gal tu kan aa tla gwa, dǝ pi in batisma na batisma tu nan baa pim gwa.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ama dǝmi den am shimli ko yali gǝno, ami ni na iko kǝ bi da'a. Badǝmi juwo, kǝrkǝmi ni munju ne wur ra gwa.>>
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Nan nami mir mǝn kulci kutl ju kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm kumi lo kǝ ga Yakubu na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ar ni Yesu la wur bi tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e, gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a, munju mom wur na mulkiwo, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kiri gǝzǝn ma untuni wu gode mbarǝm gǝzǝn iko.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ama kǝno untun ar ba dǝm gip dlom gin da'a. Ra untuwo, muntu kup ba ndu tǝ dǝm bari gip kǝno, ar nǝm ti te yarka dǝ tǝ dǝm wule zher gi ni.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Eso, muntu kup ba ndu tǝ dǝm kǝ cina gip kǝno, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher kǝ kup.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Domici Nya Mbarǝm ma tǝ sur ni dǝ bote ti da'a, ama tǝ pi bota ni, tǝ pa bi ge mbatl gǝs domici ɗǝli mbarǝm na womti.>>
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ar ni wu mbubar Yeriko. Yesu ba ɗǝl gip Yeriko ituwi, nan ti na mir mǝn kulci kar ti, na mbarǝm na womti, se mbarǝm gon tu tabi tǝra njon den bi tǝpe tǝ den liri bari. Sun gǝs'e, Bartimawus nya Timawus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nan tǝ kum'e Yesu kǝ Nazarat ni den wucetǝno, ar ni tǝ tli yar yami, tǝ den wultǝn'e, Yesu nya Dauda, kum guna gǝni!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ar ni mbarǝm na womti mbatl ti wul ti'e tǝ yon shot. Ama tǝ tli yar yam ra hoyi tǝ wule, <<Nya Dauda, kum guna gǝni?>>
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ar ni Yesu dlǝri, kan tǝ wule, <<La'im tǝ ni bi ɗiri.>> Kan wu la bi batabiyi ɗiri, wu wul ti'e, <<Pi ghol mbatli! Tlyami, tǝ den la'i bi gi.>>
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ar ni tǝ la bar kǝ ghumtǝn gǝska, kan tǝ kenja tǝ tlyam tǝ ri kar Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule <<Unun kǝ ndu a pi iwe?>> Ar ni batabiyi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi a ndu'e a shin bari.>>
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Ndara, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>> Wule gip njǝpkǝr gere ar ni tǝ shin bari, tǝ kop Yesu, kan wu ndara.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.