Lucas 4

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pal sur ɓula Jodan laa'i na Ruhu kǝ Yami, ar ni Ruhu kop nan ti rǝn gip lǝpka,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 lastu tǝ pi muri hauya rop tǝ ci argon da'a, nan wu pawo kan guzum ba ci ti. Ar ni Shetan, gun dun itǝr, ɗir kar ti kǝ dǝ tǝ kem ti ndetǝne.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tǝ wul Yesu'e, <<In ki nya Yam no, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi?>>
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Mbarǝm ba mani dǝmi na ci burodi katl da'a.>>>
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Bartuwo, kan Shetan ba te ti den tlyari las goni, kan tǝ gode ti bǝn kǝ duniya kup wule gip njipkǝr gere.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kan tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki na kirtǝn gǝzǝnka kup gwanni, wu bin kawi. A mani bi kup muntu kano a adu'i ti bi gwa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ki ni kǝ ngus cina dam kǝ bim nartǝno, ar ba dǝm ge.>>
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi, ɗǝɗa Babom Yam gi, ti ni nangǝs ki bi ti nartǝni>>
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kano Shetan ba si ti gip bǝn Urushalima, kan tǝ kem ti tǝ dlǝr to den gam Bom kǝ Yam kan to den Yam nar gwa, tǝ wul ti'e, <<In ki nya Yam no, ɓo tuma su atl ka.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ar ra na rǝshi'e, <Yam ba wul mǝn kartǝn gǝs'e wu ga ki hoyi,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 eso, wi nǝm ki gip am gǝzǝni, ki nda kǝ ɓo asǝm gika den tat da'a.>>>
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Shirǝm kǝ Yam wule, < dǝ kǝ gode Babom Yam gi da'a.>>>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nan Shetan pa'i godetǝn gǝs kupo, ar ni tǝ ndara tǝ za Yesu, kǝ dǝ tǝ ɓut zo pǝt goni.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu pal gip atl kǝ Galili, iko kǝ Ruhu kǝ Yam ra nan ti. Ar ni shirǝm den ti ri gip bǝni kǝ bi atli kup,
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 kano tǝ nǝm kulci mbarǝm gip bom kumi shirǝm kǝ Yam gǝzǝni, ar ni mbarǝm pita yari zo shirǝm den ti.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 <<Ruhu kǝ Babom Yam ra na demǝni, tǝ zǝzarǝm kǝ dǝ a yar zo shirǝm kǝ Yam dǝ munju kano am ri wur kar da gwa. Tǝ karǝm kǝ dǝ a yar shirǝm kǝ ɗǝli munju kan ra na ɓali gwa, kano a ɓuli ger munju kano tabini gwa. Dǝ za munju kano jen pi wur hoyi da gwa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kǝ dǝ a yari gin kǝ guna ger kǝ Babom Yami.>>
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ar ni tǝ kucum tǝlankuri ka, kan tǝ bi mǝn mbap kǝ bom kumi shirǝm kǝ Yami, kano tǝ dǝm gǝs atli. Ger kǝ mbarǝm kup ngapo ar ra den ti, wu nǝm shini gǝsi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Se kǝno, argon tu shirǝm kǝ Yam yariwo ar laa'i wi den ger gi ni.>>
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Munju kup kan ra lasiwo, wu yar ho shirǝm den ti, kan wu nǝm bi na am na shirǝm mǝn tǝmtǝn kano tǝ yari gwa, wu wule, <<Muntuwo nya Isubu ni diya?>>
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ar ni Yesu wul wur'e, <<A momi ki yarim shirǝm kolɗa bitu ba yari gwa'e, <Mǝn bi uni, warke gam gi>, ki wulǝm es'e, <Pi mi argon tu kan kǝ pi su gip Kaparnahumka gwa.>>>
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ar ni Yesu wul wur ra'e, <<A yari in ge shirǝmi, tǝ ci cina na shirǝm tǝ wule, <<ba nǝm shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gib bǝn gǝs da'a.>>
