Lucas 3

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bar gun Kaisar Tibariya gip sheti ghon kutl cet nantam den dandi kǝ atl kǝ Roma, Buntu Bilatus ngapo ti ni den dandi kǝ atl kǝ Yahuda, Hirudus ni'e gun kǝ Galili, Filibus esi ni'e gun kǝ Ituriya na Tarakunitas, Lisaniyas ni'e gun kǝ Abiliya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ga Hanana na Kayafawo, wi ni'e kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Yam shirǝm na Yohana nya Zakariya gip lǝpe.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tǝ kop atl kǝ bi ɓula Urdun kup, tǝ pii wazu mbarǝm dǝ wu za warwat pitǝn gǝzǝnka, wu kop Yam dǝ pi wur batisma dǝ Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Untun ar ra na rǝshi gip tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya nan tǝ wule,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Laa'ini dindika kup,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Mbarǝm kup baa shin kandatu kan Yam pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka gwa.>>>
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yohana shin mbarǝm na womti den ɗirtǝn kar ti, kǝ dǝ tǝ pi wur batismawo ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn badǝr kǝ wonzi! Won matl kǝn den kǝ kǝtǝrini lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝnu?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pini argon tu ba shin dǝ wule kǝ ci atl gam wu gwa. Ba kǝ wulni tor gip mbatl gin'e, Ibǝrahimo baa gǝmi ni da'a. domici a yari ine, Yam ra na iko tǝ tlii Ibǝrahim mimir gip tat ju.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kup kin tu kan gǝr ho mimir dawo, ba wotlka dǝ laka gip utu.>>
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kan womti mbarǝm ju ba wul ti'e, <<Unun mi pi ituwi?>>
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Tǝ bali wur tǝ wule, <<Muntu kup kan ra na lulur ropo, naa tǝ bi muntu kan ra nari da gwa nǝm, muntu na fingal ma naa tǝ pi untu.>>
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mǝn nǝmi wurpi bom ɗir pa dǝ Yohana pi wur batisma, wu wul ti'e, << Ba mǝn Kulci, unun mi piwe?>>
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Tǝ wul wur'e, <<nǝm ni argon tu kan mǝn bǝn wule dǝ nǝm gwa katl.>>
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mǝn bi utu ma wu ɗir wu wule, <<mǝn ngapo unun mi piwe?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ getl ni mbarǝm den wu bi'in wurpi da'a, wi ni wu bi'in da ngapo ba kǝ ne wur ni lar te gam ka da'a. Nǝm ni ɓatltǝn gin na mbatl nǝm.>>
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nan mbarǝm den ɓuti na zoti ger kan wu den pǝni tor gip mbatl gǝzǝn den'e, <<Ko Yohana ni'e Almasihu yi?>>
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kan Yohana ba wul kup gǝzǝn'e, <<Amo a ne in den pi batisma na male, gon ra kan nar manǝm gwa den ɗirtǝne, muntu kan zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da'a. Ti pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu esi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tǝ ra na matanƙadi gǝs am da ti, ti ɗǝli gam oka, tǝ shot gesi su ɓindi da tika, kǝptiyi ngapo ti kerika na utu tu kan ba mǝsh da gwa.>>
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na dǝli kǝm jen na womti, Yohana pi mbarǝm wazu kǝ zo shirǝmi.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ama Yohana matl Hirudus gun kǝ bǝni, na pǝni Hirudiya gǝr kǝ mǝn bari gǝs Filibus, na wani bar jen na womti kan tǝ pi gwa.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Den kariwo kan Hirudus ba li ari ka, kan tǝ wule dǝ nǝm Yohana dǝ ɓal ti.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nan pi mbarǝm kup batismawo, kan ba pi Yesu pa'e, nan ti den shirǝm na Yamo, ar ni yam ɓuli.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ruhu kǝ Yam ba sur dlǝr den ti na dli wule kǝ kuɓuri. Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<Ki ni'e nya gǝni, muntu kan A ndu ti gwa, mbatl gǝn ba ghol naar nan ki.>>
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu nǝm mbap gǝs kǝ kulci na pi wazuwo, ba shin wule tǝ ri sheti ghon hauya nǝm na kutl na gǝri wi. Mbarǝm pali tǝka wule nya Isubu ni, nya Heli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nya Matat, Matat nya Lawi, Lawi nya Malki, Malki nya Yanna, Yanna nya Isubu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isubu nya Matatiya, Matatiya nya Amos, Amos nya Nahum, Nahum nya Azaliya, Azaliya nya Najaya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya nya Ma'ata, Ma'ata nya Matatiya, Matatiya nya Shimeya, Shimeya nya Josek, Josek nya Yahuda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda nya Yowanan, Yowanan nya Refaya, Refaya nya Zarubabel, Zarubabel nya Sheyeltiyel, Sheyeltiyel nya Niri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri nya Malki, Malki nya Addi, Addi nya Kosama, Kosama nya Almadama, Almadama nya Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nya Joshuwa, Joshuwa nya Eliyazar, Eliyazar nya Yorim, Yorim nya Matat, Matat nya Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi nya Simiyon, Simiyon nya Yahuda, Yahuda nya Isubu, Isubu nya Yonam, Yonam nya Eliyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim nya Malaya, Malaya nya Mainana, Mainana nya Matata, Matata nya Natan, Natan nya Dauda,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauda nya Jesse, Jesse nya Obida, Obida nya Bo'aza, Bo’aza nya Salmon, Salmon nya Nashon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon nya Amminadab, Amminadab nya Aram, Aram nya Hasruna, Hasruna nya Parisa, Parisa nya Yahuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yahuda nya Yakub, Yakub nya Ishaku, Ishaku nya Ibǝrahim, Ibǝrahim nya Tera, Tera nya Nahor
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor nya Serug, Serug nya Reyu, Reyu nya Peleg, Peleg nya Eber, Eber nya Shela
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shela nya Kenan, Kenan nya Arfakshad, Arfakshad nya Shem, Shem nya Nuhu, Nuhu nya Lamek
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nya Metusela, Metusela nya Enok, Enok nya Yared, Yared nya Mahalalel, Mahalalel nya Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nya Enosh, Enosh nya Shitu, Shitu nya Adamu, Adamu nya Yami.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.