Lucas 6
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gasi gon den pǝt Asabar pǝt shukutǝni, tǝ den kopi gip kǝn gerowo, ar ni mir mǝn kopi gǝs nǝm ceni gam gero wu den wumi wu den ci gesi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kan mǝn Parisa jen ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pi argon tu kan Doka gǝmi ba ndu dǝ pi da gwa den pǝt Asabar?>>
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A, kǝ shin ni gip tǝlankur da'aya? Argon tu gun Dauda pi nan guzum nǝm ti tǝ na berǝm ritǝn gǝs gwa.
3 Jesus respondeu:
4 Nan tǝ te gip bom kǝ Yami, tǝ pǝn zo bǝredi kǝ Yam tu kan ba pǝn da gwa tǝ ci, kan tǝ bi berǝm ritǝn gǝs, muntu kan ar hoyi tǝ ci da'a, bar Lǝɓa kǝ yam ni ba ci katl gwa>>
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ Asabar.>>
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Gasi gono den Asabar, tǝ te gip bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ den kulci. Mbarǝm gon ra teka muntu kan itǝr tle ti am shimlika gwa.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ar ni mǝn momi na kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na mǝn parise wi ti gere, wu shin imnu ti warke ti gas Asabar zan wu ri ti cina den'e tǝ jikat doka kǝ Musa kawi.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yesu ngapo, tǝ mom damtǝn gǝzǝnka. Arni tǝ wul muntu itǝr tle tǝ amika gwa, <<Tlyam kǝ ɗir dlǝr cina ɗe!>> Ar ni tǝ tlyam tǝ ri dlǝr lasi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesu wul wur'e, <<A ɓa tambe ine, unu dlat pitǝn ni ba pi gas shukutǝni, ho pitǝn na ko wani? Dǝ ɗǝli mbarǝm ma ko dǝ retl tika?>>
9 Então Jesus disse:
10 Kan tǝ wi kup gǝzǝn gere, tǝ wul mǝri'e,<< ta am gi>>. Tǝ ta ami, ar ni am gǝs pal hoyi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ama lo ci wur hoyi, kan wu nǝm damtǝn den argon tu wi pi Yesu gwa.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Gasi gon gip muri juwo, Yesu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami, tǝ ci gas tǝ den shirǝm na Yami.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Bar tlowo, tǝ labi mir mǝn kopi gǝsi, tǝ ɗǝli kutl cet rop gip wuri, tǝ pali wur wu dǝm mǝn kulci kar ti.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Wi ni'e, Siman, muntu tǝ ne ti sun'e Bitrus gwa, na esi Andarawus, na Yakubu, na Yahaya, na Filibus, na Bartalamawus,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Matiyu, na Toma, na Yakubu nya Halfa, na Siman, muntu ba wul ti'e Zaloti gwa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 na Yahuda nya Yakub, kan na Yahuda Iskaryoti muntu ɗir la'i Yesu gǝs Yam gwa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ar ni tǝ ɗǝl sur nan wur kǝ ba ngǝlan lasi. Mbarǝm na womti nǝm kopi gǝsi. Eso mbarǝm na womti ɗǝl ɗir gip atl kǝ Yahudiya, na Urushalima, na ba atl kǝ Taya na Sidon, munju kan bi bar ɓula gwa.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Wu ɗir kǝ kumi gǝsi wu ndu tǝ warke wur gip arjen ju ba ci wur gwa, munju dun itǝr ba ghun wuro tǝ ɗǝlii wurka.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Mbarǝm kup den ndu'i ne am den ti, nan iko kǝ Yam den ɗǝltǝn ter gip ti gwa, tǝ warke wur kup.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu bal ti den mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Kǝn mǝn albarka ni, kǝn kan na argon da gwa, Yamo gun gin ni.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kǝn mǝn albarkani kǝn mǝn kumi guzum kǝkǝni cina ɗewo tu gin ba la'i, kǝn mǝn albarkani kan den kulu kǝkǝn gwa, ki gyatli.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kǝn mǝn albarkani mbarǝm ni ba nge in gwa wu ɗǝli inka, wu zage ine, wu wule kǝn mǝn ɗasi tuni den kǝn mǝn kopi Nya Mbarǝm ni.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Pini ghol mbatli, in untu ni zam kǝn gwa, dlar ni kǝ pini ghol mbatli, zo ɓatltǝn gin ra to kar Yamka, untun kori gǝzǝn pi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan sur cina da in gwa.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan na bar kǝ am kǝkǝn gwa, kǝ kum tǝmi gin ituwi.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan tu gin la kǝkǝn gwa, cina ɗewo guzum ba ci ine. Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝm kan den gyatl kǝkǝn gwa, ki pi dun mbatl kǝ kuli!