Lucas 6

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gasi gon den pǝt Asabar pǝt shukutǝni, tǝ den kopi gip kǝn gerowo, ar ni mir mǝn kopi gǝs nǝm ceni gam gero wu den wumi wu den ci gesi.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kan mǝn Parisa jen ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pi argon tu kan Doka gǝmi ba ndu dǝ pi da gwa den pǝt Asabar?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A, kǝ shin ni gip tǝlankur da'aya? Argon tu gun Dauda pi nan guzum nǝm ti tǝ na berǝm ritǝn gǝs gwa.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Nan tǝ te gip bom kǝ Yami, tǝ pǝn zo bǝredi kǝ Yam tu kan ba pǝn da gwa tǝ ci, kan tǝ bi berǝm ritǝn gǝs, muntu kan ar hoyi tǝ ci da'a, bar Lǝɓa kǝ yam ni ba ci katl gwa>>
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ Asabar.>>
5 Então Jesus lhes disse:
6 Gasi gono den Asabar, tǝ te gip bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ den kulci. Mbarǝm gon ra teka muntu kan itǝr tle ti am shimlika gwa.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ar ni mǝn momi na kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na mǝn parise wi ti gere, wu shin imnu ti warke ti gas Asabar zan wu ri ti cina den'e tǝ jikat doka kǝ Musa kawi.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesu ngapo, tǝ mom damtǝn gǝzǝnka. Arni tǝ wul muntu itǝr tle tǝ amika gwa, <<Tlyam kǝ ɗir dlǝr cina ɗe!>> Ar ni tǝ tlyam tǝ ri dlǝr lasi.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesu wul wur'e, <<A ɓa tambe ine, unu dlat pitǝn ni ba pi gas shukutǝni, ho pitǝn na ko wani? Dǝ ɗǝli mbarǝm ma ko dǝ retl tika?>>
9 Então Jesus disse a eles:
10 Kan tǝ wi kup gǝzǝn gere, tǝ wul mǝri'e,<< ta am gi>>. Tǝ ta ami, ar ni am gǝs pal hoyi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ama lo ci wur hoyi, kan wu nǝm damtǝn den argon tu wi pi Yesu gwa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Gasi gon gip muri juwo, Yesu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami, tǝ ci gas tǝ den shirǝm na Yami.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bar tlowo, tǝ labi mir mǝn kopi gǝsi, tǝ ɗǝli kutl cet rop gip wuri, tǝ pali wur wu dǝm mǝn kulci kar ti.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Wi ni'e, Siman, muntu tǝ ne ti sun'e Bitrus gwa, na esi Andarawus, na Yakubu, na Yahaya, na Filibus, na Bartalamawus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Matiyu, na Toma, na Yakubu nya Halfa, na Siman, muntu ba wul ti'e Zaloti gwa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na Yahuda nya Yakub, kan na Yahuda Iskaryoti muntu ɗir la'i Yesu gǝs Yam gwa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ar ni tǝ ɗǝl sur nan wur kǝ ba ngǝlan lasi. Mbarǝm na womti nǝm kopi gǝsi. Eso mbarǝm na womti ɗǝl ɗir gip atl kǝ Yahudiya, na Urushalima, na ba atl kǝ Taya na Sidon, munju kan bi bar ɓula gwa.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Wu ɗir kǝ kumi gǝsi wu ndu tǝ warke wur gip arjen ju ba ci wur gwa, munju dun itǝr ba ghun wuro tǝ ɗǝlii wurka.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mbarǝm kup den ndu'i ne am den ti, nan iko kǝ Yam den ɗǝltǝn ter gip ti gwa, tǝ warke wur kup.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu bal ti den mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Kǝn mǝn albarka ni, kǝn kan na argon da gwa, Yamo gun gin ni.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kǝn mǝn albarkani kǝn mǝn kumi guzum kǝkǝni cina ɗewo tu gin ba la'i, kǝn mǝn albarkani kan den kulu kǝkǝn gwa, ki gyatli.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Kǝn mǝn albarkani mbarǝm ni ba nge in gwa wu ɗǝli inka, wu zage ine, wu wule kǝn mǝn ɗasi tuni den kǝn mǝn kopi Nya Mbarǝm ni.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Pini ghol mbatli, in untu ni zam kǝn gwa, dlar ni kǝ pini ghol mbatli, zo ɓatltǝn gin ra to kar Yamka, untun kori gǝzǝn pi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan sur cina da in gwa.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan na bar kǝ am kǝkǝn gwa, kǝ kum tǝmi gin ituwi.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan tu gin la kǝkǝn gwa, cina ɗewo guzum ba ci ine. Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝm kan den gyatl kǝkǝn gwa, ki pi dun mbatl kǝ kuli!
