Lucas 8

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den kar kǝ untuwo, Yesu kop gip bǝn jen na bi lǝpe tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yami. Mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop ra nan ti,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 eso mǝtli jen ra nan ɗǝli wur dun itǝr na kumi dli gǝzǝn gwa, Maryamu (nan ba wul ti'e Magadaliya) muntu nan dun itǝr nyingi ɗǝl gip ti gwa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yuwana gǝr kǝ Kuza mǝn dlǝri bom kǝ Hiridus gami, Suzana, na mǝtliyi jen'es na womti nan ba ne ga Yesu am ra na bar gǝzǝn gwa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Nan mbarǝm na womti den domtǝn, wu den ɗǝltǝn ɗir gip bǝn jen na womti, wu ɗir kar Yesu ar ni tǝ bi wur misali tu, tǝ wule,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 <<Mǝn kori bar gon ri kǝ ngani badǝr gǝsi. Tǝ gip wi badǝr gǝso ar ni jen ro den tǝpe kan ba desika, kan yatl ba ɗami wu zhingeka.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Badǝri jen ba ro den goca, nan ar yetlo, kan woli ba landǝrka nan lasi na yari da gwa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Badǝri jen ba ro gip ire, kan wu nar tor na badǝri kan iri ba tla badǝrika.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Jen eso kan wu nda den ho atli, ar ba yetli kan an ba wi ho ge hauya nantam man badǝr tu ngani gwa.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Mǝn kopi gǝs tambe ti wu wule, <<Unun shirǝm tu ba yari?>>
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Tǝ wule, <<Momi sǝrri kǝ mulki kǝ Yamo bi'in wi, ama jeno na misalin A shirǝm nan wuri, kǝ dǝ wu zhuwi, wi shin da'a, wu kumi, wi mom da'a.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 <<Argon tu misali tu ba yari gwa utu, Badǝriwo shirǝm kǝ Yamni.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Munju den tǝpo wi ni'e munju kan kumi, ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmi gip mbatl gǝzǝnka, kǝ bǝse wu nǝmi wu zam ceto ra.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Munju ro den gocawo, wi ni'e munju kan nǝm shirǝm kǝ Yam na ghol mbatli nan wu kum gwa, ama wi na tlǝrti da'a, wu nǝm kǝ mir muri njem. Nan godetǝn ɗiro, ar ni wu pal gǝzǝn na kari.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Badǝr ju ro gip iro, wi ni’e munju kumi, wi gip untuwo ar ni ne mbatl den bar kǝ duniya, ngeni nartǝn na kumi tǝmi tla wurka wu pi hoyi da'a.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ama badǝr ju ro den ho atlo, wini'e mbarǝm mǝn zo mbatl na ho pitǝn kan kum shirǝm kǝ Yami, wu nǝm na mbatl nǝm wu ɓal mbatl dlom gami, kan wu pi ho bari.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Murgon ba mbǝsh pitila kan tǝ zupka na bar gal ko tǝ neka gǝs dandi muri da'a, ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju kup ter gipiwo, wu shin cirtǝni.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Bar gon ra na ghundǝri kan ba ɓulka da gwa, argon ra nan leka kan ba ɓulka ko dǝ ɗǝlika den kari da gwa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ngup kǝn ni na kandatu kǝ kumi, don murgon ni ra na baro ba mbǝli ti ra, ama muntu kan na argon dawo, ba nǝmi ti nye argon tu tǝ kum tǝ ra nari gwa.>>
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Arni nasi Yesu na mir ezǝn ɗir kar ti, wu ndu shini gǝsi, ama wu mbu tetǝn kar ti da'a, nan mbarǝm womtika gwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kan murgon ba wul Yesu'e, <<Nǝna gi na mir ya'ǝn ra dlor te karika wu ndu shini gi.>>
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Tǝ nǝmi, tǝ wule, <<Nǝna gǝn na mir ɓyaro, wini'e munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu dlǝr dene gwa.>>
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Gasi gono Yesu shirǝm na mir mǝn kopi gǝs tǝ wul wur'e, <<Mǝ teni te bishidiyi mǝnta.>> Arni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nǝm tetǝne.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Wu den tetǝn den malo anni Yesu nde umurka. Arni bar itǝr tli ɗir den bar ɓula'i, ar kem mal ba su gip kungǝlǝn jikat mal gǝzǝni wi ra gip hasari.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Mir mǝn kopi gǝs ba ri putu ti wu wule, <<Babomi! Babomi! Mal bari kǝ tle mi gam kawi!>> Tǝ tlyam tǝ matl itǝri na mal ju den tlitǝn gwa, kan itǝri ba za'i, ko unu ba sa shot.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Tǝ tambe mir mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Akon ne mbatl gin ra?>> Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn hoyi wu tambe ezǝni, <<Woni'e muntu? Tǝ matl itǝr na mal ma kan wu kop shirǝm gǝsi!>>
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Wu nǝm tetǝn gip mali wu mbu bar gip ba las kǝ Garasinawa, muntu kan te bi bar ɓulaka daga Galili gwa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Nan Yesu te ɗǝl bi ɓula'iwo, anni tǝ mo na mǝn dun itǝr gon daga gip bǝni, tǝ zam muri na womti wi tǝ la lulur da'a ko tǝ dǝm gip bomi, ama tǝ dǝmni gip shu gam bǝci'e.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Nan tǝ shin Yesuwo, tǝ la yare kan tǝ nda cina dǝ Yesu tǝ den la'i yar, tǝ den wultǝm'e, <<Ununu kǝ ndu kǝ pi namǝni, Yesu, nya Bar Gun Yami? A lir ki, ba kǝ bin wuya da'a!>>
