Marcos 10

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar ni Yesu za lasika, tǝ ndara kǝti atl kǝ Yahuda, na jikat bi ɓula Jodan. Mbarǝm na womti pa mo gam kar ti, kan tǝ pa kulci wur kandatu tǝ kur pi gwa.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ar ni mǝn Parise jen ɗir kar Yesu kǝ dǝ wu gode ti, wu ngen momi kar ti wu wule, <<Den bi kulci gǝmiwo, ar ndari dǝ mbarǝm kar gǝr gǝs kaya?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Unun Musa wul kǝn'e kǝ piwe?>>
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Musa bi mi bi den'e, dǝ mbarǝm rǝsh tǝlankur ngoti gudlumi, kan tǝ kar tika.>>
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ama Yesu wul wur'e, <<Den bi lati gam gin ni Musa rǝsh kan tǝ bi in bi kǝ pi untu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ama terka na ne gǝs kǝ pi baro, <Yam pi wur ni gǝr mǝtli na moni.>
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ra untuwo, mbarǝm baa za bas na naska, tǝ ni dlakǝt na nagǝr gǝsi,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 wu ropiwo wu dǝm nǝm ituwi. Cina ɗewo rop ni wu'i da'a, ama wu dǝm dli nǝmwi.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ra untuwo argon tu Yam gutlumiwo ba dǝ murgon pǝtlka da'a.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Nan wu ra te gip bomi ka eso, ar ni mir mǝn kulci kar Yesu ngen momi gǝs kǝ shirǝm tu.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kup kar gǝr gǝs ka kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ nagǝr gǝs ituwi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Untu ni esi, gǝr mǝtli ni za bakos gǝska kan tǝ gudlumi na gono, tǝ pi zǝna na ci amana kǝ kosi ituwi.>>
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nan mbarǝm den ɗiri heli mimir kǝ dǝ Yesu ne am den wuro, ar ni mir mǝn kulci kar ti matl wuri.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nan Yesu shin untuwo, lo ci ti, kan tǝ wul mir mǝn kulci kar tiyi'e, <<Za ni heli mimir wu ɗir karǝmi, kar wur nika da'a. Mulki kǝ Yamo kǝ badǝr mbarǝm ju ni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na ho bi ni a yari ine, murgon tu kup nǝm mulki kǝ Yam tor gip mbatl gǝs wule heli mimir ju dawo, tii taɓe tetǝn gipi da'a.>>
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kan Yesu ba pǝn mimiri tǝ ne am den wuri, tǝ la'i wur albarka.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nan Yesu ba za lasiwo, ar ni mbarǝm gon ɗir na kǝtǝre, tǝ ngus cina da ti, tǝ ngen momi kar ti, tǝ wule, <<Zo mǝn kulci, unun aa pi kan a zam ge mbatl tu nan baa pa da gwawu?>>
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu wul ti'e, <<Unun kem kǝ wulǝm'e zo'i rawe? Zo'i gon ra da'a se Yam nan gǝsi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kǝ mom bar ju ne kǝ dǝ pi gwa, <Ba kǝ ri gon e da'a. Ba kǝ mur na mǝtli kaari da'a. Ba kǝ pi mur da'a. Ba kǝ bi seda kǝ lar da'a. Ba kǝ cuce murgon da'a. Bi nartǝn bǝba gi na nǝna gi.> >>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ar ni mbarǝmi wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, munju kupo ami ra den kopi tun a'i ra nyayi gwa.>>
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu shin ti shintǝn kǝ ndutǝne, kan tǝ wul ti'e, <<Bar nǝm ni kǝ hol katl. Rǝka kǝ ri wur bar ju kan kira nari gwa kup, kǝ bi munju am ri wur kaar da gwa, kii zam bar na naari to yamka. Kan kǝ ɗir kopǝni.>>
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Na kumi shirǝm tuwo, ar ni mbarǝmi li bager ka. Tǝ ndara tǝ den pi dun mbatli, domici tǝ mǝn bar kǝ am ni hoyi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ar ni Yesu kar ger den mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Ar ba ban naari dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mir mǝn kulciyi nǝm bi na am den shirǝm tu. Ar ni Yesu pa wul wur'e, <<Mimir gǝni, ar baa ban naar dǝ mbarǝm te gip mulki kǝ Yami!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ar baa mani dǝ rakumi kop tǝp gip shu alura na dǝ mǝn bar kǝ am te gip mulki kǝ Yami.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na kumi untuwo ar ni mir mǝn kulci kar Yesu pa nǝm bi na am wu wul ezǝn'e, <<O untuno, kan wo ni baa zam ɗiltǝn ituwi?>>
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ar ni Yesu shin wur kan tǝ wule, <<Kar mbarǝmo ar baa pi da'a, ama ba'e kar Yam da'a. Rawo, ko unu baro mǝn pitǝn ni kar Yami.>>
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Kan Bitǝrus ba wul ti'e, <<Ar tu miwo mǝ za bar kup mǝ kop ki wi.>>
