Lucas 5

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gasi gon kan, Yesu ra bi ɓula Jenesaratawo, mbarǝm na womti ra kar ti, wu den kumi shirǝm kǝ Yami.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ar ni Yesu shin kungǝlǝn jikat mal rop bi ɓula'i, mǝn nǝmi kos ni za lasi, wu den ho'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Kano Yesu ba to gip kungǝlǝn jikat mal kǝ Siman, nǝm gip mǝn nǝmi kos ju, kan tǝ wul ti'e tǝ dǝl ti te gip malika njem. Ar ni tǝ dǝm gipi. Kan tǝ kulci mbarǝme.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nan tǝ pa'i shirǝmo, ar ni tǝ wul Siman'e, <<Te kungǝlǝn jikat mali kǝ ba dlyami male, kan kǝ la bar kǝ nǝmi kos gi kǝ dǝ kǝ nǝm kose.>>
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ar ni Siman wul ti'e, <<Babomi, mǝ pa mi kǝ gas kup ɗewi, ko nǝm mǝ nǝm argon da'a, kup na untu, tun kan kǝ yari untuwo, naa la bar kǝ nǝmi kosi suka.>>
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nan wu la bar kǝ nǝmi kosi sukawo, kan wu nǝm kos na womti, ar kem bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn ba nǝm tlyattǝnka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nan wu shin untuwo, kan wu yiɓǝti ezǝn am kan ra gip kungǝlǝn jikat mali gon gwa, dǝ wu ɗir ne wur amra, nan wu ɗiro, ar ni wu la'i kungǝlǝn jikat mali kup pa rop, bar tuwo kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn ba nǝm sitǝnka gǝs male na giɓǝrtǝn kǝ womti kose.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nan Siman Bitrus shin untuwo, ar ni tǝ ngus cina dǝ Yesu, tǝ wul ti'e, <<Za ǝm kǝ ndara, Babomi, ami mǝn warwat pitǝn ni!>>
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Siman na berǝm nǝmi kos gǝs kupo, ar dlikǝn wur den womtitǝn kǝ kos ju kan wu nǝm unju gwa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Untun ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, berǝm mbap kǝ Siman ar dlǝkǝn wur pa'e. Kano Yesu ba wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, cina ɗewo mbarǝm ni ki nǝmi.>>
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ar ni wu dǝl kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn tor den bishidi, wu za kup bar ju wi ra nari gwa, kan wu kop ti.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nan Yesu ra gip bǝn gono, mbarǝm gon ra kan ndǝcci ci ti narka gwa. Nan tǝ shin Yesuwo, ar ni tǝ nda cina da ti na ba ger gǝs su atlka tǝ lir ti tǝ wule, <<Babomi, in kin kǝ ndu'o ki mani warke gǝni.>>
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Kano Yesu ba ta am gǝs tǝ ne den ti, tǝ wul ti'e, <<A ndu'i, da'i warke!>> Ar ri kǝti gon da'a arni ndicciyi za ti.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Pi untuwo, ar ni Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon da'a! Ama ri kar ga Lǝɓa kǝ Yam wu shin ki, kan kǝ bi bar ju kan Musa wule dǝ bi kǝ bi ho'i ndǝccika gwa, untu ni mbarǝm ba shin ki kǝ'i na ndǝcci da'a.>>
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kup na untuwo, ar ni shirǝm den ti kǝrkǝm ritǝn gip barǝm ra, kan mbarǝm na womti ba nǝm ɗirtǝn kar ti kǝ dǝ wu kum ti, kan tǝ warke munju kan ra hoyi da gwa.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yesu ngapo tǝ kur ri gǝs las ju kan mbarǝm ra hoyi da gwa kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Gasi gon kan Yesu ra den kulci mbarǝmo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, munju kan ɗǝl ɗir gip mir bǝn kǝ Galili kup na kǝ Yahudiya na gip bǝn Urushalima ra njon njon lasi. Iko kǝ Babom ra nan ti kǝ dǝ tǝ warke mbarǝme.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kan mbarǝm jen ba ɗir na gon kan itǝr tle tika gwa ra ɓom den ba muri gǝsi, wu ndu te gǝs gip bom las tu kan Yesu ra gwa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wu zam tǝp da'a, nan mbarǝm womtika gwa, ar ni wu to den rupi kǝ bomi kan wu tul shu wu ne mbarǝmi suka gip dlom kǝ mbarǝm ju den bamuri gǝs cina dǝ Yesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nan Yesu shin ngǝshtǝn gǝzǝn den yam untuwo, ar ni tǝ wule, <<Berǝm, ho'i i warwat pitǝn gi kawi.>>
