Lucas 7
plj (PLJ) vs NVI
1 Kan Yesu pa'i yari kup argon tu kan tǝ ndu tǝ yari mbarǝmo, ar ni tǝ ndara Kaparnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Zher kǝ bar mǝn bi utu kǝ Roma den kumi dli, tǝra bi dǝ mǝshtǝni. Bar mǝn bi utu kǝ Romayi ba ndu zher gǝsi nari.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nan tǝ kum'e Yesu rawo, ar ni tǝ kar kiri kǝ mǝn Yahuda, wu lir ti tǝ ɗir warke zher gǝsi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Kiri yi lir Yesu hoyi, wu wule, <<In murgon ra kan ba ndu ne am rawo, mbarǝm tu ni.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Tǝ ndu mbarǝm gǝmi nari, tini ma tǝ tu'i mi bom kumi shirǝm kǝ Yami.>>
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kan Yesu ba kop wuri, tǝ dlyam na bom tu kan wuriwi da gwa, ar ni bar mǝn bi utu tu kar berǝm gǝs jen rǝnka, tǝ wul ti'e, <<Babomi, ba kǝ ghun gam gi kǝ ɗirtǝn da'a, amo a kǝm kǝ ɗir lastu kan a dǝm gwa da'a.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Amo a pali gam gǝn argonni da'a nan a ri kar ki gwa. Untuwo, shirǝme, zher gǝn ba warke.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ami ma am dǝ jenni ami ra, na mǝn bi utu karǝmi, a wul muntu'e, <Rǝka,> Kan tǝ ri, gon ngapo, <Ɗiri>, Kan tǝ ɗiri, a pa wul zher gǝni'e, <Pi bar kǝni>, Kan tǝ pi.>>
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ nǝm bi na ame, kan tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝm ju kan den kopi gǝs gwa, tǝ wule, <<A yari ine, ko gip Isra'ila a zam mǝn la'i Yam mbatl wule muntu wi da'a!>>
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nan munju kar wuri pal rǝn bomkawo, arni wu zam zheri warke wi.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ar ri dlyam wi da’a, ar ni Yesu ndara gip bǝn goni, muntu ba wul ti'e Nayin gwa, mǝn kopi gǝs na mbarǝm na womti ndara nan ti.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tǝ mbi kosak na bǝdlabǝn tetǝn gip bǝni ituwi, arni tǝ zam mbarǝm pǝn mǝshi mbarǝm ɗirwi, tini nǝm den nase, bakos gǝs mǝsh kawi pa'e. Mbarǝm na womti la ti tǝpe.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Nan Yesu shin tiwo, guna ci ti den ti, arni tǝ wul ti'e, <<Za kulu.>>
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Arni tǝ isha ti teka, tǝ taɓe bar kǝ pǝni mǝshi mbarǝmi, munju den pǝni ngapo kan wu dlǝr kǝ ba lasi. Kan Yesu ba wule, <<Nye moni, a wul ki'e kǝ tlyami!>>
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ar ni mǝshi mbarǝmi tlyami tǝ dǝm njon, kan tǝ nǝm shirǝmi! Yesu ta ti am dǝ mǝn gǝri gǝsi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ar ni bǝrti nǝm wur kup gǝzǝn na nari, arni wu nǝm ɗǝɗa Yami, kan wu wule, <<Bar mǝn shirǝm na Yam mbira kar mi wi, sekǝno Yam mom na mbarǝm gǝs wi.>>
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Shirǝm den argon tu Yesu pi gastuwo ar ri kup atl kǝ Yahudiya na atl ju kano ra markǝmi gwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Mir mǝn kulci kar Yohana mǝn Batisma yari ti kup bar ju kan pi gwa.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ar ni Yohana labi mir mǝn kulci kar ti mbarǝm rop, tǝ kar wur ri kar Babomi ka, tǝ den ndu'i'e tǝ momi ti ni'e mǝn surtǝn tu ya, ko dǝ wu ɓut zuti.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nan mbarǝm ju mbu bar kar tiwo, wu wul Yesu'e, <<Yohana mǝn Batismani kar mi kar ki, tǝ ndu'e tǝ momi, <Ki ni'e mǝn surtǝn tuya, ko mǝ ɓut zuti?>>>
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Gip wokoci yi, ar ni Yesu warke mbarǝm na womti munju kan den kumi dli, na arjen ju den ghuni gǝzǝn gwa, na mǝn dun itǝri. Kan tǝ bi ger tabi na womti.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Arni tǝ wul wur'e, <<Ri yarini Yohana argon tu kǝ kum kan kǝ shin gwa. Tabi den shini bari, munju kan na asǝm da'a wu den desi, mǝn ndǝcci den zami warketǝne, munju kan ba kum da'a wu den kumi, mǝshi mbarǝm den tlyamtǝn lasi, munju am ri wur kar da'a den kumi wazu zo shirǝm kǝ Yami.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Albarka ra den muntu kan pat asǝmka na sun gǝn da gwa.>>
