Lucas 8

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den kar kǝ untuwo, Yesu kop gip bǝn jen na bi lǝpe tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yami. Mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop ra nan ti,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 eso mǝtli jen ra nan ɗǝli wur dun itǝr na kumi dli gǝzǝn gwa, Maryamu (nan ba wul ti'e Magadaliya) muntu nan dun itǝr nyingi ɗǝl gip ti gwa,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yuwana gǝr kǝ Kuza mǝn dlǝri bom kǝ Hiridus gami, Suzana, na mǝtliyi jen'es na womti nan ba ne ga Yesu am ra na bar gǝzǝn gwa.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Nan mbarǝm na womti den domtǝn, wu den ɗǝltǝn ɗir gip bǝn jen na womti, wu ɗir kar Yesu ar ni tǝ bi wur misali tu, tǝ wule,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 <<Mǝn kori bar gon ri kǝ ngani badǝr gǝsi. Tǝ gip wi badǝr gǝso ar ni jen ro den tǝpe kan ba desika, kan yatl ba ɗami wu zhingeka.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Badǝri jen ba ro den goca, nan ar yetlo, kan woli ba landǝrka nan lasi na yari da gwa.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Badǝri jen ba ro gip ire, kan wu nar tor na badǝri kan iri ba tla badǝrika.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Jen eso kan wu nda den ho atli, ar ba yetli kan an ba wi ho ge hauya nantam man badǝr tu ngani gwa.>>
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mǝn kopi gǝs tambe ti wu wule, <<Unun shirǝm tu ba yari?>>
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tǝ wule, <<Momi sǝrri kǝ mulki kǝ Yamo bi'in wi, ama jeno na misalin A shirǝm nan wuri, kǝ dǝ wu zhuwi, wi shin da'a, wu kumi, wi mom da'a.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 <<Argon tu misali tu ba yari gwa utu, Badǝriwo shirǝm kǝ Yamni.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Munju den tǝpo wi ni'e munju kan kumi, ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmi gip mbatl gǝzǝnka, kǝ bǝse wu nǝmi wu zam ceto ra.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Munju ro den gocawo, wi ni'e munju kan nǝm shirǝm kǝ Yam na ghol mbatli nan wu kum gwa, ama wi na tlǝrti da'a, wu nǝm kǝ mir muri njem. Nan godetǝn ɗiro, ar ni wu pal gǝzǝn na kari.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Badǝr ju ro gip iro, wi ni’e munju kumi, wi gip untuwo ar ni ne mbatl den bar kǝ duniya, ngeni nartǝn na kumi tǝmi tla wurka wu pi hoyi da'a.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ama badǝr ju ro den ho atlo, wini'e mbarǝm mǝn zo mbatl na ho pitǝn kan kum shirǝm kǝ Yami, wu nǝm na mbatl nǝm wu ɓal mbatl dlom gami, kan wu pi ho bari.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Murgon ba mbǝsh pitila kan tǝ zupka na bar gal ko tǝ neka gǝs dandi muri da'a, ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju kup ter gipiwo, wu shin cirtǝni.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Bar gon ra na ghundǝri kan ba ɓulka da gwa, argon ra nan leka kan ba ɓulka ko dǝ ɗǝlika den kari da gwa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ngup kǝn ni na kandatu kǝ kumi, don murgon ni ra na baro ba mbǝli ti ra, ama muntu kan na argon dawo, ba nǝmi ti nye argon tu tǝ kum tǝ ra nari gwa.>>
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Arni nasi Yesu na mir ezǝn ɗir kar ti, wu ndu shini gǝsi, ama wu mbu tetǝn kar ti da'a, nan mbarǝm womtika gwa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kan murgon ba wul Yesu'e, <<Nǝna gi na mir ya'ǝn ra dlor te karika wu ndu shini gi.>>
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tǝ nǝmi, tǝ wule, <<Nǝna gǝn na mir ɓyaro, wini'e munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu dlǝr dene gwa.>>
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Gasi gono Yesu shirǝm na mir mǝn kopi gǝs tǝ wul wur'e, <<Mǝ teni te bishidiyi mǝnta.>> Arni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nǝm tetǝne.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Wu den tetǝn den malo anni Yesu nde umurka. Arni bar itǝr tli ɗir den bar ɓula'i, ar kem mal ba su gip kungǝlǝn jikat mal gǝzǝni wi ra gip hasari.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mir mǝn kopi gǝs ba ri putu ti wu wule, <<Babomi! Babomi! Mal bari kǝ tle mi gam kawi!>> Tǝ tlyam tǝ matl itǝri na mal ju den tlitǝn gwa, kan itǝri ba za'i, ko unu ba sa shot.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tǝ tambe mir mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Akon ne mbatl gin ra?>> Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn hoyi wu tambe ezǝni, <<Woni'e muntu? Tǝ matl itǝr na mal ma kan wu kop shirǝm gǝsi!>>
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Wu nǝm tetǝn gip mali wu mbu bar gip ba las kǝ Garasinawa, muntu kan te bi bar ɓulaka daga Galili gwa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nan Yesu te ɗǝl bi ɓula'iwo, anni tǝ mo na mǝn dun itǝr gon daga gip bǝni, tǝ zam muri na womti wi tǝ la lulur da'a ko tǝ dǝm gip bomi, ama tǝ dǝmni gip shu gam bǝci'e.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Nan tǝ shin Yesuwo, tǝ la yare kan tǝ nda cina dǝ Yesu tǝ den la'i yar, tǝ den wultǝm'e, <<Ununu kǝ ndu kǝ pi namǝni, Yesu, nya Bar Gun Yami? A lir ki, ba kǝ bin wuya da'a!>>
