Marcos 10
plj (PLJ) vs ARIB
1 Ar ni Yesu za lasika, tǝ ndara kǝti atl kǝ Yahuda, na jikat bi ɓula Jodan. Mbarǝm na womti pa mo gam kar ti, kan tǝ pa kulci wur kandatu tǝ kur pi gwa.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ar ni mǝn Parise jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Den bi kulci gǝmiwo, ar ndari dǝ mbarǝm kar gǝr gǝs kaya?>>
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Unun Musa wul kǝn'e kǝ piwe?>>
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Musa bi mi bi den'e, dǝ mbarǝm rǝsh tǝlankur ngoti gudlumi, kan tǝ kar tika.>>
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ama Yesu wul wur'e, <<Den bi lati gam gin ni Musa rǝsh kan tǝ bi in bi kǝ pi untu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ama terka na ne gǝs kǝ pi baro, <Yam pi wur ni gǝr mǝtli na moni.>
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ ni dlakǝt na nagǝr gǝsi,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 wu ropiwo wu dǝm nǝm ituwi. Cina ɗewo rop ni wu'i da'a, ama wu dǝm dli nǝmwi.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ra untuwo argon tu Yam gutlumiwo ba dǝ murgon pǝtlka da'a.>>
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nan wu ra te gip bomi ka eso, ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi gǝs kǝ shirǝm tu.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kup kar gǝr gǝs ka kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ nagǝr gǝs ituwi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Untu ni esi, gǝr mǝtli ni za bakos gǝska kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ kosi ituwi.>>
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nan mbarǝm den ɗiri heli mimir kǝ dǝ Yesu ne am den wuro, ar ni mir mǝn kulci kar ti matl wuri.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nan Yesu shin untuwo, lo ci ti, kan tǝ wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Za ni heli mimir wu ɗir karǝmi, kar wur nika da'a. Mulki kǝ Yamo kǝ badǝr mbarǝm ju ni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup nǝm mulki kǝ Yam tor gip mbatl gǝs wule heli mimir ju dawo, tii taɓe tetǝn gipi da'a.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kan Yesu ba pǝn mimiri tǝ ne am den wuri, tǝ la'i wur albarka.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nan Yesu ba za lasiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir na kǝtǝre, tǝ ngus cina da ti, tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun aa pi kan a zam ge mbatl tu nan baa pa da gwawu?>>
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu wul ti'e, <<Unun kem kǝ wulǝm'e zo'i rawe? Zo'i gon ra da'a se Yam nan gǝsi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kǝ mom bar ju ne kǝ dǝ pi gwa, <Ba kǝ ri gon e da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a. Ba kǝ cuce murgon da'a. Bi nartǝn bǝba gi na nǝna gi.> >>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ar ni mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, munju kupo ami ra den kopi tun a'i ra nyayi gwa.>>
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu shin ti shintǝn kǝ ndutǝne, kan tǝ wul ti'e, <<Bar nǝm ni kǝ hol katl. Rǝka kǝ ri wur bar ju kan kira nari gwa kup, kǝ bi munju am ri wur kaar da gwa, kii zam bar na naari to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Na kumi shirǝm tuwo, ar ni mbarǝmi li bager ka. Tǝ ndara tǝ den pi dun mbatli, domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ar ni Yesu kar ger den mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Ar ba ban naari dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mir mǝn kulciyi nǝm bi na am den shirǝm tu. Ar ni Yesu pa wul wur'e, <<Mimir gǝni, ar baa ban naar dǝ mbarǝm te gip mulki kǝ Yami!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ar baa mani dǝ rakumi kop tǝp gip shu alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na kumi untuwo ar ni mir mǝn kulci kar Yesu pa nǝm bi na am wu wul ezǝn'e, <<O untuno, kan wo ni baa zam ɗiltǝn ituwi?>>
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ar ni Yesu shin wur kan tǝ wule, <<Kar mbarǝmo ar baa pi da'a, ama ba'e kar Yam da'a. Rawo, ko unu baro mǝn pitǝn ni kar Yami.>>
