Lucas 4

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pal sur ɓula Jodan laa'i na Ruhu kǝ Yami, ar ni Ruhu kop nan ti rǝn gip lǝpka,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 lastu tǝ pi muri hauya rop tǝ ci argon da'a, nan wu pawo kan guzum ba ci ti. Ar ni Shetan, gun dun itǝr, ɗir kar ti kǝ dǝ tǝ kem ti ndetǝne.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Tǝ wul Yesu'e, <<In ki nya Yam no, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi?>>
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Mbarǝm ba mani dǝmi na ci burodi katl da'a.>>>
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bartuwo, kan Shetan ba te ti den tlyari las goni, kan tǝ gode ti bǝn kǝ duniya kup wule gip njipkǝr gere.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kan tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki na kirtǝn gǝzǝnka kup gwanni, wu bin kawi. A mani bi kup muntu kano a adu'i ti bi gwa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ki ni kǝ ngus cina dam kǝ bim nartǝno, ar ba dǝm ge.>>
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi, ɗǝɗa Babom Yam gi, ti ni nangǝs ki bi ti nartǝni>>
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Kano Shetan ba si ti gip bǝn Urushalima, kan tǝ kem ti tǝ dlǝr to den gam Bom kǝ Yam kan to den Yam nar gwa, tǝ wul ti'e, <<In ki nya Yam no, ɓo tuma su atl ka.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ar ra na rǝshi'e, <Yam ba wul mǝn kartǝn gǝs'e wu ga ki hoyi,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 eso, wi nǝm ki gip am gǝzǝni, ki nda kǝ ɓo asǝm gika den tat da'a.>>>
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm kǝ Yam wule, < dǝ kǝ gode Babom Yam gi da'a.>>>
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Nan Shetan pa'i godetǝn gǝs kupo, ar ni tǝ ndara tǝ za Yesu, kǝ dǝ tǝ ɓut zo pǝt goni.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesu pal gip atl kǝ Galili, iko kǝ Ruhu kǝ Yam ra nan ti. Ar ni shirǝm den ti ri gip bǝni kǝ bi atli kup,
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 kano tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gǝzǝni, ar ni mbarǝm pita yari zo shirǝm den ti.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Ruhu kǝ Babom Yam ra na demǝni, tǝ zǝzarǝm kǝ dǝ a yar zo shirǝm kǝ Yam dǝ munju kano am ri wur kar da gwa. Tǝ karǝm kǝ dǝ a yar shirǝm kǝ ɗǝli munju kan ra na ɓali gwa, kano a ɓuli ger munju kano tabini gwa. Dǝ za munju kano jen pi wur hoyi da gwa.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kǝ dǝ a yari gin kǝ guna ger kǝ Babom Yami.>>
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ar ni tǝ kucum tǝlankuri ka, kan tǝ bi mǝn mbap kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, kano tǝ dǝm gǝs atli. Ger kǝ mbarǝm kup ngapo ar ra den ti, wu nǝm shini gǝsi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Se kǝno, argon tu shirǝm kǝ Yam yariwo ar laa'i wi den ger gi ni.>>
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Munju kup kan ra lasiwo, wu yar ho shirǝm den ti, kan wu nǝm bi na am na shirǝm mǝn tǝmtǝn kano tǝ yari gwa, wu wule, <<Muntuwo nya Isubu ni diya?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ar ni Yesu wul wur'e, <<A momi ki yarim shirǝm kolɗa bitu ba yari gwa'e, <Mǝn bi uni, warke gam gi>, ki wulǝm es'e, <Pi mi argon tu kan kǝ pi su gip Kaparnahumka gwa.>>>
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ar ni Yesu wul wur ra'e, <<A yari in ge shirǝmi, tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<ba nǝm shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gib bǝn gǝs da'a.>>
