Lucas 5
plj (PLJ) vs VC
1 Gasi gon kan, Yesu ra bi ɓula Jenesaratawo, mbarǝm na womti ra kar ti, wu den kumi shirǝm kǝ Yami.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ar ni Yesu shin kungǝlǝn jikat mal rop bi ɓula'i, mǝn nǝmi kos ni za lasi, wu den ho'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Kano Yesu ba to gip kungǝlǝn jikat mal kǝ Siman, nǝm gip mǝn nǝmi kos ju, kan tǝ wul ti'e tǝ dǝl ti te gip malika njem. Ar ni tǝ dǝm gipi. Kan tǝ kulci mbarǝme.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nan tǝ pa'i shirǝmo, ar ni tǝ wul Siman'e, <<Te kungǝlǝn jikat mali kǝ ba dlyami male, kan kǝ la bar kǝ nǝmi kos gi kǝ dǝ kǝ nǝm kose.>>
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ar ni Siman wul ti'e, <<Babomi, mǝ pa mi kǝ gas kup ɗewi, ko nǝm mǝ nǝm argon da'a, kup na untu, tun kan kǝ yari untuwo, naa la bar kǝ nǝmi kosi suka.>>
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nan wu la bar kǝ nǝmi kosi sukawo, kan wu nǝm kos na womti, ar kem bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn ba nǝm tlyattǝnka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nan wu shin untuwo, kan wu yiɓǝti ezǝn am kan ra gip kungǝlǝn jikat mali gon gwa, dǝ wu ɗir ne wur amra, nan wu ɗiro, ar ni wu la'i kungǝlǝn jikat mali kup pa rop, bar tuwo kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn ba nǝm sitǝnka gǝs male na giɓǝrtǝn kǝ womti kose.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nan Siman Bitrus shin untuwo, ar ni tǝ ngus cina dǝ Yesu, tǝ wul ti'e, <<Za ǝm kǝ ndara, Babomi, ami mǝn warwat pitǝn ni!>>
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Siman na berǝm nǝmi kos gǝs kupo, ar dlikǝn wur den womtitǝn kǝ kos ju kan wu nǝm unju gwa.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Untun ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, berǝm mbap kǝ Siman ar dlǝkǝn wur pa'e. Kano Yesu ba wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, cina ɗewo mbarǝm ni ki nǝmi.>>
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ar ni wu dǝl kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn tor den bishidi, wu za kup bar ju wi ra nari gwa, kan wu kop ti.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nan Yesu ra gip bǝn gono, mbarǝm gon ra kan ndǝcci ci ti narka gwa. Nan tǝ shin Yesuwo, ar ni tǝ nda cina da ti na ba ger gǝs su atlka tǝ lir ti tǝ wule, <<Babomi, in kin kǝ ndu'o ki mani warke gǝni.>>
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Kano Yesu ba ta am gǝs tǝ ne den ti, tǝ wul ti'e, <<A ndu'i, da'i warke!>> Ar ri kǝti gon da'a arni ndicciyi za ti.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Pi untuwo, ar ni Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon da'a! Ama ri kar ga Lǝɓa kǝ Yam wu shin ki, kan kǝ bi bar ju kan Musa wule dǝ bi kǝ bi ho'i ndǝccika gwa, untu ni mbarǝm ba shin ki kǝ'i na ndǝcci da'a.>>
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kup na untuwo, ar ni shirǝm den ti kǝrkǝm ritǝn gip barǝm ra, kan mbarǝm na womti ba nǝm ɗirtǝn kar ti kǝ dǝ wu kum ti, kan tǝ warke munju kan ra hoyi da gwa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesu ngapo tǝ kur ri gǝs las ju kan mbarǝm ra hoyi da gwa kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Gasi gon kan Yesu ra den kulci mbarǝmo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, munju kan ɗǝl ɗir gip mir bǝn kǝ Galili kup na kǝ Yahudiya na gip bǝn Urushalima ra njon njon lasi. Iko kǝ Babom ra nan ti kǝ dǝ tǝ warke mbarǝme.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kan mbarǝm jen ba ɗir na gon kan itǝr tle tika gwa ra ɓom den ba muri gǝsi, wu ndu te gǝs gip bom las tu kan Yesu ra gwa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Wu zam tǝp da'a, nan mbarǝm womtika gwa, ar ni wu to den rupi kǝ bomi kan wu tul shu wu ne mbarǝmi suka gip dlom kǝ mbarǝm ju den bamuri gǝs cina dǝ Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nan Yesu shin ngǝshtǝn gǝzǝn den yam untuwo, ar ni tǝ wule, <<Berǝm, ho'i i warwat pitǝn gi kawi.>>