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Kan mǝn kartǝn kǝ Yohana ndarawo, ar ni Yesu shirǝm na womti mbarǝmi den Yohana, tǝ wule, <<Kǝri gip lǝp kǝ shini unu? Jir jukan itǝr ba jiti gwaya?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Dawo, unun ri ine? Mbarǝm mǝn la'i bar lulura? Shinni! Munju ba la bar lulur, na dǝmi kǝ kumi tǝmiwo, gip bom kǝ gunni wura.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Untu da'a, kǝ ri ni kǝ shini unu? Mǝn yari shirǝm kǝ Yam na? Untuni, a yari i'ne, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ti ni'e muntu rǝsh den ti gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 A yari ine, gip munju kan mǝtli gǝriwo, gon ra kan man Yohana nartǝn gwa da'a. Kup na untu, muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti nartǝni.>>
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nan mbarǝm kup na mǝn nǝmi wurpi bom kum untuwo, ar ni wu nǝm'e Yamo mǝn pitǝn korni, domici Yohana pi wur batisma wi.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ama Parisawa na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, nge argon tu Yam ba ndu nan wur gwa, domici wu nge dǝ Yohana pi wur batisma.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 <<Na unun a ngash mbarǝm kǝ zhan kǝni, imni wura?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wule mimirni wura, munju ba dǝm kǝ ba bar pǝt gwa, wu labi ezǝn, wu wule, <Mǝ hori in mǝzhele, kǝ dlar da'a, mǝ la utu bomi, kǝ kul da'a.>
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ar tu Yohana mǝn batisma ɗiri, tǝ ci burodi da'a, tǝ tla mati shambǝr da'a, kǝ pal kǝ wule, <Tǝ mǝn itǝr ni.>
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nya Mbarǝm ɗir tǝ ci tǝ tla, kǝ pal kǝ wule, <Bar mǝn ci, bar mǝn tle, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝne.>
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kup na untu, munju kan nǝm hikima kǝ Yam tor gip mbatl gǝzǝno, pitǝn gǝzǝn ba gode'e hikimayi'e ge shirǝmi.>>
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ba Parise gon la tibi kǝ ci bar kǝ ci. Ar ni tǝ ri bom da ti, tǝ dǝm kǝ ba ci fingali.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kan nagǝr gon muntu ba pi ho pitǝn da gwa, kum' e Yesu den ci bar kǝ ci rǝn bom dǝ Ba Parise ka, kan tǝ ɗir na zo mbun let mir mǝn tǝmi kasǝri.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Tǝ dlǝr kar da ti, kǝ ba kar asǝm gǝsi tǝ den kulu. Ar ni lun gǝs shot den kar asǝm gǝsi, tǝ sarka na ta gam gǝsi, tǝ nǝm ɓopi, kan tǝ bǝrkeka na mir mǝn tǝmi kasǝri.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Gip untuwo, nan Ba Parise tu kan la ti bi shin untuwo, ar ni tǝ dam ti gip mbatl gǝsi, tǝ wule, <<Mbarǝm kǝno mǝn shirǝm na Yamni haro, ti mom unu nagǝr ni'e muntu kan ba ne am den ti gwa, ar tu ti mǝn ho pitǝn ni da'a.>>
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Saminu, a ndu shirǝm nan ki.>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Malam, yari.>>
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu wul ti'e, <<Mbarǝm gon ba kop mbarǝm rop wurpi, nǝmo wurpi zangu nantam kǝ zinariya, nǝm ngapo hauya rop na kutl.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nan wu mani ɓatli dawo, ar ni tǝ za'i wurka kup gǝzǝn ropi. Gip wuro woni ba ndu ti mani?>>
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saminu nǝmi ti tǝ wule, <<Gip shini gǝno, muntu tǝ za'i ti narika gwa.>> Yesu wul ti'e, <<Kǝ yari dlat.>>
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nan tǝ bali ger kar nagǝriwo, tǝ wul Saminu'e, <<Kǝ shǝn nagǝr tuya, a ter gip bom gi kǝ bin mal ho'i kar asǝm da'a, tǝwo tǝ shot lun gǝs den kar asǝm gǝni, tǝ sarka na ta gam gǝsi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kiwo kǝ ɓopǝn da'a, tiwo, tun nan a tero, tǝ za ɓopi kar asǝm gǝn da'a.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kǝ shotim mir den gam da'a, tiwo, tǝ shotin mir mǝn tǝmi kasǝr den kar asǝm gǝni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ra untuwo, a yari'i, wani bar ju tǝ piwo kup pǝni ti kawi, ar ni kem tiwo tǝ pi ndutǝn nari. Ama muntu pǝni ti nye heli wani pitǝnkawo, ndutǝn njem ni tǝ pi.>>
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Pǝni'i wani pitǝn gi kawi.>>
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Munju den ci nan tiwo, wu wul ezǝn'e, <<Muntuwo woni'e ti, mǝn pǝni wani pitǝnkawe?>>
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ar ni Yesu wul gǝri'e, <<La'i Yam mbatl gi ɗǝli iwi, ndara na ghol mbatli.>>
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.