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Ar tu miwo mǝ za bar kup mǝ kop ki wi.>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup za bom gǝska, ko erǝm gǝs mǝtli na moni, ko nase, ko base, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝs domici gǝn na kǝ zo shirǝmi,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kan baa hol zami gucupi hauya nantam kǝ zhan kǝn kǝ ga bomi, erǝm mǝtli na moni, mǝn gǝri, mimiri, na kǝne, ama na kumi dli esi, kan gip zhan mǝn ɗirtǝno tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ama na womti gip munju kan te cina kawo, wii pal kǝ kaari, kan kǝ kaaro wii pal kǝ cina.>>
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Wu den totǝn Urushalima ituwi, kan Yesu ra cina, mir mǝn kopi gǝs ngapo wu den kopi gǝsi na nǝmi bi na ame. Munju den kopi gǝs kaar ngapo bǝrti den ci gǝzǝni. Ar ni Yesu dǝl kutl cet ropi markǝme, tǝ pa yari wur argon tu baa zam ti gwa. Tǝ wule,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 <<Ar tu mǝ to ni Urushalima. Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm dǝ ri ti eka kan dǝ ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da gwa.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wii yari ti mǝgǝn shirǝmi, wu bǝse ti mo'ǝmi, wu ɓo ti, kan wu ri ti eka. Den kaar kǝ muri myakan ngapo, tii tli ra na ge mbatl lasi.>>
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Gip untuwo ar ni mimir kǝ Zabadi, Yakubu na Yohana, ɗir kar Yesu, wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi argon tu mǝ liri gwa.>>
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ununu kǝ ndu'e a pi inu?>>
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ lir ki'e gas tu kii to gip nartǝn kǝ mulki giwo, dǝ nǝm gǝmi dǝm den am shimli gi, nǝm ngapo den am yali gi.>>
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kǝ liri gwa da'a. Kii mani tle gip gal kumi dli tu kan a ri kǝ tle gwaya? Untu ni dama, kii mani dǝ pi in batisma tu kan baa pim gwaya?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan, mii mani.>> Yesu wul wur'e, <<Aan, kii mani tle gip gal tu kan aa tla gwa, dǝ pi in batisma na batisma tu nan baa pim gwa.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ama dǝmi den am shimli ko yali gǝno, ami ni na iko kǝ bi da'a. Badǝmi juwo, kǝrkǝmi ni munju ne wur ra gwa.>>
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nan nami mir mǝn kulci kutl ju kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm kumi lo kǝ ga Yakubu na Yohana.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ar ni Yesu la wur bi tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e, gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a, munju mom wur na mulkiwo, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kiri gǝzǝn ma untuni wu gode mbarǝm gǝzǝn iko.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ama kǝno untun ar ba dǝm gip dlom gin da'a. Ra untuwo, muntu kup ba ndu tǝ dǝm bari gip kǝno, ar nǝm ti te yarka dǝ tǝ dǝm wule zher gi ni.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Eso, muntu kup ba ndu tǝ dǝm kǝ cina gip kǝno, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher kǝ kup.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Domici Nya Mbarǝm ma tǝ sur ni dǝ bote ti da'a, ama tǝ pi bota ni, tǝ pa bi ge mbatl gǝs domici ɗǝli mbarǝm na womti.>>
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ar ni wu mbubar Yeriko. Yesu ba ɗǝl gip Yeriko ituwi, nan ti na mir mǝn kulci kar ti, na mbarǝm na womti, se mbarǝm gon tu tabi tǝra njon den bi tǝpe tǝ den liri bari. Sun gǝs'e, Bartimawus nya Timawus.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nan tǝ kum'e Yesu kǝ Nazarat ni den wucetǝno, ar ni tǝ tli yar yami, tǝ den wultǝn'e, Yesu nya Dauda, kum guna gǝni!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ar ni mbarǝm na womti mbatl ti wul ti'e tǝ yon shot. Ama tǝ tli yar yam ra hoyi tǝ wule, <<Nya Dauda, kum guna gǝni?>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ar ni Yesu dlǝri, kan tǝ wule, <<La'im tǝ ni bi ɗiri.>> Kan wu la bi batabiyi ɗiri, wu wul ti'e, <<Pi ghol mbatli! Tlyami, tǝ den la'i bi gi.>>
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ar ni tǝ la bar kǝ ghumtǝn gǝska, kan tǝ kenja tǝ tlyam tǝ ri kar Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule <<Unun kǝ ndu a pi iwe?>> Ar ni batabiyi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi a ndu'e a shin bari.>>
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Ndara, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>> Wule gip njǝpkǝr gere ar ni tǝ shin bari, tǝ kop Yesu, kan wu ndara.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.