Lucas 6
plj (PLJ) vs ARIB
1 Gasi gon den pǝt Asabar pǝt shukutǝni, tǝ den kopi gip kǝn gerowo, ar ni mir mǝn kopi gǝs nǝm ceni gam gero wu den wumi wu den ci gesi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kan mǝn Parisa jen ba wul ti'e, <<Unun kem kǝ pi argon tu kan Doka gǝmi ba ndu dǝ pi da gwa den pǝt Asabar?>>
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A, kǝ shin ni gip tǝlankur da'aya? Argon tu gun Dauda pi nan guzum nǝm ti tǝ na berǝm ritǝn gǝs gwa.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nan tǝ te gip bom kǝ Yami, tǝ pǝn zo bǝredi kǝ Yam tu kan ba pǝn da gwa tǝ ci, kan tǝ bi berǝm ritǝn gǝs, muntu kan ar hoyi tǝ ci da'a, bar Lǝɓa kǝ yam ni ba ci katl gwa>>
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ Asabar.>>
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Gasi gono den Asabar, tǝ te gip bom kumi shirǝm kǝ Yami tǝ den kulci. Mbarǝm gon ra teka muntu kan itǝr tle ti am shimlika gwa.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ar ni mǝn momi na kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam na mǝn parise wi ti gere, wu shin imnu ti warke ti gas Asabar zan wu ri ti cina den'e tǝ jikat doka kǝ Musa kawi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesu ngapo, tǝ mom damtǝn gǝzǝnka. Arni tǝ wul muntu itǝr tle tǝ amika gwa, <<Tlyam kǝ ɗir dlǝr cina ɗe!>> Ar ni tǝ tlyam tǝ ri dlǝr lasi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesu wul wur'e, <<A ɓa tambe ine, unu dlat pitǝn ni ba pi gas shukutǝni, ho pitǝn na ko wani? Dǝ ɗǝli mbarǝm ma ko dǝ retl tika?>>
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Kan tǝ wi kup gǝzǝn gere, tǝ wul mǝri'e,<< ta am gi>>. Tǝ ta ami, ar ni am gǝs pal hoyi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ama lo ci wur hoyi, kan wu nǝm damtǝn den argon tu wi pi Yesu gwa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Gasi gon gip muri juwo, Yesu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami, tǝ ci gas tǝ den shirǝm na Yami.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Bar tlowo, tǝ labi mir mǝn kopi gǝsi, tǝ ɗǝli kutl cet rop gip wuri, tǝ pali wur wu dǝm mǝn kulci kar ti.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Wi ni'e, Siman, muntu tǝ ne ti sun'e Bitrus gwa, na esi Andarawus, na Yakubu, na Yahaya, na Filibus, na Bartalamawus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na Matiyu, na Toma, na Yakubu nya Halfa, na Siman, muntu ba wul ti'e Zaloti gwa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na Yahuda nya Yakub, kan na Yahuda Iskaryoti muntu ɗir la'i Yesu gǝs Yam gwa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ar ni tǝ ɗǝl sur nan wur kǝ ba ngǝlan lasi. Mbarǝm na womti nǝm kopi gǝsi. Eso mbarǝm na womti ɗǝl ɗir gip atl kǝ Yahudiya, na Urushalima, na ba atl kǝ Taya na Sidon, munju kan bi bar ɓula gwa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Wu ɗir kǝ kumi gǝsi wu ndu tǝ warke wur gip arjen ju ba ci wur gwa, munju dun itǝr ba ghun wuro tǝ ɗǝlii wurka.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Mbarǝm kup den ndu'i ne am den ti, nan iko kǝ Yam den ɗǝltǝn ter gip ti gwa, tǝ warke wur kup.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu bal ti den mǝn kopi gǝs tǝ wule, <<Kǝn mǝn albarka ni, kǝn kan na argon da gwa, Yamo gun gin ni.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kǝn mǝn albarkani kǝn mǝn kumi guzum kǝkǝni cina ɗewo tu gin ba la'i, kǝn mǝn albarkani kan den kulu kǝkǝn gwa, ki gyatli.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kǝn mǝn albarkani mbarǝm ni ba nge in gwa wu ɗǝli inka, wu zage ine, wu wule kǝn mǝn ɗasi tuni den kǝn mǝn kopi Nya Mbarǝm ni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Pini ghol mbatli, in untu ni zam kǝn gwa, dlar ni kǝ pini ghol mbatli, zo ɓatltǝn gin ra to kar Yamka, untun kori gǝzǝn pi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kan sur cina da in gwa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan na bar kǝ am kǝkǝn gwa, kǝ kum tǝmi gin ituwi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan tu gin la kǝkǝn gwa, cina ɗewo guzum ba ci ine. Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝm kan den gyatl kǝkǝn gwa, ki pi dun mbatl kǝ kuli!