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan kǝ cir kar mbarǝm gwa, untun kori gǝzǝn pi munju cen lar'e wi mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni gwa.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 <<A yari ine, kǝn mǝn kumi gǝni, nduni mǝn nge gini, pini munju ba ndu kǝn da gwa ho bari.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 La'ini mǝn yari bes shirǝm den kǝn albarka, liri ni mǝn ghuni gin Yami.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Murgon ni la'i in ankayama den gǝskǝmo bali ti gǝskǝmi gon esi, muntu nǝmi'i bar lulur kawo, tus kǝ gipi kǝ bi tǝka.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Muntu liri i baro bi ti, muntu zote i bar kawo ba kǝ ngen tǝ pali'i da'a.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Pi ni mbarǝm bar ju kan kǝ ndu'e wu pi in gwa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 In kǝ ndu mǝn ju ba ndu kǝn katlo, akon ki zam albarka? Mǝn warwat pitǝn ba ndu mǝn ndu'i gǝzǝn pa'e.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Kǝn ni kǝ pi ho bar munju ba pi'in katlo, im ni ki zam albarka? Untun mǝn warwat pitǝn ba pi pa'e.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Munju ba mani ɓatli gin ni kǝ bi wur asǝm yam katlo im ni ki zam albarka rawu? Mǝn warwat pitǝn ma wu bi asǝm yam mbarǝme kǝ dǝ pali wur untu.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kǝno ndu ni mǝn nge gi ni, pi wur ni alheri, bi ni asǝm yam ba kǝ la ni mbatl'e ba pali in da'a. Untun ki zam zo ɓatltǝn na nari, kǝn ngapo ki dǝm mimir kǝ Babom Yami. Tiwo mǝn alheri ni kar mbarǝm ju ba goode Yam da gwa, na mǝn ɗasi tu'e.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Dǝm ni mǝn kumi guna'i wule Ba gin mǝn kumi guna'i.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ba kǝ shin ni murgon na dun ger da'a, kǝn ma ba shin kǝn nari da'a. Ba kǝ hukunte ni murgon da'a, kǝn ma ba hukunte in da'a. Ho'ini ya'ǝn warwat pitǝn gǝzǝn ka, kǝn ma ba ho'i in gegi ni.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Bi ni, kǝn ma ba bi ine. Shar na la'i dǝ tǝtǝ'i har ar ba shotka, baa shoti in gip am luluri. Shar tu kǝ bi gipi, gipi ni ba bi ine.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesu pa yari wur misali gon tǝ wule, <<Tabi ba dǝli esi tabi dlo ya? In tǝ pi untuwo kup gǝzǝn wi nda gip shuka.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nye mǝn kulci ba man muntu ba kulci ti gwa ya? Ama kup nye mǝn kulci tun pa'iwo, ti dǝm wule muntu ba kulci ti gwa.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Unun kem kǝ shin nye jir tukan te ger dǝ gon ka kan basi nyash tu te ger da ika kǝ mom nari da'awe?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Imni ki mani wuli ya'i'e, <Na ɗǝli'i nye jir tukan te ger da'ika gwa,> kan kiwo kǝ nge shini basi nyash tu te ger da'i ka? Ki bes mbarǝme! Ɗǝli basi nyash kǝ ger da'i ka kani, kan kǝ'i shin bar hoyi, kǝ dǝ kǝ mani ɗǝli nye jir tukan te ger dǝ ya'i kagwa.>>
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ho kin ba gǝri wani mimir da’a, untuni es wani kin ba gǝri ho mimir da'a.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ba mom kin den gǝritǝn gǝsi. Ba kotl nyen den kin ir da'a, ko imbǝr den kin patl gami.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ho mbarǝmo tǝ pini ho bari, don ho bar ni su gip mbatl da ti ka, ama mǝn ɗasi tu'o, tǝ pini warwat pitǝne don wani barni gip mbatl gǝsi, argon tu su gip mbatl kawo arni bi ba yari.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Unun kem kǝ wulǝn'e, <Babomi, Babomi> kan kǝ nge pi argon tu a wule kǝ pi gwawu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kup muntu ɗir karǝm tǝ kum argon tu a yari, tin tǝ pi argon tu a wul ti’e tǝ piwo, a yari in unu mbarǝm ni'e ti.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ti ni wule mbarǝm kan tli kǝ tu'i bomo, ar ni tǝ bor shu na dlyami, tǝ ɓa gǝs kushiyi den tate. Nan ɓula la'iwo, mal ɓula'i sur ɓo bomi, ar jiti ti da’a, don ɓa gǝsi den tate.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Muntu kup kum shirǝm gǝn kan tǝ pi argon tu a wule tǝ pi da'a, tin wule mbarǝm kan la gǝs bom gǝs hoyi da gwa. Nan ɓula la'i mal sur ɓo bomiwo, ar ni ar yaska kup, ndetǝniwo ar tǝm shini da'a.>>
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.