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Untu piwo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa nǝm wultǝn gip mbalt gǝzǝni wu wule, <<Unu mbarǝmi ikǝn mǝn mburi Yam we? O fawo, Yam ni nan gǝs ba ho warwat pitǝnka da'a ya?>>
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nan Yesu mom unun wu den damtǝn denewo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ damkǝn untu rawu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Gongeni ban mani, dǝ wule, <Ho warwat pitǝn gi kawa,> ko dǝ wule <Tlyam kǝ ndarawe?>
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ama kǝdǝ kǝ mom'e, Nya Mbarǝm ra na iko kǝ dǝ tǝ ho warwat pitǝnka gip duniya ni.>> Ar ni tǝ wul mbarǝm tu kan itǝr tle ti kayi gwa, <<Tlyam kǝ pǝn ba muri gi kǝ ndara bomi!>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Bar tuwo, arni tǝ tlyam dlor cina dawuri, tǝ pǝn ba muri gǝs cina da wuri kan tǝ ndara bomi tǝ den ɗǝɗa Yami.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ar dlǝkǝn ko gonge mbarǝme kan wu ɗǝɗa Yami. Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn wu nǝm wultǝn'e, <<Mǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝnwi se kǝni.>>
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Den kar kǝ untuwo, ar ni Yesu ɗǝli kan tǝ shin mbarǝm gon mǝn nǝmi wurpi bom kan ba wul ti'e Lawi gwa, tǝra njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kan Lawi ba tlyam tǝ za bar ju kup tǝ ra nari gwa kan tǝ kop ti.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kano Lawi ba pii Yesu bar nyel bom da ti. Lasiwo mǝn nǝmi wurpi bom na womti, na mbarǝm jen ra lasi den ci bar kǝ ci nan wuri.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ama mǝn Parisa na mǝn kulci mbarǝm doka Musa nǝm zhe'e shirǝmi, wu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Ununu kem kǝn den ci na tle na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn rawu?>>
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Munju kan ra hoyi ni ba ngen mǝn bi un da'a. Ama munju kan ra hoyi da gwani ba ngen mǝn bi uni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 A sur gip duniya kǝn kǝ dǝ a labi mǝn ho pitǝn da'a, ama mǝn warwat pitǝne dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka. >>
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kano jen ba wul Yesu'e, <<Mir mǝn kulci kar Yohana ba pi guzum mal na shirǝm na Yam ko gǝgasi, untuni es mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi, ama gewo wu den ci na tle.>>
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Kano Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ shin wule ki hane berǝm kǝ mǝn pel gudlumi ci bar kǝ cika wi nǝra na mǝn pel gudlumi gwa ya?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama pǝt baa ɗir kan ba pǝn mǝn pel gudlumi tuka kar wuri. Gip muri ja ni wi pi guzum male.>>
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kan tǝ pa yari wur misali goni, tǝ wule, <<Murgon ra kan ba tlyati nye yadi den pel lulur kan tǝ bop den gusi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, ti tlyati pel lulur gǝs ka, peli tu kan tǝ bop den gusi lulur tuwo ar ba mbun da'a.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Untu ni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor ranka da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl ran juka kan ar shotka, rani eso ar lika ituwi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Untuni da'a, pel mal kin inabiwo dǝ shot ti gip pel rani.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Murgon ra kan ba ndu'e tin tǝ tla gus mal kin inabiwo, kan tǝ pal tǝ tla peli ra da'a, ti wule < gusiyi njet nari.>>>
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.