Lucas 5
plj (PLJ) vs ARIB
1 Gasi gon kan, Yesu ra bi ɓula Jenesaratawo, mbarǝm na womti ra kar ti, wu den kumi shirǝm kǝ Yami.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ar ni Yesu shin kungǝlǝn jikat mal rop bi ɓula'i, mǝn nǝmi kos ni za lasi, wu den ho'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kano Yesu ba to gip kungǝlǝn jikat mal kǝ Siman, nǝm gip mǝn nǝmi kos ju, kan tǝ wul ti'e tǝ dǝl ti te gip malika njem. Ar ni tǝ dǝm gipi. Kan tǝ kulci mbarǝme.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nan tǝ pa'i shirǝmo, ar ni tǝ wul Siman'e, <<Te kungǝlǝn jikat mali kǝ ba dlyami male, kan kǝ la bar kǝ nǝmi kos gi kǝ dǝ kǝ nǝm kose.>>
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ar ni Siman wul ti'e, <<Babomi, mǝ pa mi kǝ gas kup ɗewi, ko nǝm mǝ nǝm argon da'a, kup na untu, tun kan kǝ yari untuwo, naa la bar kǝ nǝmi kosi suka.>>
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nan wu la bar kǝ nǝmi kosi sukawo, kan wu nǝm kos na womti, ar kem bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn ba nǝm tlyattǝnka.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nan wu shin untuwo, kan wu yiɓǝti ezǝn am kan ra gip kungǝlǝn jikat mali gon gwa, dǝ wu ɗir ne wur amra, nan wu ɗiro, ar ni wu la'i kungǝlǝn jikat mali kup pa rop, bar tuwo kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn ba nǝm sitǝnka gǝs male na giɓǝrtǝn kǝ womti kose.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nan Siman Bitrus shin untuwo, ar ni tǝ ngus cina dǝ Yesu, tǝ wul ti'e, <<Za ǝm kǝ ndara, Babomi, ami mǝn warwat pitǝn ni!>>
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Siman na berǝm nǝmi kos gǝs kupo, ar dlikǝn wur den womtitǝn kǝ kos ju kan wu nǝm unju gwa.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Untun ga Yakubu na Yohana, mimir kǝ Zabadi, berǝm mbap kǝ Siman ar dlǝkǝn wur pa'e. Kano Yesu ba wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, cina ɗewo mbarǝm ni ki nǝmi.>>
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ar ni wu dǝl kungǝlǝn jikat mal gǝzǝn tor den bishidi, wu za kup bar ju wi ra nari gwa, kan wu kop ti.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nan Yesu ra gip bǝn gono, mbarǝm gon ra kan ndǝcci ci ti narka gwa. Nan tǝ shin Yesuwo, ar ni tǝ nda cina da ti na ba ger gǝs su atlka tǝ lir ti tǝ wule, <<Babomi, in kin kǝ ndu'o ki mani warke gǝni.>>
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Kano Yesu ba ta am gǝs tǝ ne den ti, tǝ wul ti'e, <<A ndu'i, da'i warke!>> Ar ri kǝti gon da'a arni ndicciyi za ti.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Pi untuwo, ar ni Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ yari murgon da'a! Ama ri kar ga Lǝɓa kǝ Yam wu shin ki, kan kǝ bi bar ju kan Musa wule dǝ bi kǝ bi ho'i ndǝccika gwa, untu ni mbarǝm ba shin ki kǝ'i na ndǝcci da'a.>>
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Kup na untuwo, ar ni shirǝm den ti kǝrkǝm ritǝn gip barǝm ra, kan mbarǝm na womti ba nǝm ɗirtǝn kar ti kǝ dǝ wu kum ti, kan tǝ warke munju kan ra hoyi da gwa.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yesu ngapo tǝ kur ri gǝs las ju kan mbarǝm ra hoyi da gwa kǝ dǝ tǝ shirǝm na Yami.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Gasi gon kan Yesu ra den kulci mbarǝmo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, munju kan ɗǝl ɗir gip mir bǝn kǝ Galili kup na kǝ Yahudiya na gip bǝn Urushalima ra njon njon lasi. Iko kǝ Babom ra nan ti kǝ dǝ tǝ warke mbarǝme.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kan mbarǝm jen ba ɗir na gon kan itǝr tle tika gwa ra ɓom den ba muri gǝsi, wu ndu te gǝs gip bom las tu kan Yesu ra gwa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wu zam tǝp da'a, nan mbarǝm womtika gwa, ar ni wu to den rupi kǝ bomi kan wu tul shu wu ne mbarǝmi suka gip dlom kǝ mbarǝm ju den bamuri gǝs cina dǝ Yesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nan Yesu shin ngǝshtǝn gǝzǝn den yam untuwo, ar ni tǝ wule, <<Berǝm, ho'i i warwat pitǝn gi kawi.>>