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, muntu kup za bom gǝska, ko erǝm gǝs mǝtli na moni, ko nase, ko base, ko mimir gǝsi, ko kǝn gǝs domici gǝn na kǝ zo shirǝmi,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 kan baa hol zami gucupi hauya nantam kǝ zhan kǝn kǝ ga bomi, erǝm mǝtli na moni, mǝn gǝri, mimiri, na kǝne, ama na kumi dli esi, kan gip zhan mǝn ɗirtǝno tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ama na womti gip munju kan te cina kawo, wii pal kǝ kaari, kan kǝ kaaro wii pal kǝ cina.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Wu den totǝn Urushalima ituwi, kan Yesu ra cina, mir mǝn kopi gǝs ngapo wu den kopi gǝsi na nǝmi bi na ame. Munju den kopi gǝs kaar ngapo bǝrti den ci gǝzǝni. Ar ni Yesu dǝl kutl cet ropi markǝme, tǝ pa yari wur argon tu baa zam ti gwa. Tǝ wule,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 <<Ar tu mǝ to ni Urushalima. Baa bi Nya Mbarǝmka am dǝ ga kiri lǝɓa kǝ Yam na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa. Wii tloyi ti shirǝm dǝ ri ti eka kan dǝ ta ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni da gwa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Wii yari ti mǝgǝn shirǝmi, wu bǝse ti mo'ǝmi, wu ɓo ti, kan wu ri ti eka. Den kaar kǝ muri myakan ngapo, tii tli ra na ge mbatl lasi.>>
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Gip untuwo ar ni mimir kǝ Zabadi, Yakubu na Yohana, ɗir kar Yesu, wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ ndu'e kǝ pi mi argon tu mǝ liri gwa.>>
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ununu kǝ ndu'e a pi inu?>>
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Kan wu nǝmi ti wu wule, <<Mǝ lir ki'e gas tu kii to gip nartǝn kǝ mulki giwo, dǝ nǝm gǝmi dǝm den am shimli gi, nǝm ngapo den am yali gi.>>
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kǝ liri gwa da'a. Kii mani tle gip gal kumi dli tu kan a ri kǝ tle gwaya? Untu ni dama, kii mani dǝ pi in batisma tu kan baa pim gwaya?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan, mii mani.>> Yesu wul wur'e, <<Aan, kii mani tle gip gal tu kan aa tla gwa, dǝ pi in batisma na batisma tu nan baa pim gwa.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama dǝmi den am shimli ko yali gǝno, ami ni na iko kǝ bi da'a. Badǝmi juwo, kǝrkǝmi ni munju ne wur ra gwa.>>
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Nan nami mir mǝn kulci kutl ju kum shirǝm tuwo, ar ni wu nǝm kumi lo kǝ ga Yakubu na Yohana.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ar ni Yesu la wur bi tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom'e, gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a, munju mom wur na mulkiwo, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kiri gǝzǝn ma untuni wu gode mbarǝm gǝzǝn iko.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ama kǝno untun ar ba dǝm gip dlom gin da'a. Ra untuwo, muntu kup ba ndu tǝ dǝm bari gip kǝno, ar nǝm ti te yarka dǝ tǝ dǝm wule zher gi ni.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Eso, muntu kup ba ndu tǝ dǝm kǝ cina gip kǝno, ar nǝm ti te yarka tǝ dǝm zher kǝ kup.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Domici Nya Mbarǝm ma tǝ sur ni dǝ bote ti da'a, ama tǝ pi bota ni, tǝ pa bi ge mbatl gǝs domici ɗǝli mbarǝm na womti.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ar ni wu mbubar Yeriko. Yesu ba ɗǝl gip Yeriko ituwi, nan ti na mir mǝn kulci kar ti, na mbarǝm na womti, se mbarǝm gon tu tabi tǝra njon den bi tǝpe tǝ den liri bari. Sun gǝs'e, Bartimawus nya Timawus.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nan tǝ kum'e Yesu kǝ Nazarat ni den wucetǝno, ar ni tǝ tli yar yami, tǝ den wultǝn'e, Yesu nya Dauda, kum guna gǝni!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ar ni mbarǝm na womti mbatl ti wul ti'e tǝ yon shot. Ama tǝ tli yar yam ra hoyi tǝ wule, <<Nya Dauda, kum guna gǝni?>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ar ni Yesu dlǝri, kan tǝ wule, <<La'im tǝ ni bi ɗiri.>> Kan wu la bi batabiyi ɗiri, wu wul ti'e, <<Pi ghol mbatli! Tlyami, tǝ den la'i bi gi.>>
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ar ni tǝ la bar kǝ ghumtǝn gǝska, kan tǝ kenja tǝ tlyam tǝ ri kar Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule <<Unun kǝ ndu a pi iwe?>> Ar ni batabiyi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi a ndu'e a shin bari.>>
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Ndara, ngǝshtǝn gi den Yam warke iwi.>> Wule gip njǝpkǝr gere ar ni tǝ shin bari, tǝ kop Yesu, kan wu ndara.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.