Lucas 6

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gasi gon den pǝt Asabar pǝt shukutǝni, tǝ den kopi gip kǝn gerowo, ar ni mir mǝn kopi gǝs nǝm ceni gam gero wu den wumi wu den ci gesi.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Kan mǝn Parisa jen ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pi argon tu kan Doka gǝmi ba ndu dǝ pi da gwa den pǝt Asabar?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A, kǝ shin ni gip tǝlankur da'aya? Argon tu gun Dauda pi nan guzum nǝm ti tǝ na berǝm ritǝn gǝs gwa.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Nan tǝ te gip bom kǝ Yami, tǝ pǝn zo bǝredi kǝ Yam tu kan ba pǝn da gwa tǝ ci, kan tǝ bi berǝm ritǝn gǝs, muntu kan ar hoyi tǝ ci da'a, bar Lǝɓa kǝ yam ni ba ci katl gwa>>
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ Asabar.>>
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Gasi gono den Asabar, tǝ te gip bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ den kulci. Mbarǝm gon ra teka muntu kan itǝr tle ti am shimlika gwa.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ar ni mǝn momi na kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na mǝn parise wi ti gere, wu shin imnu ti warke ti gas Asabar zan wu ri ti cina den'e tǝ jikat doka kǝ Musa kawi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Yesu ngapo, tǝ mom damtǝn gǝzǝnka. Arni tǝ wul muntu itǝr tle tǝ amika gwa, <<Tlyam kǝ ɗir dlǝr cina ɗe!>> Ar ni tǝ tlyam tǝ ri dlǝr lasi.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yesu wul wur'e, <<A ɓa tambe ine, unu dlat pitǝn ni ba pi gas shukutǝni, ho pitǝn na ko wani? Dǝ ɗǝli mbarǝm ma ko dǝ retl tika?>>
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Kan tǝ wi kup gǝzǝn gere, tǝ wul mǝri'e,<< ta am gi>>. Tǝ ta ami, ar ni am gǝs pal hoyi.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ama lo ci wur hoyi, kan wu nǝm damtǝn den argon tu wi pi Yesu gwa.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Gasi gon gip muri juwo, Yesu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami, tǝ ci gas tǝ den shirǝm na Yami.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Bar tlowo, tǝ labi mir mǝn kopi gǝsi, tǝ ɗǝli kutl cet rop gip wuri, tǝ pali wur wu dǝm mǝn kulci kar ti.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Wi ni'e, Siman, muntu tǝ ne ti sun'e Bitrus gwa, na esi Andarawus, na Yakubu, na Yahaya, na Filibus, na Bartalamawus,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 na Matiyu, na Toma, na Yakubu nya Halfa, na Siman, muntu ba wul ti'e Zaloti gwa,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 na Yahuda nya Yakub, kan na Yahuda Iskaryoti muntu ɗir la'i Yesu gǝs Yam gwa.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ar ni tǝ ɗǝl sur nan wur kǝ ba ngǝlan lasi. Mbarǝm na womti nǝm kopi gǝsi. Eso mbarǝm na womti ɗǝl ɗir gip atl kǝ Yahudiya, na Urushalima, na ba atl kǝ Taya na Sidon, munju kan bi bar ɓula gwa.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Wu ɗir kǝ kumi gǝsi wu ndu tǝ warke wur gip arjen ju ba ci wur gwa, munju dun itǝr ba ghun wuro tǝ ɗǝlii wurka.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Mbarǝm kup den ndu'i ne am den ti, nan iko kǝ Yam den ɗǝltǝn ter gip ti gwa, tǝ warke wur kup.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu bal ti den mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Kǝn mǝn albarka ni, kǝn kan na argon da gwa, Yamo gun gin ni.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Kǝn mǝn albarkani kǝn mǝn kumi guzum kǝkǝni cina ɗewo tu gin ba la'i, kǝn mǝn albarkani kan den kulu kǝkǝn gwa, ki gyatli.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Kǝn mǝn albarkani mbarǝm ni ba nge in gwa wu ɗǝli inka, wu zage ine, wu wule kǝn mǝn ɗasi tuni den kǝn mǝn kopi Nya Mbarǝm ni.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Pini ghol mbatli, in untu ni zam kǝn gwa, dlar ni kǝ pini ghol mbatli, zo ɓatltǝn gin ra to kar Yamka, untun kori gǝzǝn pi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan sur cina da in gwa.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan na bar kǝ am kǝkǝn gwa, kǝ kum tǝmi gin ituwi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan tu gin la kǝkǝn gwa, cina ɗewo guzum ba ci ine. Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝm kan den gyatl kǝkǝn gwa, ki pi dun mbatl kǝ kuli!