25 — Ai de vocês
26 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan kǝ cir kar mbarǝm gwa, untun kori gǝzǝn pi munju cen lar'e wi mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni gwa.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 <<A yari ine, kǝn mǝn kumi gǝni, nduni mǝn nge gini, pini munju ba ndu kǝn da gwa ho bari.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 La'ini mǝn yari bes shirǝm den kǝn albarka, liri ni mǝn ghuni gin Yami.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Murgon ni la'i in ankayama den gǝskǝmo bali ti gǝskǝmi gon esi, muntu nǝmi'i bar lulur kawo, tus kǝ gipi kǝ bi tǝka.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Muntu liri i baro bi ti, muntu zote i bar kawo ba kǝ ngen tǝ pali'i da'a.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Pi ni mbarǝm bar ju kan kǝ ndu'e wu pi in gwa.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 In kǝ ndu mǝn ju ba ndu kǝn katlo, akon ki zam albarka? Mǝn warwat pitǝn ba ndu mǝn ndu'i gǝzǝn pa'e.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kǝn ni kǝ pi ho bar munju ba pi'in katlo, im ni ki zam albarka? Untun mǝn warwat pitǝn ba pi pa'e.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Munju ba mani ɓatli gin ni kǝ bi wur asǝm yam katlo im ni ki zam albarka rawu? Mǝn warwat pitǝn ma wu bi asǝm yam mbarǝme kǝ dǝ pali wur untu.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kǝno ndu ni mǝn nge gi ni, pi wur ni alheri, bi ni asǝm yam ba kǝ la ni mbatl'e ba pali in da'a. Untun ki zam zo ɓatltǝn na nari, kǝn ngapo ki dǝm mimir kǝ Babom Yami. Tiwo mǝn alheri ni kar mbarǝm ju ba goode Yam da gwa, na mǝn ɗasi tu'e.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Dǝm ni mǝn kumi guna'i wule Ba gin mǝn kumi guna'i.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ba kǝ shin ni murgon na dun ger da'a, kǝn ma ba shin kǝn nari da'a. Ba kǝ hukunte ni murgon da'a, kǝn ma ba hukunte in da'a. Ho'ini ya'ǝn warwat pitǝn gǝzǝn ka, kǝn ma ba ho'i in gegi ni.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Bi ni, kǝn ma ba bi ine. Shar na la'i dǝ tǝtǝ'i har ar ba shotka, baa shoti in gip am luluri. Shar tu kǝ bi gipi, gipi ni ba bi ine.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesu pa yari wur misali gon tǝ wule, <<Tabi ba dǝli esi tabi dlo ya? In tǝ pi untuwo kup gǝzǝn wi nda gip shuka.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nye mǝn kulci ba man muntu ba kulci ti gwa ya? Ama kup nye mǝn kulci tun pa'iwo, ti dǝm wule muntu ba kulci ti gwa.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Unun kem kǝ shin nye jir tukan te ger dǝ gon ka kan basi nyash tu te ger da ika kǝ mom nari da'awe?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Imni ki mani wuli ya'i'e, <Na ɗǝli'i nye jir tukan te ger da'ika gwa,> kan kiwo kǝ nge shini basi nyash tu te ger da'i ka? Ki bes mbarǝme! Ɗǝli basi nyash kǝ ger da'i ka kani, kan kǝ'i shin bar hoyi, kǝ dǝ kǝ mani ɗǝli nye jir tukan te ger dǝ ya'i kagwa.>>
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ho kin ba gǝri wani mimir da’a, untuni es wani kin ba gǝri ho mimir da'a.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ba mom kin den gǝritǝn gǝsi. Ba kotl nyen den kin ir da'a, ko imbǝr den kin patl gami.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ho mbarǝmo tǝ pini ho bari, don ho bar ni su gip mbatl da ti ka, ama mǝn ɗasi tu'o, tǝ pini warwat pitǝne don wani barni gip mbatl gǝsi, argon tu su gip mbatl kawo arni bi ba yari.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Unun kem kǝ wulǝn'e, <Babomi, Babomi> kan kǝ nge pi argon tu a wule kǝ pi gwawu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kup muntu ɗir karǝm tǝ kum argon tu a yari, tin tǝ pi argon tu a wul ti’e tǝ piwo, a yari in unu mbarǝm ni'e ti.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ti ni wule mbarǝm kan tli kǝ tu'i bomo, ar ni tǝ bor shu na dlyami, tǝ ɓa gǝs kushiyi den tate. Nan ɓula la'iwo, mal ɓula'i sur ɓo bomi, ar jiti ti da’a, don ɓa gǝsi den tate.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Muntu kup kum shirǝm gǝn kan tǝ pi argon tu a wule tǝ pi da'a, tin wule mbarǝm kan la gǝs bom gǝs hoyi da gwa. Nan ɓula la'i mal sur ɓo bomiwo, ar ni ar yaska kup, ndetǝniwo ar tǝm shini da'a.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.