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Tǝ yari ni untu nan Yesu tare matl dun itǝriwi kǝ dǝ tǝ ɗǝl gip mbarǝmika gwa. Biyi na womti dun itǝr kǝ gip ti ba kem in Mbarǝm ni ɓal ti na zap gǝlla am na asǝm dǝ pal dǝ le tika ma, tǝ kur ngot zap gǝllayika. Dun itǝri ba kur kem ti ritǝn gǝs gip lǝpe.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu tambe ti tǝ wule, <<Unu'e sun gi?>> <<Womti>> tǝ wul untu, don dun itǝr na womti ra kan te gip ti gwa.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Wu pi ta liri gǝsi, ba tǝ kar wur wu su gip shu ne dun itǝr da'a.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lasiwo alade ra na womti nan den ci bar kǝ ci gǝs tlǝndǝre gwa. Dun itǝri lir Yesu dǝ tǝ za wur wu te gip wuri, anni Yesu nǝmi wuri.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nan dun itǝri ɗǝl gip mbarǝmiwo, wu te gip alade yi, kan womti alade ju ba tli na kǝtǝre, wu su ro gip ɓula wu tla mal wu mǝshka.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nan mǝn le alade yi shin argon tu piwo, wu ri gip bǝn na bi lǝp na kǝtǝre, wu yari bar tu pi gwa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Arni mbarǝm ɗǝl wu ri zhit argon tu pi gwa, nan wu ɗir kar Yesuwo, wu zam mbarǝmi nan dun itǝr ɗǝlka gip ti gwa, tǝra njon cina dǝ Yesu, tǝra na lulur den dli na mbatl nǝm, ar ni bǝrti nǝm wuri.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Mǝn ju nan shino anni wu yari mbarǝm kanda tu mǝn dun itǝri zam warketǝn gwa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Arni kup mbarǝm kǝ atl kǝ Garasinawa wi wul Yesu'e tǝ ndara tǝ za wuri, don bǝrti nǝm wur na nari. Arni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mbarǝm tu dun itǝri ɗǝl gip tiwo, tǝ lir Yesu'e ti kop ti, ama Yesu wul ti'e tǝ ndara, tǝ wule,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 <<Pal rǝn bomka kǝ yari argon tu Yam pi'i gwa.>> Arni mbarǝmi ndara, kan tǝ yari mbarǝm kǝ bǝni kup argon tu Yesu pi ti gwa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Nan Yesu palo, mbarǝm na womti pi ɗem nan ti, tunkawo wi ni den ɓuti gǝsi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Arni mbarǝm gon nan ba wul ti'e Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, tǝ ɗir tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ den liri gǝsi dǝ tǝ ri bom da ti.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Don nya gǝs nye gǝr nan ne ti nǝm, nye mǝn sheti ghon kutl cet rop, ra bi dǝ mǝshtǝni.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nagǝr gon gip wur nan bǝran den tatltǝn den ti kǝ sheti ghon kutl cet rop, ama tǝ zam muntu nan ba dlǝrika da gwa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tǝ ɗir tǝp kaar dǝ Yesu kan tǝ taɓe bi lulur gǝsi, bar tu arni shottǝn kǝ bǝran gǝsi dlǝri.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 <<Woni taɓem we?>> Yesu tambe. Nan kup mbarǝm ju wule wini dawo, arni Bitǝrus wule, <<Babomi, mbarǝm ra na womti nan tlaa ki gwa.>>
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ama Yesu wule, <<Murgon ra taɓe mi, A kum iko ɗǝl gipǝni.>>
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nan nagǝr mǝri shin baa mom ti kawo, arni tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu gip dǝdartǝn na bǝrti den ger kǝ mbarǝm ju kup ra lasi gwa, tǝ yar argon tu kem tǝ taɓe Yesu ra gwa, na kanda tu gip lasiwo tǝ warke gwa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu wul ti'e, <<Nya gǝni, la'i mbatl gi warke iwi, ndara na ghol mbatli.>>
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Nan Yesu ra den shirǝmo, arni nye mǝn kartǝn gon ɗǝl ɗir bom dǝ Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ wul Yayirus'e, <<Ba kǝ'i ghun ba mǝn kulciyi da'a, nyayi mǝsh kawi.>>
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Na kumi untuwo, arni Yesu wul Yayirus'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, la mbatli ti warke.>>
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Nan tǝ mbu bar bom dǝ Yayiruso, tǝ za murgon kop ti kar te gip bomika da'a, sai ga Bitǝrus, Yohana na Yakub na basi nyayi na nase.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ngapo, mbarǝm kup ra den la'i yar na kulu mǝshtǝn kǝ nyayi. Yesu wul wur'e, <<Zani kulu, tǝ mǝsh nǝka da'a, umurni tǝ dene.>>
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Arni wu gyatli ti, shini gǝzǝno tǝ mǝsh kawi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kan Yesu ba nǝm am gǝs, tǝ wul ti'e, <<Nya gǝni, tlyami.>>
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ar ni rai gǝs pal gip ti, na zhotǝne kan tǝ tlyam dlor. Arni Yesu wul wur’e wu bi ti fingal tǝ ci.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝsi, ama Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon argon tu pi gwa da'a.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.