Lucas 4

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pal sur ɓula Jodan laa'i na Ruhu kǝ Yami, ar ni Ruhu kop nan ti rǝn gip lǝpka,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 lastu tǝ pi muri hauya rop tǝ ci argon da'a, nan wu pawo kan guzum ba ci ti. Ar ni Shetan, gun dun itǝr, ɗir kar ti kǝ dǝ tǝ kem ti ndetǝne.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Tǝ wul Yesu'e, <<In ki nya Yam no, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi?>>
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Mbarǝm ba mani dǝmi na ci burodi katl da'a.>>>
4 Jesus respondeu:
5 Bartuwo, kan Shetan ba te ti den tlyari las goni, kan tǝ gode ti bǝn kǝ duniya kup wule gip njipkǝr gere.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kan tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki na kirtǝn gǝzǝnka kup gwanni, wu bin kawi. A mani bi kup muntu kano a adu'i ti bi gwa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ki ni kǝ ngus cina dam kǝ bim nartǝno, ar ba dǝm ge.>>
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi, ɗǝɗa Babom Yam gi, ti ni nangǝs ki bi ti nartǝni>>
8 Jesus respondeu:
9 Kano Shetan ba si ti gip bǝn Urushalima, kan tǝ kem ti tǝ dlǝr to den gam Bom kǝ Yam kan to den Yam nar gwa, tǝ wul ti'e, <<In ki nya Yam no, ɓo tuma su atl ka.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ar ra na rǝshi'e, <Yam ba wul mǝn kartǝn gǝs'e wu ga ki hoyi,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 eso, wi nǝm ki gip am gǝzǝni, ki nda kǝ ɓo asǝm gika den tat da'a.>>>
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm kǝ Yam wule, < dǝ kǝ gode Babom Yam gi da'a.>>>
12 Então Jesus respondeu:
13 Nan Shetan pa'i godetǝn gǝs kupo, ar ni tǝ ndara tǝ za Yesu, kǝ dǝ tǝ ɓut zo pǝt goni.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu pal gip atl kǝ Galili, iko kǝ Ruhu kǝ Yam ra nan ti. Ar ni shirǝm den ti ri gip bǝni kǝ bi atli kup,
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 kano tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gǝzǝni, ar ni mbarǝm pita yari zo shirǝm den ti.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 <<Ruhu kǝ Babom Yam ra na demǝni, tǝ zǝzarǝm kǝ dǝ a yar zo shirǝm kǝ Yam dǝ munju kano am ri wur kar da gwa. Tǝ karǝm kǝ dǝ a yar shirǝm kǝ ɗǝli munju kan ra na ɓali gwa, kano a ɓuli ger munju kano tabini gwa. Dǝ za munju kano jen pi wur hoyi da gwa.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Kǝ dǝ a yari gin kǝ guna ger kǝ Babom Yami.>>
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ar ni tǝ kucum tǝlankuri ka, kan tǝ bi mǝn mbap kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, kano tǝ dǝm gǝs atli. Ger kǝ mbarǝm kup ngapo ar ra den ti, wu nǝm shini gǝsi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Se kǝno, argon tu shirǝm kǝ Yam yariwo ar laa'i wi den ger gi ni.>>
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Munju kup kan ra lasiwo, wu yar ho shirǝm den ti, kan wu nǝm bi na am na shirǝm mǝn tǝmtǝn kano tǝ yari gwa, wu wule, <<Muntuwo nya Isubu ni diya?>>
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ar ni Yesu wul wur'e, <<A momi ki yarim shirǝm kolɗa bitu ba yari gwa'e, <Mǝn bi uni, warke gam gi>, ki wulǝm es'e, <Pi mi argon tu kan kǝ pi su gip Kaparnahumka gwa.>>>
23 Então Jesus disse:
24 Ar ni Yesu wul wur ra'e, <<A yari in ge shirǝmi, tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<ba nǝm shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gib bǝn gǝs da'a.>>
24 E continuou:
