Lucas 8

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den kar kǝ untuwo, Yesu kop gip bǝn jen na bi lǝpe tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yami. Mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop ra nan ti,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 eso mǝtli jen ra nan ɗǝli wur dun itǝr na kumi dli gǝzǝn gwa, Maryamu (nan ba wul ti'e Magadaliya) muntu nan dun itǝr nyingi ɗǝl gip ti gwa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yuwana gǝr kǝ Kuza mǝn dlǝri bom kǝ Hiridus gami, Suzana, na mǝtliyi jen'es na womti nan ba ne ga Yesu am ra na bar gǝzǝn gwa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nan mbarǝm na womti den domtǝn, wu den ɗǝltǝn ɗir gip bǝn jen na womti, wu ɗir kar Yesu ar ni tǝ bi wur misali tu, tǝ wule,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 <<Mǝn kori bar gon ri kǝ ngani badǝr gǝsi. Tǝ gip wi badǝr gǝso ar ni jen ro den tǝpe kan ba desika, kan yatl ba ɗami wu zhingeka.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Badǝri jen ba ro den goca, nan ar yetlo, kan woli ba landǝrka nan lasi na yari da gwa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Badǝri jen ba ro gip ire, kan wu nar tor na badǝri kan iri ba tla badǝrika.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Jen eso kan wu nda den ho atli, ar ba yetli kan an ba wi ho ge hauya nantam man badǝr tu ngani gwa.>>
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Mǝn kopi gǝs tambe ti wu wule, <<Unun shirǝm tu ba yari?>>
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Tǝ wule, <<Momi sǝrri kǝ mulki kǝ Yamo bi'in wi, ama jeno na misalin A shirǝm nan wuri, kǝ dǝ wu zhuwi, wi shin da'a, wu kumi, wi mom da'a.
10 Jesus respondeu:
11 <<Argon tu misali tu ba yari gwa utu, Badǝriwo shirǝm kǝ Yamni.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Munju den tǝpo wi ni'e munju kan kumi, ar ni Shetan ɗir pǝn shirǝmi gip mbatl gǝzǝnka, kǝ bǝse wu nǝmi wu zam ceto ra.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Munju ro den gocawo, wi ni'e munju kan nǝm shirǝm kǝ Yam na ghol mbatli nan wu kum gwa, ama wi na tlǝrti da'a, wu nǝm kǝ mir muri njem. Nan godetǝn ɗiro, ar ni wu pal gǝzǝn na kari.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Badǝr ju ro gip iro, wi ni’e munju kumi, wi gip untuwo ar ni ne mbatl den bar kǝ duniya, ngeni nartǝn na kumi tǝmi tla wurka wu pi hoyi da'a.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ama badǝr ju ro den ho atlo, wini'e mbarǝm mǝn zo mbatl na ho pitǝn kan kum shirǝm kǝ Yami, wu nǝm na mbatl nǝm wu ɓal mbatl dlom gami, kan wu pi ho bari.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Murgon ba mbǝsh pitila kan tǝ zupka na bar gal ko tǝ neka gǝs dandi muri da'a, ama ti ne to den ba dǝmi gǝska munju kup ter gipiwo, wu shin cirtǝni.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Bar gon ra na ghundǝri kan ba ɓulka da gwa, argon ra nan leka kan ba ɓulka ko dǝ ɗǝlika den kari da gwa.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ngup kǝn ni na kandatu kǝ kumi, don murgon ni ra na baro ba mbǝli ti ra, ama muntu kan na argon dawo, ba nǝmi ti nye argon tu tǝ kum tǝ ra nari gwa.>>
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Arni nasi Yesu na mir ezǝn ɗir kar ti, wu ndu shini gǝsi, ama wu mbu tetǝn kar ti da'a, nan mbarǝm womtika gwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kan murgon ba wul Yesu'e, <<Nǝna gi na mir ya'ǝn ra dlor te karika wu ndu shini gi.>>
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tǝ nǝmi, tǝ wule, <<Nǝna gǝn na mir ɓyaro, wini'e munju ba kum shirǝm kǝ Yam kan wu dlǝr dene gwa.>>
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Gasi gono Yesu shirǝm na mir mǝn kopi gǝs tǝ wul wur'e, <<Mǝ teni te bishidiyi mǝnta.>> Arni wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu nǝm tetǝne.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Wu den tetǝn den malo anni Yesu nde umurka. Arni bar itǝr tli ɗir den bar ɓula'i, ar kem mal ba su gip kungǝlǝn jikat mal gǝzǝni wi ra gip hasari.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mir mǝn kopi gǝs ba ri putu ti wu wule, <<Babomi! Babomi! Mal bari kǝ tle mi gam kawi!>> Tǝ tlyam tǝ matl itǝri na mal ju den tlitǝn gwa, kan itǝri ba za'i, ko unu ba sa shot.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Tǝ tambe mir mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Akon ne mbatl gin ra?>> Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn hoyi wu tambe ezǝni, <<Woni'e muntu? Tǝ matl itǝr na mal ma kan wu kop shirǝm gǝsi!>>
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Wu nǝm tetǝn gip mali wu mbu bar gip ba las kǝ Garasinawa, muntu kan te bi bar ɓulaka daga Galili gwa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Nan Yesu te ɗǝl bi ɓula'iwo, anni tǝ mo na mǝn dun itǝr gon daga gip bǝni, tǝ zam muri na womti wi tǝ la lulur da'a ko tǝ dǝm gip bomi, ama tǝ dǝmni gip shu gam bǝci'e.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Nan tǝ shin Yesuwo, tǝ la yare kan tǝ nda cina dǝ Yesu tǝ den la'i yar, tǝ den wultǝm'e, <<Ununu kǝ ndu kǝ pi namǝni, Yesu, nya Bar Gun Yami? A lir ki, ba kǝ bin wuya da'a!>>