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Tǝ yari ni untu nan Yesu tare matl dun itǝriwi kǝ dǝ tǝ ɗǝl gip mbarǝmika gwa. Biyi na womti dun itǝr kǝ gip ti ba kem in Mbarǝm ni ɓal ti na zap gǝlla am na asǝm dǝ pal dǝ le tika ma, tǝ kur ngot zap gǝllayika. Dun itǝri ba kur kem ti ritǝn gǝs gip lǝpe.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu tambe ti tǝ wule, <<Unu'e sun gi?>> <<Womti>> tǝ wul untu, don dun itǝr na womti ra kan te gip ti gwa.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Wu pi ta liri gǝsi, ba tǝ kar wur wu su gip shu ne dun itǝr da'a.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Lasiwo alade ra na womti nan den ci bar kǝ ci gǝs tlǝndǝre gwa. Dun itǝri lir Yesu dǝ tǝ za wur wu te gip wuri, anni Yesu nǝmi wuri.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nan dun itǝri ɗǝl gip mbarǝmiwo, wu te gip alade yi, kan womti alade ju ba tli na kǝtǝre, wu su ro gip ɓula wu tla mal wu mǝshka.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nan mǝn le alade yi shin argon tu piwo, wu ri gip bǝn na bi lǝp na kǝtǝre, wu yari bar tu pi gwa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Arni mbarǝm ɗǝl wu ri zhit argon tu pi gwa, nan wu ɗir kar Yesuwo, wu zam mbarǝmi nan dun itǝr ɗǝlka gip ti gwa, tǝra njon cina dǝ Yesu, tǝra na lulur den dli na mbatl nǝm, ar ni bǝrti nǝm wuri.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mǝn ju nan shino anni wu yari mbarǝm kanda tu mǝn dun itǝri zam warketǝn gwa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Arni kup mbarǝm kǝ atl kǝ Garasinawa wi wul Yesu'e tǝ ndara tǝ za wuri, don bǝrti nǝm wur na nari. Arni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mbarǝm tu dun itǝri ɗǝl gip tiwo, tǝ lir Yesu'e ti kop ti, ama Yesu wul ti'e tǝ ndara, tǝ wule,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <<Pal rǝn bomka kǝ yari argon tu Yam pi'i gwa.>> Arni mbarǝmi ndara, kan tǝ yari mbarǝm kǝ bǝni kup argon tu Yesu pi ti gwa.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Nan Yesu palo, mbarǝm na womti pi ɗem nan ti, tunkawo wi ni den ɓuti gǝsi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Arni mbarǝm gon nan ba wul ti'e Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, tǝ ɗir tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ den liri gǝsi dǝ tǝ ri bom da ti.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Don nya gǝs nye gǝr nan ne ti nǝm, nye mǝn sheti ghon kutl cet rop, ra bi dǝ mǝshtǝni.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nagǝr gon gip wur nan bǝran den tatltǝn den ti kǝ sheti ghon kutl cet rop, ama tǝ zam muntu nan ba dlǝrika da gwa.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Tǝ ɗir tǝp kaar dǝ Yesu kan tǝ taɓe bi lulur gǝsi, bar tu arni shottǝn kǝ bǝran gǝsi dlǝri.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 <<Woni taɓem we?>> Yesu tambe. Nan kup mbarǝm ju wule wini dawo, arni Bitǝrus wule, <<Babomi, mbarǝm ra na womti nan tlaa ki gwa.>>
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ama Yesu wule, <<Murgon ra taɓe mi, A kum iko ɗǝl gipǝni.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nan nagǝr mǝri shin baa mom ti kawo, arni tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu gip dǝdartǝn na bǝrti den ger kǝ mbarǝm ju kup ra lasi gwa, tǝ yar argon tu kem tǝ taɓe Yesu ra gwa, na kanda tu gip lasiwo tǝ warke gwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Yesu wul ti'e, <<Nya gǝni, la'i mbatl gi warke iwi, ndara na ghol mbatli.>>
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nan Yesu ra den shirǝmo, arni nye mǝn kartǝn gon ɗǝl ɗir bom dǝ Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ wul Yayirus'e, <<Ba kǝ'i ghun ba mǝn kulciyi da'a, nyayi mǝsh kawi.>>
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Na kumi untuwo, arni Yesu wul Yayirus'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, la mbatli ti warke.>>
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Nan tǝ mbu bar bom dǝ Yayiruso, tǝ za murgon kop ti kar te gip bomika da'a, sai ga Bitǝrus, Yohana na Yakub na basi nyayi na nase.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ngapo, mbarǝm kup ra den la'i yar na kulu mǝshtǝn kǝ nyayi. Yesu wul wur'e, <<Zani kulu, tǝ mǝsh nǝka da'a, umurni tǝ dene.>>
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Arni wu gyatli ti, shini gǝzǝno tǝ mǝsh kawi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kan Yesu ba nǝm am gǝs, tǝ wul ti'e, <<Nya gǝni, tlyami.>>
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ar ni rai gǝs pal gip ti, na zhotǝne kan tǝ tlyam dlor. Arni Yesu wul wur’e wu bi ti fingal tǝ ci.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝsi, ama Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon argon tu pi gwa da'a.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.