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Untu piwo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa nǝm wultǝn gip mbalt gǝzǝni wu wule, <<Unu mbarǝmi ikǝn mǝn mburi Yam we? O fawo, Yam ni nan gǝs ba ho warwat pitǝnka da'a ya?>>
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nan Yesu mom unun wu den damtǝn denewo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ damkǝn untu rawu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Gongeni ban mani, dǝ wule, <Ho warwat pitǝn gi kawa,> ko dǝ wule <Tlyam kǝ ndarawe?>
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ama kǝdǝ kǝ mom'e, Nya Mbarǝm ra na iko kǝ dǝ tǝ ho warwat pitǝnka gip duniya ni.>> Ar ni tǝ wul mbarǝm tu kan itǝr tle ti kayi gwa, <<Tlyam kǝ pǝn ba muri gi kǝ ndara bomi!>>
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Bar tuwo, arni tǝ tlyam dlor cina dawuri, tǝ pǝn ba muri gǝs cina da wuri kan tǝ ndara bomi tǝ den ɗǝɗa Yami.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ar dlǝkǝn ko gonge mbarǝme kan wu ɗǝɗa Yami. Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn wu nǝm wultǝn'e, <<Mǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝnwi se kǝni.>>
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Den kar kǝ untuwo, ar ni Yesu ɗǝli kan tǝ shin mbarǝm gon mǝn nǝmi wurpi bom kan ba wul ti'e Lawi gwa, tǝra njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Kan Lawi ba tlyam tǝ za bar ju kup tǝ ra nari gwa kan tǝ kop ti.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Kano Lawi ba pii Yesu bar nyel bom da ti. Lasiwo mǝn nǝmi wurpi bom na womti, na mbarǝm jen ra lasi den ci bar kǝ ci nan wuri.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ama mǝn Parisa na mǝn kulci mbarǝm doka Musa nǝm zhe'e shirǝmi, wu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Ununu kem kǝn den ci na tle na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn rawu?>>
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Munju kan ra hoyi ni ba ngen mǝn bi un da'a. Ama munju kan ra hoyi da gwani ba ngen mǝn bi uni.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 A sur gip duniya kǝn kǝ dǝ a labi mǝn ho pitǝn da'a, ama mǝn warwat pitǝne dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka. >>
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kano jen ba wul Yesu'e, <<Mir mǝn kulci kar Yohana ba pi guzum mal na shirǝm na Yam ko gǝgasi, untuni es mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi, ama gewo wu den ci na tle.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Kano Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ shin wule ki hane berǝm kǝ mǝn pel gudlumi ci bar kǝ cika wi nǝra na mǝn pel gudlumi gwa ya?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ama pǝt baa ɗir kan ba pǝn mǝn pel gudlumi tuka kar wuri. Gip muri ja ni wi pi guzum male.>>
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kan tǝ pa yari wur misali goni, tǝ wule, <<Murgon ra kan ba tlyati nye yadi den pel lulur kan tǝ bop den gusi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, ti tlyati pel lulur gǝs ka, peli tu kan tǝ bop den gusi lulur tuwo ar ba mbun da'a.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Untu ni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor ranka da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl ran juka kan ar shotka, rani eso ar lika ituwi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Untuni da'a, pel mal kin inabiwo dǝ shot ti gip pel rani.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Murgon ra kan ba ndu'e tin tǝ tla gus mal kin inabiwo, kan tǝ pal tǝ tla peli ra da'a, ti wule < gusiyi njet nari.>>>
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.