Lucas 4
plj (PLJ) vs ARIB
1 Yesu pal sur ɓula Jodan laa'i na Ruhu kǝ Yami, ar ni Ruhu kop nan ti rǝn gip lǝpka,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 lastu tǝ pi muri hauya rop tǝ ci argon da'a, nan wu pawo kan guzum ba ci ti. Ar ni Shetan, gun dun itǝr, ɗir kar ti kǝ dǝ tǝ kem ti ndetǝne.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tǝ wul Yesu'e, <<In ki nya Yam no, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi?>>
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Mbarǝm ba mani dǝmi na ci burodi katl da'a.>>>
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Bartuwo, kan Shetan ba te ti den tlyari las goni, kan tǝ gode ti bǝn kǝ duniya kup wule gip njipkǝr gere.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kan tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki na kirtǝn gǝzǝnka kup gwanni, wu bin kawi. A mani bi kup muntu kano a adu'i ti bi gwa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ki ni kǝ ngus cina dam kǝ bim nartǝno, ar ba dǝm ge.>>
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi, ɗǝɗa Babom Yam gi, ti ni nangǝs ki bi ti nartǝni>>
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kano Shetan ba si ti gip bǝn Urushalima, kan tǝ kem ti tǝ dlǝr to den gam Bom kǝ Yam kan to den Yam nar gwa, tǝ wul ti'e, <<In ki nya Yam no, ɓo tuma su atl ka.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ar ra na rǝshi'e, <Yam ba wul mǝn kartǝn gǝs'e wu ga ki hoyi,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 eso, wi nǝm ki gip am gǝzǝni, ki nda kǝ ɓo asǝm gika den tat da'a.>>>
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm kǝ Yam wule, < dǝ kǝ gode Babom Yam gi da'a.>>>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Nan Shetan pa'i godetǝn gǝs kupo, ar ni tǝ ndara tǝ za Yesu, kǝ dǝ tǝ ɓut zo pǝt goni.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu pal gip atl kǝ Galili, iko kǝ Ruhu kǝ Yam ra nan ti. Ar ni shirǝm den ti ri gip bǝni kǝ bi atli kup,
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 kano tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gǝzǝni, ar ni mbarǝm pita yari zo shirǝm den ti.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Ruhu kǝ Babom Yam ra na demǝni, tǝ zǝzarǝm kǝ dǝ a yar zo shirǝm kǝ Yam dǝ munju kano am ri wur kar da gwa. Tǝ karǝm kǝ dǝ a yar shirǝm kǝ ɗǝli munju kan ra na ɓali gwa, kano a ɓuli ger munju kano tabini gwa. Dǝ za munju kano jen pi wur hoyi da gwa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kǝ dǝ a yari gin kǝ guna ger kǝ Babom Yami.>>
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ar ni tǝ kucum tǝlankuri ka, kan tǝ bi mǝn mbap kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, kano tǝ dǝm gǝs atli. Ger kǝ mbarǝm kup ngapo ar ra den ti, wu nǝm shini gǝsi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Se kǝno, argon tu shirǝm kǝ Yam yariwo ar laa'i wi den ger gi ni.>>
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Munju kup kan ra lasiwo, wu yar ho shirǝm den ti, kan wu nǝm bi na am na shirǝm mǝn tǝmtǝn kano tǝ yari gwa, wu wule, <<Muntuwo nya Isubu ni diya?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ar ni Yesu wul wur'e, <<A momi ki yarim shirǝm kolɗa bitu ba yari gwa'e, <Mǝn bi uni, warke gam gi>, ki wulǝm es'e, <Pi mi argon tu kan kǝ pi su gip Kaparnahumka gwa.>>>
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ar ni Yesu wul wur ra'e, <<A yari in ge shirǝmi, tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<ba nǝm shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gib bǝn gǝs da'a.>>
