Lucas 7

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan Yesu pa'i yari kup argon tu kan tǝ ndu tǝ yari mbarǝmo, ar ni tǝ ndara Kaparnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zher kǝ bar mǝn bi utu kǝ Roma den kumi dli, tǝra bi dǝ mǝshtǝni. Bar mǝn bi utu kǝ Romayi ba ndu zher gǝsi nari.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nan tǝ kum'e Yesu rawo, ar ni tǝ kar kiri kǝ mǝn Yahuda, wu lir ti tǝ ɗir warke zher gǝsi.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiri yi lir Yesu hoyi, wu wule, <<In murgon ra kan ba ndu ne am rawo, mbarǝm tu ni.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Tǝ ndu mbarǝm gǝmi nari, tini ma tǝ tu'i mi bom kumi shirǝm kǝ Yami.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kan Yesu ba kop wuri, tǝ dlyam na bom tu kan wuriwi da gwa, ar ni bar mǝn bi utu tu kar berǝm gǝs jen rǝnka, tǝ wul ti'e, <<Babomi, ba kǝ ghun gam gi kǝ ɗirtǝn da'a, amo a kǝm kǝ ɗir lastu kan a dǝm gwa da'a.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Amo a pali gam gǝn argonni da'a nan a ri kar ki gwa. Untuwo, shirǝme, zher gǝn ba warke.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ami ma am dǝ jenni ami ra, na mǝn bi utu karǝmi, a wul muntu'e, <Rǝka,> Kan tǝ ri, gon ngapo, <Ɗiri>, Kan tǝ ɗiri, a pa wul zher gǝni'e, <Pi bar kǝni>, Kan tǝ pi.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ nǝm bi na ame, kan tǝ bal ti rǝn den womti mbarǝm ju kan den kopi gǝs gwa, tǝ wule, <<A yari ine, ko gip Isra'ila a zam mǝn la'i Yam mbatl wule muntu wi da'a!>>
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nan munju kar wuri pal rǝn bomkawo, arni wu zam zheri warke wi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ar ri dlyam wi da’a, ar ni Yesu ndara gip bǝn goni, muntu ba wul ti'e Nayin gwa, mǝn kopi gǝs na mbarǝm na womti ndara nan ti.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tǝ mbi kosak na bǝdlabǝn tetǝn gip bǝni ituwi, arni tǝ zam mbarǝm pǝn mǝshi mbarǝm ɗirwi, tini nǝm den nase, bakos gǝs mǝsh kawi pa'e. Mbarǝm na womti la ti tǝpe.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nan Yesu shin tiwo, guna ci ti den ti, arni tǝ wul ti'e, <<Za kulu.>>
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Arni tǝ isha ti teka, tǝ taɓe bar kǝ pǝni mǝshi mbarǝmi, munju den pǝni ngapo kan wu dlǝr kǝ ba lasi. Kan Yesu ba wule, <<Nye moni, a wul ki'e kǝ tlyami!>>
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ar ni mǝshi mbarǝmi tlyami tǝ dǝm njon, kan tǝ nǝm shirǝmi! Yesu ta ti am dǝ mǝn gǝri gǝsi.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ar ni bǝrti nǝm wur kup gǝzǝn na nari, arni wu nǝm ɗǝɗa Yami, kan wu wule, <<Bar mǝn shirǝm na Yam mbira kar mi wi, sekǝno Yam mom na mbarǝm gǝs wi.>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Shirǝm den argon tu Yesu pi gastuwo ar ri kup atl kǝ Yahudiya na atl ju kano ra markǝmi gwa.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Mir mǝn kulci kar Yohana mǝn Batisma yari ti kup bar ju kan pi gwa.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ar ni Yohana labi mir mǝn kulci kar ti mbarǝm rop, tǝ kar wur ri kar Babomi ka, tǝ den ndu'i'e tǝ momi ti ni'e mǝn surtǝn tu ya, ko dǝ wu ɓut zuti.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nan mbarǝm ju mbu bar kar tiwo, wu wul Yesu'e, <<Yohana mǝn Batismani kar mi kar ki, tǝ ndu'e tǝ momi, <Ki ni'e mǝn surtǝn tuya, ko mǝ ɓut zuti?>>>
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Gip wokoci yi, ar ni Yesu warke mbarǝm na womti munju kan den kumi dli, na arjen ju den ghuni gǝzǝn gwa, na mǝn dun itǝri. Kan tǝ bi ger tabi na womti.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Arni tǝ wul wur'e, <<Ri yarini Yohana argon tu kǝ kum kan kǝ shin gwa. Tabi den shini bari, munju kan na asǝm da'a wu den desi, mǝn ndǝcci den zami warketǝne, munju kan ba kum da'a wu den kumi, mǝshi mbarǝm den tlyamtǝn lasi, munju am ri wur kar da'a den kumi wazu zo shirǝm kǝ Yami.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Albarka ra den muntu kan pat asǝmka na sun gǝn da gwa.>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kan mǝn kartǝn kǝ Yohana ndarawo, ar ni Yesu shirǝm na womti mbarǝmi den Yohana, tǝ wule, <<Kǝri gip lǝp kǝ shini unu? Jir jukan itǝr ba jiti gwaya?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Dawo, unun ri ine? Mbarǝm mǝn la'i bar lulura? Shinni! Munju ba la bar lulur, na dǝmi kǝ kumi tǝmiwo, gip bom kǝ gunni wura.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Untu da'a, kǝ ri ni kǝ shini unu? Mǝn yari shirǝm kǝ Yam na? Untuni, a yari i'ne, tǝ man mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ti ni'e muntu rǝsh den ti gwa'e, <Aa kar nye mǝn kartǝn bar gǝn cina da'i, muntu kan baa kǝrkǝmi'i guntǝp gi gwa.>
