Lucas 3
plj (PLJ) vs NVT
1 Bar gun Kaisar Tibariya gip sheti ghon kutl cet nantam den dandi kǝ atl kǝ Roma, Buntu Bilatus ngapo ti ni den dandi kǝ atl kǝ Yahuda, Hirudus ni'e gun kǝ Galili, Filibus esi ni'e gun kǝ Ituriya na Tarakunitas, Lisaniyas ni'e gun kǝ Abiliya.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ga Hanana na Kayafawo, wi ni'e kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Yam shirǝm na Yohana nya Zakariya gip lǝpe.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Tǝ kop atl kǝ bi ɓula Urdun kup, tǝ pii wazu mbarǝm dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka, wu kop Yam dǝ pi wur batisma dǝ Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Untun ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya nan tǝ wule,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Laa'ini dindika kup,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Mbarǝm kup baa shin kandatu kan Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka gwa.>>>
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yohana shin mbarǝm na womti den ɗirtǝn kar ti, kǝ dǝ tǝ pi wur batismawo ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn badǝr kǝ wonzi! Won matl kǝn den kǝ kǝtǝrini lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝnu?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pini argon tu ba shin dǝ wule kǝ ci atl gam wu gwa. Ba kǝ wulni tor gip mbatl gin'e, Ibǝrahimo baa gǝmi ni da'a. domici a yari ine, Yam ra na iko tǝ tlii Ibǝrahim mimir gip tat ju.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kup kin tu kan gǝr ho mimir dawo, ba wotlka dǝ laka gip utu.>>
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kan womti mbarǝm ju ba wul ti'e, <<Unun mi pi ituwi?>>
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Tǝ bali wur tǝ wule, <<Muntu kup kan ra na lulur ropo, naa tǝ bi muntu kan ra nari da gwa nǝm, muntu na fingal ma naa tǝ pi untu.>>
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Mǝn nǝmi wurpi bom ɗir pa dǝ Yohana pi wur batisma, wu wul ti'e, << Ba mǝn Kulci, unun mi piwe?>>
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Tǝ wul wur'e, <<nǝm ni argon tu kan mǝn bǝn wule dǝ nǝm gwa katl.>>
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Mǝn bi utu ma wu ɗir wu wule, <<mǝn ngapo unun mi piwe?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ getl ni mbarǝm den wu bi'in wurpi da'a, wi ni wu bi'in da ngapo ba kǝ ne wur ni lar te gam ka da'a. Nǝm ni ɓatltǝn gin na mbatl nǝm.>>
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nan mbarǝm den ɓuti na zoti ger kan wu den pǝni tor gip mbatl gǝzǝn den'e, <<Ko Yohana ni'e Almasihu yi?>>
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kan Yohana ba wul kup gǝzǝn'e, <<Amo a ne in den pi batisma na male, gon ra kan nar manǝm gwa den ɗirtǝne, muntu kan zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da'a. Ti pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu esi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tǝ ra na matanƙadi gǝs am da ti, ti ɗǝli gam oka, tǝ shot gesi su ɓindi da tika, kǝptiyi ngapo ti kerika na utu tu kan ba mǝsh da gwa.>>
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Na dǝli kǝm jen na womti, Yohana pi mbarǝm wazu kǝ zo shirǝmi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ama Yohana matl Hirudus gun kǝ bǝni, na pǝni Hirudiya gǝr kǝ mǝn bari gǝs Filibus, na wani bar jen na womti kan tǝ pi gwa.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Den kariwo kan Hirudus ba li ari ka, kan tǝ wule dǝ nǝm Yohana dǝ ɓal ti.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nan pi mbarǝm kup batismawo, kan ba pi Yesu pa'e, nan ti den shirǝm na Yamo, ar ni yam ɓuli.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ruhu kǝ Yam ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓuri. Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e nya gǝni, muntu kan A ndu ti gwa, mbatl gǝn ba ghol naar nan ki.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu nǝm mbap gǝs kǝ kulci na pi wazuwo, ba shin wule tǝ ri sheti ghon hauya nǝm na kutl na gǝri wi. Mbarǝm pali tǝka wule nya Isubu ni, nya Heli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli nya Matat, Matat nya Lawi, Lawi nya Malki, Malki nya Yanna, Yanna nya Isubu,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Isubu nya Matatiya, Matatiya nya Amos, Amos nya Nahum, Nahum nya Azaliya, Azaliya nya Najaya,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Najaya nya Ma'ata, Ma'ata nya Matatiya, Matatiya nya Shimeya, Shimeya nya Josek, Josek nya Yahuda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yahuda nya Yowanan, Yowanan nya Refaya, Refaya nya Zarubabel, Zarubabel nya Sheyeltiyel, Sheyeltiyel nya Niri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Niri nya Malki, Malki nya Addi, Addi nya Kosama, Kosama nya Almadama, Almadama nya Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er nya Joshuwa, Joshuwa nya Eliyazar, Eliyazar nya Yorim, Yorim nya Matat, Matat nya Lawi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lawi nya Simiyon, Simiyon nya Yahuda, Yahuda nya Isubu, Isubu nya Yonam, Yonam nya Eliyakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim nya Malaya, Malaya nya Mainana, Mainana nya Matata, Matata nya Natan, Natan nya Dauda,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dauda nya Jesse, Jesse nya Obida, Obida nya Bo'aza, Bo’aza nya Salmon, Salmon nya Nashon.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashon nya Amminadab, Amminadab nya Aram, Aram nya Hasruna, Hasruna nya Parisa, Parisa nya Yahuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yahuda nya Yakub, Yakub nya Ishaku, Ishaku nya Ibǝrahim, Ibǝrahim nya Tera, Tera nya Nahor
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor nya Serug, Serug nya Reyu, Reyu nya Peleg, Peleg nya Eber, Eber nya Shela
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shela nya Kenan, Kenan nya Arfakshad, Arfakshad nya Shem, Shem nya Nuhu, Nuhu nya Lamek
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek nya Metusela, Metusela nya Enok, Enok nya Yared, Yared nya Mahalalel, Mahalalel nya Kenan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan nya Enosh, Enosh nya Shitu, Shitu nya Adamu, Adamu nya Yami.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.