Lucas 8
plj (PLJ) vs BKJ
1 Den kar kǝ untuwo, Yesu kop gip bǝn jen na bi lǝpe tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yami. Mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop ra nan ti,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 eso mǝtli jen ra nan ɗǝli wur dun itǝr na kumi dli gǝzǝn gwa, Maryamu (nan ba wul ti'e Magadaliya) muntu nan dun itǝr nyingi ɗǝl gip ti gwa,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yuwana gǝr kǝ Kuza mǝn dlǝri bom kǝ Hiridus gami, Suzana, na mǝtliyi jen'es na womti nan ba ne ga Yesu am ra na bar gǝzǝn gwa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nan mbarǝm na womti den domtǝn, wu den ɗǝltǝn ɗir gip bǝn jen na womti, wu ɗir kar Yesu ar ni tǝ bi wur misali tu, tǝ wule,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 <<Mǝn kori bar gon ri kǝ ngani badǝr gǝsi. Tǝ gip wi badǝr gǝso ar ni jen ro den tǝpe kan ba desika, kan yatl ba ɗami wu zhingeka.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Badǝri jen ba ro den goca, nan ar yetlo, kan woli ba landǝrka nan lasi na yari da gwa.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Badǝri jen ba ro gip ire, kan wu nar tor na badǝri kan iri ba tla badǝrika.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Jen eso kan wu nda den ho atli, ar ba yetli kan an ba wi ho ge hauya nantam man badǝr tu ngani gwa.>>
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mǝn kopi gǝs tambe ti wu wule, <<Unun shirǝm tu ba yari?>>
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Tǝ wule, <<Momi sǝrri kǝ mulki kǝ Yamo bi'in wi, ama jeno na misalin A shirǝm nan wuri, kǝ dǝ wu zhuwi, wi shin da'a, wu kumi, wi mom da'a.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 <<Argon tu misali tu ba yari gwa utu, Badǝriwo shirǝm kǝ Yamni.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Munju den tǝpo wi ni'e munju kan kumi, ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmi gip mbatl gǝzǝnka, kǝ bǝse wu nǝmi wu zam ceto ra.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Munju ro den gocawo, wi ni'e munju kan nǝm shirǝm kǝ Yam na ghol mbatli nan wu kum gwa, ama wi na tlǝrti da'a, wu nǝm kǝ mir muri njem. Nan godetǝn ɗiro, ar ni wu pal gǝzǝn na kari.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Badǝr ju ro gip iro, wi ni’e munju kumi, wi gip untuwo ar ni ne mbatl den bar kǝ duniya, ngeni nartǝn na kumi tǝmi tla wurka wu pi hoyi da'a.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ama badǝr ju ro den ho atlo, wini'e mbarǝm mǝn zo mbatl na ho pitǝn kan kum shirǝm kǝ Yami, wu nǝm na mbatl nǝm wu ɓal mbatl dlom gami, kan wu pi ho bari.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Murgon ba mbǝsh pitila kan tǝ zupka na bar gal ko tǝ neka gǝs dandi muri da'a, ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju kup ter gipiwo, wu shin cirtǝni.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Bar gon ra na ghundǝri kan ba ɓulka da gwa, argon ra nan leka kan ba ɓulka ko dǝ ɗǝlika den kari da gwa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ngup kǝn ni na kandatu kǝ kumi, don murgon ni ra na baro ba mbǝli ti ra, ama muntu kan na argon dawo, ba nǝmi ti nye argon tu tǝ kum tǝ ra nari gwa.>>
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Arni nasi Yesu na mir ezǝn ɗir kar ti, wu ndu shini gǝsi, ama wu mbu tetǝn kar ti da'a, nan mbarǝm womtika gwa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kan murgon ba wul Yesu'e, <<Nǝna gi na mir ya'ǝn ra dlor te karika wu ndu shini gi.>>
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tǝ nǝmi, tǝ wule, <<Nǝna gǝn na mir ɓyaro, wini'e munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu dlǝr dene gwa.>>
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Gasi gono Yesu shirǝm na mir mǝn kopi gǝs tǝ wul wur'e, <<Mǝ teni te bishidiyi mǝnta.>> Arni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nǝm tetǝne.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Wu den tetǝn den malo anni Yesu nde umurka. Arni bar itǝr tli ɗir den bar ɓula'i, ar kem mal ba su gip kungǝlǝn jikat mal gǝzǝni wi ra gip hasari.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mir mǝn kopi gǝs ba ri putu ti wu wule, <<Babomi! Babomi! Mal bari kǝ tle mi gam kawi!>> Tǝ tlyam tǝ matl itǝri na mal ju den tlitǝn gwa, kan itǝri ba za'i, ko unu ba sa shot.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tǝ tambe mir mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Akon ne mbatl gin ra?>> Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn hoyi wu tambe ezǝni, <<Woni'e muntu? Tǝ matl itǝr na mal ma kan wu kop shirǝm gǝsi!>>
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Wu nǝm tetǝn gip mali wu mbu bar gip ba las kǝ Garasinawa, muntu kan te bi bar ɓulaka daga Galili gwa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nan Yesu te ɗǝl bi ɓula'iwo, anni tǝ mo na mǝn dun itǝr gon daga gip bǝni, tǝ zam muri na womti wi tǝ la lulur da'a ko tǝ dǝm gip bomi, ama tǝ dǝmni gip shu gam bǝci'e.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Nan tǝ shin Yesuwo, tǝ la yare kan tǝ nda cina dǝ Yesu tǝ den la'i yar, tǝ den wultǝm'e, <<Ununu kǝ ndu kǝ pi namǝni, Yesu, nya Bar Gun Yami? A lir ki, ba kǝ bin wuya da'a!>>