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Tǝ yari ni untu nan Yesu tare matl dun itǝriwi kǝ dǝ tǝ ɗǝl gip mbarǝmika gwa. Biyi na womti dun itǝr kǝ gip ti ba kem in Mbarǝm ni ɓal ti na zap gǝlla am na asǝm dǝ pal dǝ le tika ma, tǝ kur ngot zap gǝllayika. Dun itǝri ba kur kem ti ritǝn gǝs gip lǝpe.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu tambe ti tǝ wule, <<Unu'e sun gi?>> <<Womti>> tǝ wul untu, don dun itǝr na womti ra kan te gip ti gwa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wu pi ta liri gǝsi, ba tǝ kar wur wu su gip shu ne dun itǝr da'a.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Lasiwo alade ra na womti nan den ci bar kǝ ci gǝs tlǝndǝre gwa. Dun itǝri lir Yesu dǝ tǝ za wur wu te gip wuri, anni Yesu nǝmi wuri.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nan dun itǝri ɗǝl gip mbarǝmiwo, wu te gip alade yi, kan womti alade ju ba tli na kǝtǝre, wu su ro gip ɓula wu tla mal wu mǝshka.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nan mǝn le alade yi shin argon tu piwo, wu ri gip bǝn na bi lǝp na kǝtǝre, wu yari bar tu pi gwa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Arni mbarǝm ɗǝl wu ri zhit argon tu pi gwa, nan wu ɗir kar Yesuwo, wu zam mbarǝmi nan dun itǝr ɗǝlka gip ti gwa, tǝra njon cina dǝ Yesu, tǝra na lulur den dli na mbatl nǝm, ar ni bǝrti nǝm wuri.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mǝn ju nan shino anni wu yari mbarǝm kanda tu mǝn dun itǝri zam warketǝn gwa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Arni kup mbarǝm kǝ atl kǝ Garasinawa wi wul Yesu'e tǝ ndara tǝ za wuri, don bǝrti nǝm wur na nari. Arni tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mbarǝm tu dun itǝri ɗǝl gip tiwo, tǝ lir Yesu'e ti kop ti, ama Yesu wul ti'e tǝ ndara, tǝ wule,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 <<Pal rǝn bomka kǝ yari argon tu Yam pi'i gwa.>> Arni mbarǝmi ndara, kan tǝ yari mbarǝm kǝ bǝni kup argon tu Yesu pi ti gwa.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Nan Yesu palo, mbarǝm na womti pi ɗem nan ti, tunkawo wi ni den ɓuti gǝsi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Arni mbarǝm gon nan ba wul ti'e Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, tǝ ɗir tǝ ngus cina dǝ Yesu tǝ den liri gǝsi dǝ tǝ ri bom da ti.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Don nya gǝs nye gǝr nan ne ti nǝm, nye mǝn sheti ghon kutl cet rop, ra bi dǝ mǝshtǝni.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nagǝr gon gip wur nan bǝran den tatltǝn den ti kǝ sheti ghon kutl cet rop, ama tǝ zam muntu nan ba dlǝrika da gwa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Tǝ ɗir tǝp kaar dǝ Yesu kan tǝ taɓe bi lulur gǝsi, bar tu arni shottǝn kǝ bǝran gǝsi dlǝri.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 <<Woni taɓem we?>> Yesu tambe. Nan kup mbarǝm ju wule wini dawo, arni Bitǝrus wule, <<Babomi, mbarǝm ra na womti nan tlaa ki gwa.>>
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ama Yesu wule, <<Murgon ra taɓe mi, A kum iko ɗǝl gipǝni.>>
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nan nagǝr mǝri shin baa mom ti kawo, arni tǝ ɗir nda cina dǝ Yesu gip dǝdartǝn na bǝrti den ger kǝ mbarǝm ju kup ra lasi gwa, tǝ yar argon tu kem tǝ taɓe Yesu ra gwa, na kanda tu gip lasiwo tǝ warke gwa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesu wul ti'e, <<Nya gǝni, la'i mbatl gi warke iwi, ndara na ghol mbatli.>>
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nan Yesu ra den shirǝmo, arni nye mǝn kartǝn gon ɗǝl ɗir bom dǝ Yayirus, gun kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ wul Yayirus'e, <<Ba kǝ'i ghun ba mǝn kulciyi da'a, nyayi mǝsh kawi.>>
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Na kumi untuwo, arni Yesu wul Yayirus'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, la mbatli ti warke.>>
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Nan tǝ mbu bar bom dǝ Yayiruso, tǝ za murgon kop ti kar te gip bomika da'a, sai ga Bitǝrus, Yohana na Yakub na basi nyayi na nase.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ngapo, mbarǝm kup ra den la'i yar na kulu mǝshtǝn kǝ nyayi. Yesu wul wur'e, <<Zani kulu, tǝ mǝsh nǝka da'a, umurni tǝ dene.>>
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Arni wu gyatli ti, shini gǝzǝno tǝ mǝsh kawi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kan Yesu ba nǝm am gǝs, tǝ wul ti'e, <<Nya gǝni, tlyami.>>
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ar ni rai gǝs pal gip ti, na zhotǝne kan tǝ tlyam dlor. Arni Yesu wul wur’e wu bi ti fingal tǝ ci.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝsi, ama Yesu dǝli wur kǝm den ba wu yari murgon argon tu pi gwa da'a.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.