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 A yari ine, gip munju kan mǝtli gǝriwo, gon ra kan man Yohana nartǝn gwa da'a. Kup na untu, muntu kan'e heli gip mulki kǝ Yamo, tǝ man ti nartǝni.>>
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nan mbarǝm kup na mǝn nǝmi wurpi bom kum untuwo, ar ni wu nǝm'e Yamo mǝn pitǝn korni, domici Yohana pi wur batisma wi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ama Parisawa na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, nge argon tu Yam ba ndu nan wur gwa, domici wu nge dǝ Yohana pi wur batisma.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 <<Na unun a ngash mbarǝm kǝ zhan kǝni, imni wura?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Wule mimirni wura, munju ba dǝm kǝ ba bar pǝt gwa, wu labi ezǝn, wu wule, <Mǝ hori in mǝzhele, kǝ dlar da'a, mǝ la utu bomi, kǝ kul da'a.>
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ar tu Yohana mǝn batisma ɗiri, tǝ ci burodi da'a, tǝ tla mati shambǝr da'a, kǝ pal kǝ wule, <Tǝ mǝn itǝr ni.>
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Nya Mbarǝm ɗir tǝ ci tǝ tla, kǝ pal kǝ wule, <Bar mǝn ci, bar mǝn tle, berǝm kǝ mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝne.>
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Kup na untu, munju kan nǝm hikima kǝ Yam tor gip mbatl gǝzǝno, pitǝn gǝzǝn ba gode'e hikimayi'e ge shirǝmi.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ba Parise gon la tibi kǝ ci bar kǝ ci. Ar ni tǝ ri bom da ti, tǝ dǝm kǝ ba ci fingali.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kan nagǝr gon muntu ba pi ho pitǝn da gwa, kum' e Yesu den ci bar kǝ ci rǝn bom dǝ Ba Parise ka, kan tǝ ɗir na zo mbun let mir mǝn tǝmi kasǝri.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Tǝ dlǝr kar da ti, kǝ ba kar asǝm gǝsi tǝ den kulu. Ar ni lun gǝs shot den kar asǝm gǝsi, tǝ sarka na ta gam gǝsi, tǝ nǝm ɓopi, kan tǝ bǝrkeka na mir mǝn tǝmi kasǝri.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Gip untuwo, nan Ba Parise tu kan la ti bi shin untuwo, ar ni tǝ dam ti gip mbatl gǝsi, tǝ wule, <<Mbarǝm kǝno mǝn shirǝm na Yamni haro, ti mom unu nagǝr ni'e muntu kan ba ne am den ti gwa, ar tu ti mǝn ho pitǝn ni da'a.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Saminu, a ndu shirǝm nan ki.>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Malam, yari.>>
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesu wul ti'e, <<Mbarǝm gon ba kop mbarǝm rop wurpi, nǝmo wurpi zangu nantam kǝ zinariya, nǝm ngapo hauya rop na kutl.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nan wu mani ɓatli dawo, ar ni tǝ za'i wurka kup gǝzǝn ropi. Gip wuro woni ba ndu ti mani?>>
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saminu nǝmi ti tǝ wule, <<Gip shini gǝno, muntu tǝ za'i ti narika gwa.>> Yesu wul ti'e, <<Kǝ yari dlat.>>
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nan tǝ bali ger kar nagǝriwo, tǝ wul Saminu'e, <<Kǝ shǝn nagǝr tuya, a ter gip bom gi kǝ bin mal ho'i kar asǝm da'a, tǝwo tǝ shot lun gǝs den kar asǝm gǝni, tǝ sarka na ta gam gǝsi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kiwo kǝ ɓopǝn da'a, tiwo, tun nan a tero, tǝ za ɓopi kar asǝm gǝn da'a.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Kǝ shotim mir den gam da'a, tiwo, tǝ shotin mir mǝn tǝmi kasǝr den kar asǝm gǝni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ra untuwo, a yari'i, wani bar ju tǝ piwo kup pǝni ti kawi, ar ni kem tiwo tǝ pi ndutǝn nari. Ama muntu pǝni ti nye heli wani pitǝnkawo, ndutǝn njem ni tǝ pi.>>
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ar ni tǝ wul nagǝr mǝri'e, <<Pǝni'i wani pitǝn gi kawi.>>
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Munju den ci nan tiwo, wu wul ezǝn'e, <<Muntuwo woni'e ti, mǝn pǝni wani pitǝnkawe?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ar ni Yesu wul gǝri'e, <<La'i Yam mbatl gi ɗǝli iwi, ndara na ghol mbatli.>>
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.