Lucas 5
plj (PLJ) vs ARA
1 Gasi gon kan, Yesu ra bi ɓula Jenesaratawo, mbarǝm na womti ra kar ti, wu den kumi shirǝm kǝ Yami.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ar ni Yesu shin kungǝlǝn jikat mal rop bi ɓula'i, mǝn nǝmi kos ni za lasi, wu den ho'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Kano Yesu ba to gip kungǝlǝn jikat mal kǝ Siman, nǝm gip mǝn nǝmi kos ju, kan tǝ wul ti'e tǝ dǝl ti te gip malika njem. Ar ni tǝ dǝm gipi. Kan tǝ kulci mbarǝme.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nan tǝ pa'i shirǝmo, ar ni tǝ wul Siman'e, <<Te kungǝlǝn jikat mali kǝ ba dlyami male, kan kǝ la bar kǝ nǝmi kos gi kǝ dǝ kǝ nǝm kose.>>
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ar ni Siman wul ti'e, <<Babomi, mǝ pa mi kǝ gas kup ɗewi, ko nǝm mǝ nǝm argon da'a, kup na untu, tun kan kǝ yari untuwo, naa la bar kǝ nǝmi kosi suka.>>
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Nan wu la bar kǝ nǝmi kosi sukawo, kan wu nǝm kos na womti, ar kem bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn ba nǝm tlyattǝnka.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Nan wu shin untuwo, kan wu yiɓǝti ezǝn am kan ra gip kungǝlǝn jikat mali gon gwa, dǝ wu ɗir ne wur amra, nan wu ɗiro, ar ni wu la'i kungǝlǝn jikat mali kup pa rop, bar tuwo kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn ba nǝm sitǝnka gǝs male na giɓǝrtǝn kǝ womti kose.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nan Siman Bitrus shin untuwo, ar ni tǝ ngus cina dǝ Yesu, tǝ wul ti'e, <<Za ǝm kǝ ndara, Babomi, ami mǝn warwat pitǝn ni!>>
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Siman na berǝm nǝmi kos gǝs kupo, ar dlikǝn wur den womtitǝn kǝ kos ju kan wu nǝm unju gwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Untun ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, berǝm mbap kǝ Siman ar dlǝkǝn wur pa'e. Kano Yesu ba wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, cina ɗewo mbarǝm ni ki nǝmi.>>
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ar ni wu dǝl kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn tor den bishidi, wu za kup bar ju wi ra nari gwa, kan wu kop ti.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nan Yesu ra gip bǝn gono, mbarǝm gon ra kan ndǝcci ci ti narka gwa. Nan tǝ shin Yesuwo, ar ni tǝ nda cina da ti na ba ger gǝs su atlka tǝ lir ti tǝ wule, <<Babomi, in kin kǝ ndu'o ki mani warke gǝni.>>
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Kano Yesu ba ta am gǝs tǝ ne den ti, tǝ wul ti'e, <<A ndu'i, da'i warke!>> Ar ri kǝti gon da'a arni ndicciyi za ti.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Pi untuwo, ar ni Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon da'a! Ama ri kar ga Lǝɓa kǝ Yam wu shin ki, kan kǝ bi bar ju kan Musa wule dǝ bi kǝ bi ho'i ndǝccika gwa, untu ni mbarǝm ba shin ki kǝ'i na ndǝcci da'a.>>
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Kup na untuwo, ar ni shirǝm den ti kǝrkǝm ritǝn gip barǝm ra, kan mbarǝm na womti ba nǝm ɗirtǝn kar ti kǝ dǝ wu kum ti, kan tǝ warke munju kan ra hoyi da gwa.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu ngapo tǝ kur ri gǝs las ju kan mbarǝm ra hoyi da gwa kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gasi gon kan Yesu ra den kulci mbarǝmo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, munju kan ɗǝl ɗir gip mir bǝn kǝ Galili kup na kǝ Yahudiya na gip bǝn Urushalima ra njon njon lasi. Iko kǝ Babom ra nan ti kǝ dǝ tǝ warke mbarǝme.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kan mbarǝm jen ba ɗir na gon kan itǝr tle tika gwa ra ɓom den ba muri gǝsi, wu ndu te gǝs gip bom las tu kan Yesu ra gwa.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Wu zam tǝp da'a, nan mbarǝm womtika gwa, ar ni wu to den rupi kǝ bomi kan wu tul shu wu ne mbarǝmi suka gip dlom kǝ mbarǝm ju den bamuri gǝs cina dǝ Yesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nan Yesu shin ngǝshtǝn gǝzǝn den yam untuwo, ar ni tǝ wule, <<Berǝm, ho'i i warwat pitǝn gi kawi.>>
