Lucas 3

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bar gun Kaisar Tibariya gip sheti ghon kutl cet nantam den dandi kǝ atl kǝ Roma, Buntu Bilatus ngapo ti ni den dandi kǝ atl kǝ Yahuda, Hirudus ni'e gun kǝ Galili, Filibus esi ni'e gun kǝ Ituriya na Tarakunitas, Lisaniyas ni'e gun kǝ Abiliya.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ga Hanana na Kayafawo, wi ni'e kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Yam shirǝm na Yohana nya Zakariya gip lǝpe.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tǝ kop atl kǝ bi ɓula Urdun kup, tǝ pii wazu mbarǝm dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka, wu kop Yam dǝ pi wur batisma dǝ Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Untun ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya nan tǝ wule,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Laa'ini dindika kup,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mbarǝm kup baa shin kandatu kan Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka gwa.>>>
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohana shin mbarǝm na womti den ɗirtǝn kar ti, kǝ dǝ tǝ pi wur batismawo ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn badǝr kǝ wonzi! Won matl kǝn den kǝ kǝtǝrini lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝnu?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pini argon tu ba shin dǝ wule kǝ ci atl gam wu gwa. Ba kǝ wulni tor gip mbatl gin'e, Ibǝrahimo baa gǝmi ni da'a. domici a yari ine, Yam ra na iko tǝ tlii Ibǝrahim mimir gip tat ju.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kup kin tu kan gǝr ho mimir dawo, ba wotlka dǝ laka gip utu.>>
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kan womti mbarǝm ju ba wul ti'e, <<Unun mi pi ituwi?>>
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Tǝ bali wur tǝ wule, <<Muntu kup kan ra na lulur ropo, naa tǝ bi muntu kan ra nari da gwa nǝm, muntu na fingal ma naa tǝ pi untu.>>
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Mǝn nǝmi wurpi bom ɗir pa dǝ Yohana pi wur batisma, wu wul ti'e, << Ba mǝn Kulci, unun mi piwe?>>
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Tǝ wul wur'e, <<nǝm ni argon tu kan mǝn bǝn wule dǝ nǝm gwa katl.>>
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Mǝn bi utu ma wu ɗir wu wule, <<mǝn ngapo unun mi piwe?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ getl ni mbarǝm den wu bi'in wurpi da'a, wi ni wu bi'in da ngapo ba kǝ ne wur ni lar te gam ka da'a. Nǝm ni ɓatltǝn gin na mbatl nǝm.>>
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nan mbarǝm den ɓuti na zoti ger kan wu den pǝni tor gip mbatl gǝzǝn den'e, <<Ko Yohana ni'e Almasihu yi?>>
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kan Yohana ba wul kup gǝzǝn'e, <<Amo a ne in den pi batisma na male, gon ra kan nar manǝm gwa den ɗirtǝne, muntu kan zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da'a. Ti pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu esi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tǝ ra na matanƙadi gǝs am da ti, ti ɗǝli gam oka, tǝ shot gesi su ɓindi da tika, kǝptiyi ngapo ti kerika na utu tu kan ba mǝsh da gwa.>>
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Na dǝli kǝm jen na womti, Yohana pi mbarǝm wazu kǝ zo shirǝmi.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ama Yohana matl Hirudus gun kǝ bǝni, na pǝni Hirudiya gǝr kǝ mǝn bari gǝs Filibus, na wani bar jen na womti kan tǝ pi gwa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Den kariwo kan Hirudus ba li ari ka, kan tǝ wule dǝ nǝm Yohana dǝ ɓal ti.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nan pi mbarǝm kup batismawo, kan ba pi Yesu pa'e, nan ti den shirǝm na Yamo, ar ni yam ɓuli.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ruhu kǝ Yam ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓuri. Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e nya gǝni, muntu kan A ndu ti gwa, mbatl gǝn ba ghol naar nan ki.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu nǝm mbap gǝs kǝ kulci na pi wazuwo, ba shin wule tǝ ri sheti ghon hauya nǝm na kutl na gǝri wi. Mbarǝm pali tǝka wule nya Isubu ni, nya Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli nya Matat, Matat nya Lawi, Lawi nya Malki, Malki nya Yanna, Yanna nya Isubu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Isubu nya Matatiya, Matatiya nya Amos, Amos nya Nahum, Nahum nya Azaliya, Azaliya nya Najaya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya nya Ma'ata, Ma'ata nya Matatiya, Matatiya nya Shimeya, Shimeya nya Josek, Josek nya Yahuda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yahuda nya Yowanan, Yowanan nya Refaya, Refaya nya Zarubabel, Zarubabel nya Sheyeltiyel, Sheyeltiyel nya Niri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri nya Malki, Malki nya Addi, Addi nya Kosama, Kosama nya Almadama, Almadama nya Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er nya Joshuwa, Joshuwa nya Eliyazar, Eliyazar nya Yorim, Yorim nya Matat, Matat nya Lawi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lawi nya Simiyon, Simiyon nya Yahuda, Yahuda nya Isubu, Isubu nya Yonam, Yonam nya Eliyakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim nya Malaya, Malaya nya Mainana, Mainana nya Matata, Matata nya Natan, Natan nya Dauda,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dauda nya Jesse, Jesse nya Obida, Obida nya Bo'aza, Bo’aza nya Salmon, Salmon nya Nashon.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon nya Amminadab, Amminadab nya Aram, Aram nya Hasruna, Hasruna nya Parisa, Parisa nya Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda nya Yakub, Yakub nya Ishaku, Ishaku nya Ibǝrahim, Ibǝrahim nya Tera, Tera nya Nahor
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor nya Serug, Serug nya Reyu, Reyu nya Peleg, Peleg nya Eber, Eber nya Shela
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela nya Kenan, Kenan nya Arfakshad, Arfakshad nya Shem, Shem nya Nuhu, Nuhu nya Lamek
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek nya Metusela, Metusela nya Enok, Enok nya Yared, Yared nya Mahalalel, Mahalalel nya Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan nya Enosh, Enosh nya Shitu, Shitu nya Adamu, Adamu nya Yami.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.