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ar ba dǝm bar kǝ guna den kǝne, kǝn kan kǝ cir kar mbarǝm gwa, untun kori gǝzǝn pi munju cen lar'e wi mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni gwa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 <<A yari ine, kǝn mǝn kumi gǝni, nduni mǝn nge gini, pini munju ba ndu kǝn da gwa ho bari.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 La'ini mǝn yari bes shirǝm den kǝn albarka, liri ni mǝn ghuni gin Yami.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Murgon ni la'i in ankayama den gǝskǝmo bali ti gǝskǝmi gon esi, muntu nǝmi'i bar lulur kawo, tus kǝ gipi kǝ bi tǝka.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Muntu liri i baro bi ti, muntu zote i bar kawo ba kǝ ngen tǝ pali'i da'a.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Pi ni mbarǝm bar ju kan kǝ ndu'e wu pi in gwa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 In kǝ ndu mǝn ju ba ndu kǝn katlo, akon ki zam albarka? Mǝn warwat pitǝn ba ndu mǝn ndu'i gǝzǝn pa'e.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kǝn ni kǝ pi ho bar munju ba pi'in katlo, im ni ki zam albarka? Untun mǝn warwat pitǝn ba pi pa'e.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Munju ba mani ɓatli gin ni kǝ bi wur asǝm yam katlo im ni ki zam albarka rawu? Mǝn warwat pitǝn ma wu bi asǝm yam mbarǝme kǝ dǝ pali wur untu.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kǝno ndu ni mǝn nge gi ni, pi wur ni alheri, bi ni asǝm yam ba kǝ la ni mbatl'e ba pali in da'a. Untun ki zam zo ɓatltǝn na nari, kǝn ngapo ki dǝm mimir kǝ Babom Yami. Tiwo mǝn alheri ni kar mbarǝm ju ba goode Yam da gwa, na mǝn ɗasi tu'e.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Dǝm ni mǝn kumi guna'i wule Ba gin mǝn kumi guna'i.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ba kǝ shin ni murgon na dun ger da'a, kǝn ma ba shin kǝn nari da'a. Ba kǝ hukunte ni murgon da'a, kǝn ma ba hukunte in da'a. Ho'ini ya'ǝn warwat pitǝn gǝzǝn ka, kǝn ma ba ho'i in gegi ni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Bi ni, kǝn ma ba bi ine. Shar na la'i dǝ tǝtǝ'i har ar ba shotka, baa shoti in gip am luluri. Shar tu kǝ bi gipi, gipi ni ba bi ine.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu pa yari wur misali gon tǝ wule, <<Tabi ba dǝli esi tabi dlo ya? In tǝ pi untuwo kup gǝzǝn wi nda gip shuka.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Nye mǝn kulci ba man muntu ba kulci ti gwa ya? Ama kup nye mǝn kulci tun pa'iwo, ti dǝm wule muntu ba kulci ti gwa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Unun kem kǝ shin nye jir tukan te ger dǝ gon ka kan basi nyash tu te ger da ika kǝ mom nari da'awe?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Imni ki mani wuli ya'i'e, <Na ɗǝli'i nye jir tukan te ger da'ika gwa,> kan kiwo kǝ nge shini basi nyash tu te ger da'i ka? Ki bes mbarǝme! Ɗǝli basi nyash kǝ ger da'i ka kani, kan kǝ'i shin bar hoyi, kǝ dǝ kǝ mani ɗǝli nye jir tukan te ger dǝ ya'i kagwa.>>
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ho kin ba gǝri wani mimir da’a, untuni es wani kin ba gǝri ho mimir da'a.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ba mom kin den gǝritǝn gǝsi. Ba kotl nyen den kin ir da'a, ko imbǝr den kin patl gami.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ho mbarǝmo tǝ pini ho bari, don ho bar ni su gip mbatl da ti ka, ama mǝn ɗasi tu'o, tǝ pini warwat pitǝne don wani barni gip mbatl gǝsi, argon tu su gip mbatl kawo arni bi ba yari.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Unun kem kǝ wulǝn'e, <Babomi, Babomi> kan kǝ nge pi argon tu a wule kǝ pi gwawu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kup muntu ɗir karǝm tǝ kum argon tu a yari, tin tǝ pi argon tu a wul ti’e tǝ piwo, a yari in unu mbarǝm ni'e ti.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ti ni wule mbarǝm kan tli kǝ tu'i bomo, ar ni tǝ bor shu na dlyami, tǝ ɓa gǝs kushiyi den tate. Nan ɓula la'iwo, mal ɓula'i sur ɓo bomi, ar jiti ti da’a, don ɓa gǝsi den tate.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Muntu kup kum shirǝm gǝn kan tǝ pi argon tu a wule tǝ pi da'a, tin wule mbarǝm kan la gǝs bom gǝs hoyi da gwa. Nan ɓula la'i mal sur ɓo bomiwo, ar ni ar yaska kup, ndetǝniwo ar tǝm shini da'a.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.