25 <Na ho bi ni a yari ine>, <<gin tu kano mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya rawo, munju kano kos gǝzǝn mǝshka gip Israilawo, wu womti, gini ni pi watlǝn myakan na kyar mukka ghon nda da'a, kano ba pi guzum na nari gip atli.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ama Yam kar Iliya kar ko nǝm gǝzǝn da'a, ar ni Yam kar ti kar guri gon gip bǝn Zarifat kan ra gip atl kǝ Sidon gwa.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Eso, mǝn ndǝcci jen ra na womti gip Israila, wokoci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Elisha. Kup na untuwo, nǝm gǝzǝn gon ra kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa da'a, se mbarǝm nǝm. ti ni'e Na'aman ba mǝn Suriya, muntu kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Kup mbarǝm ju kan ra gip bom kumi shirǝm kǝ Yamiwo, lo ci wur nan wu kum shirǝm kǝ Yesu gwa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ar ni wu tlyam dlor, kano wu ɗǝli Yesuka kar bǝni, kan wu te ti den bi zhiki tu kan tu bǝn gǝzǝn dene gwa. Wu ndu'e wu byal ti tǝ nda su atl ka.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ama Yesu kop gip wuri kan tǝ ndara won gǝsi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Kano Yesu ba ndara Kaparnahum bǝn gon gip kǝ Galili, kan tǝ kulci mbarǝm den pǝt shukutǝni.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ar ni kulci gǝsi dlǝkǝn mbarǝme, den shirǝm gǝs ra wule kǝ gunye.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Gip bom kumi shirǝm kǝ Yamo, mbarǝm gon ra mǝn dun itǝri, ar ni tǝ la yar hoyi tǝ wule,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 <<Wayi! Ununu ghun ki nam mi, Yesu kǝ Nazarat? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ pa'ika nam mi ya? A mom ki woni, ki ni'e muntu ɗǝl sur kar Yam gwa!>>
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Kano Yesu ba matl dun itǝri, tǝ wul ti'e, <<Yoni ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>> Kan dun itǝri ba byal ti atl cina dǝ mbarǝm ju kan ra lasi gwa, kan dun itǝri ba ɗǝlka gip mbarǝmi tǝ pi ti argon da'a.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kano mbarǝm kǝ lasi kup ba nǝm bi na ame, wu wul ezǝn'e, <<Unu ndǝri shirǝmi utu untu? Tǝ wul dun itǝr'e wu ɗǝl gip mbarǝmka, kano wu ɗǝli.>>
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Argon tu kan Yesu piwo, ar ni kem mbarǝm nǝm yari shirǝm den ti gip atli kup.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu ɗǝl gip bom kumi shirǝm kǝ Yami kan tǝ ndara bom dǝ Siman. Nakon kǝ Siman ra hoyi da'a, tǝ den kumi dli hoyi. Kan wu lir Yesu, dǝ tǝ warke ti.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ar ni tǝ ri dlǝr su gam da tika, kan tǝ matl kumi dliyi den tǝ za ti. Ar ni ar za ti, kan tǝ tlyam na zhotǝne, tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nan pǝt nda bino, kup munju kan ra na berǝm na mǝn kan ra hoyi dawo, ar ni wu ɗir wur kar Yesu. Kan Yesu ba ne am gǝs den wur na nǝm nǝm den badǝr kumi dli ju ba ghun wur gwa, kan wu warke.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Untu ni'es dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki nya Yam ni!>> Ar ni Yesu matl wur tǝ wule, ba wu shirǝm da'a, den wu momi ti ni'e Almasihu.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nan bar tlowo, kan Yesu ba za lasi, tǝ ri gǝs las tu kan mbarǝm ra hoyi da gwa. Kano mbarǝm ba ngen ti ba ngen ti. Nan wu zam tiwo, ar ni wu ndu'e tǝ i ri las gon'es da'a.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kan tǝ wul wur'e, <<Ar nǝmǝn te yarka a ri yari mbarǝm zo shirǝm kǝ zo dǝmi cina dǝ Yam gip bǝni jeni, den untuni karǝm suri.>>
43 Mas Jesus disse:
44 Kan Yesu ba nǝm pi wazu gip bom kumi shirǝm kǝ Yam kǝ mǝn Yahuda.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.