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 <Na ho bi ni a yari ine>, <<gin tu kano mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya rawo, munju kano kos gǝzǝn mǝshka gip Israilawo, wu womti, gini ni pi watlǝn myakan na kyar mukka ghon nda da'a, kano ba pi guzum na nari gip atli.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Yam kar Iliya kar ko nǝm gǝzǝn da'a, ar ni Yam kar ti kar guri gon gip bǝn Zarifat kan ra gip atl kǝ Sidon gwa.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Eso, mǝn ndǝcci jen ra na womti gip Israila, wokoci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Elisha. Kup na untuwo, nǝm gǝzǝn gon ra kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa da'a, se mbarǝm nǝm. ti ni'e Na'aman ba mǝn Suriya, muntu kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa.>>
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Kup mbarǝm ju kan ra gip bom kumi shirǝm kǝ Yamiwo, lo ci wur nan wu kum shirǝm kǝ Yesu gwa.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ar ni wu tlyam dlor, kano wu ɗǝli Yesuka kar bǝni, kan wu te ti den bi zhiki tu kan tu bǝn gǝzǝn dene gwa. Wu ndu'e wu byal ti tǝ nda su atl ka.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ama Yesu kop gip wuri kan tǝ ndara won gǝsi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kano Yesu ba ndara Kaparnahum bǝn gon gip kǝ Galili, kan tǝ kulci mbarǝm den pǝt shukutǝni.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ar ni kulci gǝsi dlǝkǝn mbarǝme, den shirǝm gǝs ra wule kǝ gunye.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Gip bom kumi shirǝm kǝ Yamo, mbarǝm gon ra mǝn dun itǝri, ar ni tǝ la yar hoyi tǝ wule,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 <<Wayi! Ununu ghun ki nam mi, Yesu kǝ Nazarat? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ pa'ika nam mi ya? A mom ki woni, ki ni'e muntu ɗǝl sur kar Yam gwa!>>
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Kano Yesu ba matl dun itǝri, tǝ wul ti'e, <<Yoni ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>> Kan dun itǝri ba byal ti atl cina dǝ mbarǝm ju kan ra lasi gwa, kan dun itǝri ba ɗǝlka gip mbarǝmi tǝ pi ti argon da'a.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kano mbarǝm kǝ lasi kup ba nǝm bi na ame, wu wul ezǝn'e, <<Unu ndǝri shirǝmi utu untu? Tǝ wul dun itǝr'e wu ɗǝl gip mbarǝmka, kano wu ɗǝli.>>
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Argon tu kan Yesu piwo, ar ni kem mbarǝm nǝm yari shirǝm den ti gip atli kup.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu ɗǝl gip bom kumi shirǝm kǝ Yami kan tǝ ndara bom dǝ Siman. Nakon kǝ Siman ra hoyi da'a, tǝ den kumi dli hoyi. Kan wu lir Yesu, dǝ tǝ warke ti.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ar ni tǝ ri dlǝr su gam da tika, kan tǝ matl kumi dliyi den tǝ za ti. Ar ni ar za ti, kan tǝ tlyam na zhotǝne, tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nan pǝt nda bino, kup munju kan ra na berǝm na mǝn kan ra hoyi dawo, ar ni wu ɗir wur kar Yesu. Kan Yesu ba ne am gǝs den wur na nǝm nǝm den badǝr kumi dli ju ba ghun wur gwa, kan wu warke.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Untu ni'es dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki nya Yam ni!>> Ar ni Yesu matl wur tǝ wule, ba wu shirǝm da'a, den wu momi ti ni'e Almasihu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Nan bar tlowo, kan Yesu ba za lasi, tǝ ri gǝs las tu kan mbarǝm ra hoyi da gwa. Kano mbarǝm ba ngen ti ba ngen ti. Nan wu zam tiwo, ar ni wu ndu'e tǝ i ri las gon'es da'a.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kan tǝ wul wur'e, <<Ar nǝmǝn te yarka a ri yari mbarǝm zo shirǝm kǝ zo dǝmi cina dǝ Yam gip bǝni jeni, den untuni karǝm suri.>>
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kan Yesu ba nǝm pi wazu gip bom kumi shirǝm kǝ Yam kǝ mǝn Yahuda.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.