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Untu piwo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa nǝm wultǝn gip mbalt gǝzǝni wu wule, <<Unu mbarǝmi ikǝn mǝn mburi Yam we? O fawo, Yam ni nan gǝs ba ho warwat pitǝnka da'a ya?>>
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nan Yesu mom unun wu den damtǝn denewo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ damkǝn untu rawu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Gongeni ban mani, dǝ wule, <Ho warwat pitǝn gi kawa,> ko dǝ wule <Tlyam kǝ ndarawe?>
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ama kǝdǝ kǝ mom'e, Nya Mbarǝm ra na iko kǝ dǝ tǝ ho warwat pitǝnka gip duniya ni.>> Ar ni tǝ wul mbarǝm tu kan itǝr tle ti kayi gwa, <<Tlyam kǝ pǝn ba muri gi kǝ ndara bomi!>>
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Bar tuwo, arni tǝ tlyam dlor cina dawuri, tǝ pǝn ba muri gǝs cina da wuri kan tǝ ndara bomi tǝ den ɗǝɗa Yami.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ar dlǝkǝn ko gonge mbarǝme kan wu ɗǝɗa Yami. Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn wu nǝm wultǝn'e, <<Mǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝnwi se kǝni.>>
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Den kar kǝ untuwo, ar ni Yesu ɗǝli kan tǝ shin mbarǝm gon mǝn nǝmi wurpi bom kan ba wul ti'e Lawi gwa, tǝra njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Kan Lawi ba tlyam tǝ za bar ju kup tǝ ra nari gwa kan tǝ kop ti.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kano Lawi ba pii Yesu bar nyel bom da ti. Lasiwo mǝn nǝmi wurpi bom na womti, na mbarǝm jen ra lasi den ci bar kǝ ci nan wuri.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ama mǝn Parisa na mǝn kulci mbarǝm doka Musa nǝm zhe'e shirǝmi, wu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Ununu kem kǝn den ci na tle na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn rawu?>>
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Munju kan ra hoyi ni ba ngen mǝn bi un da'a. Ama munju kan ra hoyi da gwani ba ngen mǝn bi uni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 A sur gip duniya kǝn kǝ dǝ a labi mǝn ho pitǝn da'a, ama mǝn warwat pitǝne dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka. >>
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kano jen ba wul Yesu'e, <<Mir mǝn kulci kar Yohana ba pi guzum mal na shirǝm na Yam ko gǝgasi, untuni es mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi, ama gewo wu den ci na tle.>>
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Kano Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ shin wule ki hane berǝm kǝ mǝn pel gudlumi ci bar kǝ cika wi nǝra na mǝn pel gudlumi gwa ya?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ama pǝt baa ɗir kan ba pǝn mǝn pel gudlumi tuka kar wuri. Gip muri ja ni wi pi guzum male.>>
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Kan tǝ pa yari wur misali goni, tǝ wule, <<Murgon ra kan ba tlyati nye yadi den pel lulur kan tǝ bop den gusi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, ti tlyati pel lulur gǝs ka, peli tu kan tǝ bop den gusi lulur tuwo ar ba mbun da'a.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Untu ni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor ranka da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl ran juka kan ar shotka, rani eso ar lika ituwi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Untuni da'a, pel mal kin inabiwo dǝ shot ti gip pel rani.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Murgon ra kan ba ndu'e tin tǝ tla gus mal kin inabiwo, kan tǝ pal tǝ tla peli ra da'a, ti wule < gusiyi njet nari.>>>
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.