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Tǝ yari ni untu nan Yesu tare matl dun itǝriwi kǝ dǝ tǝ ɗǝl gip mbarǝmika gwa. Biyi na womti dun itǝr kǝ gip ti ba kem in Mbarǝm ni ɓal ti na zap gǝlla am na asǝm dǝ pal dǝ le tika ma, tǝ kur ngot zap gǝllayika. Dun itǝri ba kur kem ti ritǝn gǝs gip lǝpe.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu tambe ti tǝ wule, <<Unu'e sun gi?>> <<Womti>> tǝ wul untu, don dun itǝr na womti ra kan te gip ti gwa.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wu pi ta liri gǝsi, ba tǝ kar wur wu su gip shu ne dun itǝr da'a.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Lasiwo alade ra na womti nan den ci bar kǝ ci gǝs tlǝndǝre gwa. Dun itǝri lir Yesu dǝ tǝ za wur wu te gip wuri, anni Yesu nǝmi wuri.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nan dun itǝri ɗǝl gip mbarǝmiwo, wu te gip alade yi, kan womti alade ju ba tli na kǝtǝre, wu su ro gip ɓula wu tla mal wu mǝshka.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nan mǝn le alade yi shin argon tu piwo, wu ri gip bǝn na bi lǝp na kǝtǝre, wu yari bar tu pi gwa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Arni mbarǝm ɗǝl wu ri zhit argon tu pi gwa, nan wu ɗir kar Yesuwo, wu zam mbarǝmi nan dun itǝr ɗǝlka gip ti gwa, tǝra njon cina dǝ Yesu, tǝra na lulur den dli na mbatl nǝm, ar ni bǝrti nǝm wuri.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Mǝn ju nan shino anni wu yari mbarǝm kanda tu mǝn dun itǝri zam warketǝn gwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Arni kup mbarǝm kǝ atl kǝ Garasinawa wi wul Yesu'e tǝ ndara tǝ za wuri, don bǝrti nǝm wur na nari. Arni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mbarǝm tu dun itǝri ɗǝl gip tiwo, tǝ lir Yesu'e ti kop ti, ama Yesu wul ti'e tǝ ndara, tǝ wule,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <<Pal rǝn bomka kǝ yari argon tu Yam pi'i gwa.>> Arni mbarǝmi ndara, kan tǝ yari mbarǝm kǝ bǝni kup argon tu Yesu pi ti gwa.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Nan Yesu palo, mbarǝm na womti pi ɗem nan ti, tunkawo wi ni den ɓuti gǝsi.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Arni mbarǝm gon nan ba wul ti'e Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, tǝ ɗir tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ den liri gǝsi dǝ tǝ ri bom da ti.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Don nya gǝs nye gǝr nan ne ti nǝm, nye mǝn sheti ghon kutl cet rop, ra bi dǝ mǝshtǝni.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nagǝr gon gip wur nan bǝran den tatltǝn den ti kǝ sheti ghon kutl cet rop, ama tǝ zam muntu nan ba dlǝrika da gwa.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tǝ ɗir tǝp kaar dǝ Yesu kan tǝ taɓe bi lulur gǝsi, bar tu arni shottǝn kǝ bǝran gǝsi dlǝri.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 <<Woni taɓem we?>> Yesu tambe. Nan kup mbarǝm ju wule wini dawo, arni Bitǝrus wule, <<Babomi, mbarǝm ra na womti nan tlaa ki gwa.>>
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ama Yesu wule, <<Murgon ra taɓe mi, A kum iko ɗǝl gipǝni.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Nan nagǝr mǝri shin baa mom ti kawo, arni tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu gip dǝdartǝn na bǝrti den ger kǝ mbarǝm ju kup ra lasi gwa, tǝ yar argon tu kem tǝ taɓe Yesu ra gwa, na kanda tu gip lasiwo tǝ warke gwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesu wul ti'e, <<Nya gǝni, la'i mbatl gi warke iwi, ndara na ghol mbatli.>>
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nan Yesu ra den shirǝmo, arni nye mǝn kartǝn gon ɗǝl ɗir bom dǝ Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ wul Yayirus'e, <<Ba kǝ'i ghun ba mǝn kulciyi da'a, nyayi mǝsh kawi.>>
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Na kumi untuwo, arni Yesu wul Yayirus'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, la mbatli ti warke.>>
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nan tǝ mbu bar bom dǝ Yayiruso, tǝ za murgon kop ti kar te gip bomika da'a, sai ga Bitǝrus, Yohana na Yakub na basi nyayi na nase.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ngapo, mbarǝm kup ra den la'i yar na kulu mǝshtǝn kǝ nyayi. Yesu wul wur'e, <<Zani kulu, tǝ mǝsh nǝka da'a, umurni tǝ dene.>>
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Arni wu gyatli ti, shini gǝzǝno tǝ mǝsh kawi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kan Yesu ba nǝm am gǝs, tǝ wul ti'e, <<Nya gǝni, tlyami.>>
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ar ni rai gǝs pal gip ti, na zhotǝne kan tǝ tlyam dlor. Arni Yesu wul wur’e wu bi ti fingal tǝ ci.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝsi, ama Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon argon tu pi gwa da'a.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.