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan kǝ cir kar mbarǝm gwa, untun kori gǝzǝn pi munju cen lar'e wi mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni gwa.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 <<A yari ine, kǝn mǝn kumi gǝni, nduni mǝn nge gini, pini munju ba ndu kǝn da gwa ho bari.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 La'ini mǝn yari bes shirǝm den kǝn albarka, liri ni mǝn ghuni gin Yami.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Murgon ni la'i in ankayama den gǝskǝmo bali ti gǝskǝmi gon esi, muntu nǝmi'i bar lulur kawo, tus kǝ gipi kǝ bi tǝka.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Muntu liri i baro bi ti, muntu zote i bar kawo ba kǝ ngen tǝ pali'i da'a.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Pi ni mbarǝm bar ju kan kǝ ndu'e wu pi in gwa.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 In kǝ ndu mǝn ju ba ndu kǝn katlo, akon ki zam albarka? Mǝn warwat pitǝn ba ndu mǝn ndu'i gǝzǝn pa'e.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Kǝn ni kǝ pi ho bar munju ba pi'in katlo, im ni ki zam albarka? Untun mǝn warwat pitǝn ba pi pa'e.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Munju ba mani ɓatli gin ni kǝ bi wur asǝm yam katlo im ni ki zam albarka rawu? Mǝn warwat pitǝn ma wu bi asǝm yam mbarǝme kǝ dǝ pali wur untu.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kǝno ndu ni mǝn nge gi ni, pi wur ni alheri, bi ni asǝm yam ba kǝ la ni mbatl'e ba pali in da'a. Untun ki zam zo ɓatltǝn na nari, kǝn ngapo ki dǝm mimir kǝ Babom Yami. Tiwo mǝn alheri ni kar mbarǝm ju ba goode Yam da gwa, na mǝn ɗasi tu'e.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Dǝm ni mǝn kumi guna'i wule Ba gin mǝn kumi guna'i.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ba kǝ shin ni murgon na dun ger da'a, kǝn ma ba shin kǝn nari da'a. Ba kǝ hukunte ni murgon da'a, kǝn ma ba hukunte in da'a. Ho'ini ya'ǝn warwat pitǝn gǝzǝn ka, kǝn ma ba ho'i in gegi ni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Bi ni, kǝn ma ba bi ine. Shar na la'i dǝ tǝtǝ'i har ar ba shotka, baa shoti in gip am luluri. Shar tu kǝ bi gipi, gipi ni ba bi ine.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesu pa yari wur misali gon tǝ wule, <<Tabi ba dǝli esi tabi dlo ya? In tǝ pi untuwo kup gǝzǝn wi nda gip shuka.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nye mǝn kulci ba man muntu ba kulci ti gwa ya? Ama kup nye mǝn kulci tun pa'iwo, ti dǝm wule muntu ba kulci ti gwa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Unun kem kǝ shin nye jir tukan te ger dǝ gon ka kan basi nyash tu te ger da ika kǝ mom nari da'awe?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Imni ki mani wuli ya'i'e, <Na ɗǝli'i nye jir tukan te ger da'ika gwa,> kan kiwo kǝ nge shini basi nyash tu te ger da'i ka? Ki bes mbarǝme! Ɗǝli basi nyash kǝ ger da'i ka kani, kan kǝ'i shin bar hoyi, kǝ dǝ kǝ mani ɗǝli nye jir tukan te ger dǝ ya'i kagwa.>>
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ho kin ba gǝri wani mimir da’a, untuni es wani kin ba gǝri ho mimir da'a.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ba mom kin den gǝritǝn gǝsi. Ba kotl nyen den kin ir da'a, ko imbǝr den kin patl gami.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ho mbarǝmo tǝ pini ho bari, don ho bar ni su gip mbatl da ti ka, ama mǝn ɗasi tu'o, tǝ pini warwat pitǝne don wani barni gip mbatl gǝsi, argon tu su gip mbatl kawo arni bi ba yari.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Unun kem kǝ wulǝn'e, <Babomi, Babomi> kan kǝ nge pi argon tu a wule kǝ pi gwawu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Kup muntu ɗir karǝm tǝ kum argon tu a yari, tin tǝ pi argon tu a wul ti’e tǝ piwo, a yari in unu mbarǝm ni'e ti.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ti ni wule mbarǝm kan tli kǝ tu'i bomo, ar ni tǝ bor shu na dlyami, tǝ ɓa gǝs kushiyi den tate. Nan ɓula la'iwo, mal ɓula'i sur ɓo bomi, ar jiti ti da’a, don ɓa gǝsi den tate.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Muntu kup kum shirǝm gǝn kan tǝ pi argon tu a wule tǝ pi da'a, tin wule mbarǝm kan la gǝs bom gǝs hoyi da gwa. Nan ɓula la'i mal sur ɓo bomiwo, ar ni ar yaska kup, ndetǝniwo ar tǝm shini da'a.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.