Lucas 3
plj (PLJ) vs BKJ
1 Bar gun Kaisar Tibariya gip sheti ghon kutl cet nantam den dandi kǝ atl kǝ Roma, Buntu Bilatus ngapo ti ni den dandi kǝ atl kǝ Yahuda, Hirudus ni'e gun kǝ Galili, Filibus esi ni'e gun kǝ Ituriya na Tarakunitas, Lisaniyas ni'e gun kǝ Abiliya.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ga Hanana na Kayafawo, wi ni'e kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Yam shirǝm na Yohana nya Zakariya gip lǝpe.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tǝ kop atl kǝ bi ɓula Urdun kup, tǝ pii wazu mbarǝm dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka, wu kop Yam dǝ pi wur batisma dǝ Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Untun ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya nan tǝ wule,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Laa'ini dindika kup,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mbarǝm kup baa shin kandatu kan Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka gwa.>>>
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohana shin mbarǝm na womti den ɗirtǝn kar ti, kǝ dǝ tǝ pi wur batismawo ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn badǝr kǝ wonzi! Won matl kǝn den kǝ kǝtǝrini lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝnu?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pini argon tu ba shin dǝ wule kǝ ci atl gam wu gwa. Ba kǝ wulni tor gip mbatl gin'e, Ibǝrahimo baa gǝmi ni da'a. domici a yari ine, Yam ra na iko tǝ tlii Ibǝrahim mimir gip tat ju.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kup kin tu kan gǝr ho mimir dawo, ba wotlka dǝ laka gip utu.>>
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kan womti mbarǝm ju ba wul ti'e, <<Unun mi pi ituwi?>>
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tǝ bali wur tǝ wule, <<Muntu kup kan ra na lulur ropo, naa tǝ bi muntu kan ra nari da gwa nǝm, muntu na fingal ma naa tǝ pi untu.>>
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mǝn nǝmi wurpi bom ɗir pa dǝ Yohana pi wur batisma, wu wul ti'e, << Ba mǝn Kulci, unun mi piwe?>>
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tǝ wul wur'e, <<nǝm ni argon tu kan mǝn bǝn wule dǝ nǝm gwa katl.>>
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Mǝn bi utu ma wu ɗir wu wule, <<mǝn ngapo unun mi piwe?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ getl ni mbarǝm den wu bi'in wurpi da'a, wi ni wu bi'in da ngapo ba kǝ ne wur ni lar te gam ka da'a. Nǝm ni ɓatltǝn gin na mbatl nǝm.>>
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nan mbarǝm den ɓuti na zoti ger kan wu den pǝni tor gip mbatl gǝzǝn den'e, <<Ko Yohana ni'e Almasihu yi?>>
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Kan Yohana ba wul kup gǝzǝn'e, <<Amo a ne in den pi batisma na male, gon ra kan nar manǝm gwa den ɗirtǝne, muntu kan zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da'a. Ti pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu esi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tǝ ra na matanƙadi gǝs am da ti, ti ɗǝli gam oka, tǝ shot gesi su ɓindi da tika, kǝptiyi ngapo ti kerika na utu tu kan ba mǝsh da gwa.>>
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Na dǝli kǝm jen na womti, Yohana pi mbarǝm wazu kǝ zo shirǝmi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ama Yohana matl Hirudus gun kǝ bǝni, na pǝni Hirudiya gǝr kǝ mǝn bari gǝs Filibus, na wani bar jen na womti kan tǝ pi gwa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Den kariwo kan Hirudus ba li ari ka, kan tǝ wule dǝ nǝm Yohana dǝ ɓal ti.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nan pi mbarǝm kup batismawo, kan ba pi Yesu pa'e, nan ti den shirǝm na Yamo, ar ni yam ɓuli.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ruhu kǝ Yam ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓuri. Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e nya gǝni, muntu kan A ndu ti gwa, mbatl gǝn ba ghol naar nan ki.>>
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu nǝm mbap gǝs kǝ kulci na pi wazuwo, ba shin wule tǝ ri sheti ghon hauya nǝm na kutl na gǝri wi. Mbarǝm pali tǝka wule nya Isubu ni, nya Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nya Matat, Matat nya Lawi, Lawi nya Malki, Malki nya Yanna, Yanna nya Isubu,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Isubu nya Matatiya, Matatiya nya Amos, Amos nya Nahum, Nahum nya Azaliya, Azaliya nya Najaya,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Najaya nya Ma'ata, Ma'ata nya Matatiya, Matatiya nya Shimeya, Shimeya nya Josek, Josek nya Yahuda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yahuda nya Yowanan, Yowanan nya Refaya, Refaya nya Zarubabel, Zarubabel nya Sheyeltiyel, Sheyeltiyel nya Niri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Niri nya Malki, Malki nya Addi, Addi nya Kosama, Kosama nya Almadama, Almadama nya Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er nya Joshuwa, Joshuwa nya Eliyazar, Eliyazar nya Yorim, Yorim nya Matat, Matat nya Lawi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lawi nya Simiyon, Simiyon nya Yahuda, Yahuda nya Isubu, Isubu nya Yonam, Yonam nya Eliyakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakim nya Malaya, Malaya nya Mainana, Mainana nya Matata, Matata nya Natan, Natan nya Dauda,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dauda nya Jesse, Jesse nya Obida, Obida nya Bo'aza, Bo’aza nya Salmon, Salmon nya Nashon.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nashon nya Amminadab, Amminadab nya Aram, Aram nya Hasruna, Hasruna nya Parisa, Parisa nya Yahuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yahuda nya Yakub, Yakub nya Ishaku, Ishaku nya Ibǝrahim, Ibǝrahim nya Tera, Tera nya Nahor
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor nya Serug, Serug nya Reyu, Reyu nya Peleg, Peleg nya Eber, Eber nya Shela
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shela nya Kenan, Kenan nya Arfakshad, Arfakshad nya Shem, Shem nya Nuhu, Nuhu nya Lamek
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek nya Metusela, Metusela nya Enok, Enok nya Yared, Yared nya Mahalalel, Mahalalel nya Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan nya Enosh, Enosh nya Shitu, Shitu nya Adamu, Adamu nya Yami.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.