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Untu piwo, ar ni mǝn Parise na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa nǝm wultǝn gip mbalt gǝzǝni wu wule, <<Unu mbarǝmi ikǝn mǝn mburi Yam we? O fawo, Yam ni nan gǝs ba ho warwat pitǝnka da'a ya?>>
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nan Yesu mom unun wu den damtǝn denewo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ damkǝn untu rawu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Gongeni ban mani, dǝ wule, <Ho warwat pitǝn gi kawa,> ko dǝ wule <Tlyam kǝ ndarawe?>
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ama kǝdǝ kǝ mom'e, Nya Mbarǝm ra na iko kǝ dǝ tǝ ho warwat pitǝnka gip duniya ni.>> Ar ni tǝ wul mbarǝm tu kan itǝr tle ti kayi gwa, <<Tlyam kǝ pǝn ba muri gi kǝ ndara bomi!>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Bar tuwo, arni tǝ tlyam dlor cina dawuri, tǝ pǝn ba muri gǝs cina da wuri kan tǝ ndara bomi tǝ den ɗǝɗa Yami.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ar dlǝkǝn ko gonge mbarǝme kan wu ɗǝɗa Yami. Gip bǝrti na dlǝkǝntǝn wu nǝm wultǝn'e, <<Mǝ shin bar kǝ dlǝkǝntǝnwi se kǝni.>>
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Den kar kǝ untuwo, ar ni Yesu ɗǝli kan tǝ shin mbarǝm gon mǝn nǝmi wurpi bom kan ba wul ti'e Lawi gwa, tǝra njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Kan Lawi ba tlyam tǝ za bar ju kup tǝ ra nari gwa kan tǝ kop ti.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kano Lawi ba pii Yesu bar nyel bom da ti. Lasiwo mǝn nǝmi wurpi bom na womti, na mbarǝm jen ra lasi den ci bar kǝ ci nan wuri.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ama mǝn Parisa na mǝn kulci mbarǝm doka Musa nǝm zhe'e shirǝmi, wu wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Ununu kem kǝn den ci na tle na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn rawu?>>
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Munju kan ra hoyi ni ba ngen mǝn bi un da'a. Ama munju kan ra hoyi da gwani ba ngen mǝn bi uni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 A sur gip duniya kǝn kǝ dǝ a labi mǝn ho pitǝn da'a, ama mǝn warwat pitǝne dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka. >>
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kano jen ba wul Yesu'e, <<Mir mǝn kulci kar Yohana ba pi guzum mal na shirǝm na Yam ko gǝgasi, untuni es mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi, ama gewo wu den ci na tle.>>
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Kano Yesu ba nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ shin wule ki hane berǝm kǝ mǝn pel gudlumi ci bar kǝ cika wi nǝra na mǝn pel gudlumi gwa ya?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ama pǝt baa ɗir kan ba pǝn mǝn pel gudlumi tuka kar wuri. Gip muri ja ni wi pi guzum male.>>
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kan tǝ pa yari wur misali goni, tǝ wule, <<Murgon ra kan ba tlyati nye yadi den pel lulur kan tǝ bop den gusi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, ti tlyati pel lulur gǝs ka, peli tu kan tǝ bop den gusi lulur tuwo ar ba mbun da'a.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Untu ni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor ranka da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl ran juka kan ar shotka, rani eso ar lika ituwi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Untuni da'a, pel mal kin inabiwo dǝ shot ti gip pel rani.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Murgon ra kan ba ndu'e tin tǝ tla gus mal kin inabiwo, kan tǝ pal tǝ tla peli ra da'a, ti wule < gusiyi njet nari.>>>
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.