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 <Na ho bi ni a yari ine>, <<gin tu kano mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya rawo, munju kano kos gǝzǝn mǝshka gip Israilawo, wu womti, gini ni pi watlǝn myakan na kyar mukka ghon nda da'a, kano ba pi guzum na nari gip atli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ama Yam kar Iliya kar ko nǝm gǝzǝn da'a, ar ni Yam kar ti kar guri gon gip bǝn Zarifat kan ra gip atl kǝ Sidon gwa.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eso, mǝn ndǝcci jen ra na womti gip Israila, wokoci kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Elisha. Kup na untuwo, nǝm gǝzǝn gon ra kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa da'a, se mbarǝm nǝm. ti ni'e Na'aman ba mǝn Suriya, muntu kan Yam warke ti ndǝcci gǝska gwa.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kup mbarǝm ju kan ra gip bom kumi shirǝm kǝ Yamiwo, lo ci wur nan wu kum shirǝm kǝ Yesu gwa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ar ni wu tlyam dlor, kano wu ɗǝli Yesuka kar bǝni, kan wu te ti den bi zhiki tu kan tu bǝn gǝzǝn dene gwa. Wu ndu'e wu byal ti tǝ nda su atl ka.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ama Yesu kop gip wuri kan tǝ ndara won gǝsi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kano Yesu ba ndara Kaparnahum bǝn gon gip kǝ Galili, kan tǝ kulci mbarǝm den pǝt shukutǝni.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ar ni kulci gǝsi dlǝkǝn mbarǝme, den shirǝm gǝs ra wule kǝ gunye.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gip bom kumi shirǝm kǝ Yamo, mbarǝm gon ra mǝn dun itǝri, ar ni tǝ la yar hoyi tǝ wule,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 <<Wayi! Ununu ghun ki nam mi, Yesu kǝ Nazarat? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ pa'ika nam mi ya? A mom ki woni, ki ni'e muntu ɗǝl sur kar Yam gwa!>>
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kano Yesu ba matl dun itǝri, tǝ wul ti'e, <<Yoni ɗǝl ter gip mbarǝm tuka!>> Kan dun itǝri ba byal ti atl cina dǝ mbarǝm ju kan ra lasi gwa, kan dun itǝri ba ɗǝlka gip mbarǝmi tǝ pi ti argon da'a.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kano mbarǝm kǝ lasi kup ba nǝm bi na ame, wu wul ezǝn'e, <<Unu ndǝri shirǝmi utu untu? Tǝ wul dun itǝr'e wu ɗǝl gip mbarǝmka, kano wu ɗǝli.>>
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Argon tu kan Yesu piwo, ar ni kem mbarǝm nǝm yari shirǝm den ti gip atli kup.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ɗǝl gip bom kumi shirǝm kǝ Yami kan tǝ ndara bom dǝ Siman. Nakon kǝ Siman ra hoyi da'a, tǝ den kumi dli hoyi. Kan wu lir Yesu, dǝ tǝ warke ti.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ar ni tǝ ri dlǝr su gam da tika, kan tǝ matl kumi dliyi den tǝ za ti. Ar ni ar za ti, kan tǝ tlyam na zhotǝne, tǝ turi wur fingal tǝ bi wuri.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nan pǝt nda bino, kup munju kan ra na berǝm na mǝn kan ra hoyi dawo, ar ni wu ɗir wur kar Yesu. Kan Yesu ba ne am gǝs den wur na nǝm nǝm den badǝr kumi dli ju ba ghun wur gwa, kan wu warke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Untu ni'es dun itǝr ɗǝlka gip mbarǝm na womti, wu den la'i yare, wu den wultǝn'e, <<Ki nya Yam ni!>> Ar ni Yesu matl wur tǝ wule, ba wu shirǝm da'a, den wu momi ti ni'e Almasihu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nan bar tlowo, kan Yesu ba za lasi, tǝ ri gǝs las tu kan mbarǝm ra hoyi da gwa. Kano mbarǝm ba ngen ti ba ngen ti. Nan wu zam tiwo, ar ni wu ndu'e tǝ i ri las gon'es da'a.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kan tǝ wul wur'e, <<Ar nǝmǝn te yarka a ri yari mbarǝm zo shirǝm kǝ zo dǝmi cina dǝ Yam gip bǝni jeni, den untuni karǝm suri.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Kan Yesu ba nǝm pi wazu gip bom kumi shirǝm kǝ Yam kǝ mǝn Yahuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.