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 <Na ho bi ni a yari ine>, <<gin tu kano mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya rawo, munju kano kos gǝzǝn mǝshka gip Israilawo, wu womti, gini ni pi watlǝn myakan na kyar mukka ghon nda da'a, kano ba pi guzum na nari gip atli.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Yam kar Iliya kar ko nǝm gǝzǝn da'a, ar ni Yam kar ti kar guri gon gip bǝn Zarifat kan ra gip atl kǝ Sidon gwa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eso, mǝn ndǝcci jen ra na womti gip Israila, wokoci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Elisha. Kup na untuwo, nǝm gǝzǝn gon ra kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa da'a, se mbarǝm nǝm. ti ni'e Na'aman ba mǝn Suriya, muntu kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa.>>
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Kup mbarǝm ju kan ra gip bom kumi shirǝm kǝ Yamiwo, lo ci wur nan wu kum shirǝm kǝ Yesu gwa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ar ni wu tlyam dlor, kano wu ɗǝli Yesuka kar bǝni, kan wu te ti den bi zhiki tu kan tu bǝn gǝzǝn dene gwa. Wu ndu'e wu byal ti tǝ nda su atl ka.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ama Yesu kop gip wuri kan tǝ ndara won gǝsi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Kano Yesu ba ndara Kaparnahum bǝn gon gip kǝ Galili, kan tǝ kulci mbarǝm den pǝt shukutǝni.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ar ni kulci gǝsi dlǝkǝn mbarǝme, den shirǝm gǝs ra wule kǝ gunye.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gip bom kumi shirǝm kǝ Yamo, mbarǝm gon ra mǝn dun itǝri, ar ni tǝ la yar hoyi tǝ wule,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 <<Wayi! Ununu ghun ki nam mi, Yesu kǝ Nazarat? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ pa'ika nam mi ya? A mom ki woni, ki ni'e muntu ɗǝl sur kar Yam gwa!>>
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kano Yesu ba matl dun itǝri, tǝ wul ti'e, <<Yoni ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>> Kan dun itǝri ba byal ti atl cina dǝ mbarǝm ju kan ra lasi gwa, kan dun itǝri ba ɗǝlka gip mbarǝmi tǝ pi ti argon da'a.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kano mbarǝm kǝ lasi kup ba nǝm bi na ame, wu wul ezǝn'e, <<Unu ndǝri shirǝmi utu untu? Tǝ wul dun itǝr'e wu ɗǝl gip mbarǝmka, kano wu ɗǝli.>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Argon tu kan Yesu piwo, ar ni kem mbarǝm nǝm yari shirǝm den ti gip atli kup.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ɗǝl gip bom kumi shirǝm kǝ Yami kan tǝ ndara bom dǝ Siman. Nakon kǝ Siman ra hoyi da'a, tǝ den kumi dli hoyi. Kan wu lir Yesu, dǝ tǝ warke ti.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ar ni tǝ ri dlǝr su gam da tika, kan tǝ matl kumi dliyi den tǝ za ti. Ar ni ar za ti, kan tǝ tlyam na zhotǝne, tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nan pǝt nda bino, kup munju kan ra na berǝm na mǝn kan ra hoyi dawo, ar ni wu ɗir wur kar Yesu. Kan Yesu ba ne am gǝs den wur na nǝm nǝm den badǝr kumi dli ju ba ghun wur gwa, kan wu warke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Untu ni'es dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki nya Yam ni!>> Ar ni Yesu matl wur tǝ wule, ba wu shirǝm da'a, den wu momi ti ni'e Almasihu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nan bar tlowo, kan Yesu ba za lasi, tǝ ri gǝs las tu kan mbarǝm ra hoyi da gwa. Kano mbarǝm ba ngen ti ba ngen ti. Nan wu zam tiwo, ar ni wu ndu'e tǝ i ri las gon'es da'a.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Kan tǝ wul wur'e, <<Ar nǝmǝn te yarka a ri yari mbarǝm zo shirǝm kǝ zo dǝmi cina dǝ Yam gip bǝni jeni, den untuni karǝm suri.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kan Yesu ba nǝm pi wazu gip bom kumi shirǝm kǝ Yam kǝ mǝn Yahuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.