Lucas 2

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gip muri jawo, la'i icǝn ɗǝl bi dǝ Kaisar Augustus, Gun kǝ Roma, dǝ dlǝm mbarǝm kǝ atl kup.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Muntu ni'e la'i gǝs dlǝmi mbarǝm kǝ atl kup, gip muri ju kan Kiriniyus den dandi kǝ Siriya gwa.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Arni mbarǝm kup pal rǝn bǝn dawurka dǝ rǝsh sun gǝzǝni.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Isubu za bǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ti pal to gip bǝn Baitalami gip atl kǝ Yahudiya, bǝn tu kan gǝr gun Dauda tunka gwa. Yusufu pal to bar taka ra'e ti mǝn bom kǝ Dauda ni.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ya pal toka na nye gǝr gǝs Maryamu, muntu kan tǝ ri o da ti kan ra na tu gwa, kǝ dǝ rǝsh sun gǝzǝn toka.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Wira to Baitalami kawo, ar ni pǝt gǝri gǝs ɗiri.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tǝ gǝr nya gǝs kǝ pari, tǝ ghum tika gip tutul gǝs tǝ mur ti gip kungǝlǝn, tun kan wira na las muri gip ba shu'i mǝn dikiyi da gwa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Rǝn bi lǝp kawo, mǝn le tǝm ra den muri kari, wu den ne ger den tǝm gǝzǝn kǝ gasi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Karap ar ni mǝn kartǝn kǝ Yam gon cwat kar wuri, gos kǝ Yam cir den wuro kan bǝrti ba nǝm wur na nari.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ti ngapo kan tǝ wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti nǝm kǝnni da'a! Amo a ɗiri in na tǝmi shirǝmi, muntu ba kem mbarǝm kup wu pi ghol mbatl gwa.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Sekǝno gǝri in mǝn ɗǝli mbarǝm gip dun mbatli gip bar bǝn kǝ Dauda, Babom Almasihu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kandatu ki mom tiwo, ar ni'e, ki ri zam nya na ghumi gip tutul gǝs ɓom gip kungǝlǝn.>>
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Wi ra untuwo sai gimǝtl na womti mǝn kartǝn kǝ Yam na muntu ra far gwa gip wuri, wu den ɗǝɗa Yam, wu den wultǝn'e,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Yam'e bari to yamka!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nan mǝn kartǝn kǝ Yam ju pal gǝzǝn to yamkawo, arni mǝn le tǝm ju wul ezǝn'e, <<Mǝ rini Baitalami mǝ shinni argon kǝn kan den pitǝn, kan Yam yari mi gwa.>>
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Wu zho wur wu te gip bǝni wu zam Yusufu na Maryamu, wu shin nyayi su gip kungǝlǝnka ɓom.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nan mǝn le tǝmi shin tǝwo kan wu bali wur argon tu kan mǝn kartǝn kǝ Yam tu yari wur den nyayi gwa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kup munju kum shirǝm tu yariwo, ar dlǝkǝn wuri, kan wu nǝm bi na am den argon tu mǝn le tǝm ju yari gwa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maryamu ngapo tǝ ne bar ju kup su mbatl ka, tǝ den damtǝn dene.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mǝn le tǝm ju pal rǝn bi lǝp ka, wu den ɗǝɗa Yam hoyi den argon tu wu kum kan wu shin gwa, bar ju kup mǝn kartǝn kǝ Yam yari wuro ar ni wu shini.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nan nyayi mur wuzupsewo, ar ni wu sǝr ti kan wu ne ti sun'e Yesu, sun tu kano mǝn kartǝn kǝ Yam bi wur nan zam tu gǝs wi da gwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nan muri la kǝ dǝ pi argon tu kulci kǝ Musa yari kǝ hotǝn dǝ pal hoyi cina dǝ Yam kan ba pii ɗiro, kan wu pǝn ti wu te ti Urushalima kǝ dǝ ta ti am dǝ Yami.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Untun kulci kǝ Yam yari, den kup gǝri kǝ pari inkan nye moni no dǝ bi Yamka.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Wu ɗir pash Maryamu den yari kǝ shirǝm kǝ Yam den'e mir kuɓur rop ko mir tattabara ropni ba mboshi.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Gip muri jawo, mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Saminu gwa, tini su Urushalimaka na dǝmi. Ti bar mǝn bǝrti Yam ni mǝn la'i Yam mbatl ni. Tin den ɓuti gas tu kan Yam ba ɗǝli Isra'ila gwa. Ruhu kǝ Yam ra nan ti.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhu kǝ Yam yari ti den ti mǝsh da'a se tin tǝ shin Almasihu tu kan Ba-Gun Yam wule ti kar ti sur kani.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ruhu kǝ Yam kem ti tetǝn gip dǝbom Bom kǝ Yam gas tu kan mǝn gǝri kǝ nyayi ɗir ti wu pi ti argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ pi nye moni kǝ pari gwa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kan Saminu ba nǝm ti am dati tǝ goode Yami tǝ wule,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 << Kǝkǝno Babomi, na dǝ zher gi mǝsh na ghol mbatli den yari gi.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nan ger gǝn shin mǝn ɗǝli kǝ Isra'ila wi gwa,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Muntu kǝ pi ti den ger kǝ bǝn kup gwa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Cirtǝn tuni es ɓul guntǝp kǝ momi Yam dǝ mǝn ju kan mǝn Yahuda ni da gwa,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Na kumi untuwo, kan bas na nas ba nǝm bi na am, den bar ju kan Saminu yari den ti gwa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kan Saminu ba lir Yam dǝ tǝ ne am Yusufu na Maryamu ra, ti wul Maryamu nas'e, <<Yam zǝzar nya tu, ti kem mbarǝm na womti kǝ jiltǝni, ti dǝm guntǝp kopi Yam kǝ mbarǝm na womti gip Isra'ila. Tin ti dǝm alama tu ɗǝl kar Yam kan mbarǝm na womti ba nge gwa.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Na untun arjen ju wu ghundǝri su mbatl da wurka ma ba ɗǝl kari, bar tu ba ci'i mbatl wule tuli ini tu na sǝɓǝri>>.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Korsi mǝn shirǝm na Yam tu kan ba wul ti'e Hannatu, nya Fanuwel, nya Ashiru. Tǝ dǝm bom kos kǝ sheti ghon nyingi katl,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 kan kos gǝs ba mǝsh ka. Kǝkǝno sheti ghon gǝs hauya wupse na wupseni. Tǝ za Bom kǝ Yam da'a pǝt na gasi, tǝ ne Yam den ngustin kǝ liri gǝs na guzum male.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Saminu pa’i shirǝm gǝs ituwi arni Hannatu ter gipi, ti den goode Yam tǝ shirǝm den nya tu. Tǝ yari kup munju kan den ɓuti dǝ Yam ɗǝli wur gip dun mbatl gǝzǝn gwa.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nan ga Isubu na Maryamu pa'i kup argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ piwo, kan wu pal su bǝn gǝzǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ka.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nyayi ba nar na ndǝrtǝn gǝsi. Yam bi ti momi bar na nari, ndutǝn kǝ Yam kop ti kari.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sheti ghon kupo, mǝn gǝri kǝ Yesu ba kur su Urushalima kǝ nyel jikat bǝdlabǝni.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nan Yesu ri sheti ghon kutl cet rob na gǝriwo, kan wu su kǝ nyel jikat bǝdlabǝn kan wu kur pi gwa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nan wu pa’i nyel jikat bǝdlabǝniwo ar ni wu nǝm tǝp paltǝn gǝzǝn su bǝn da wur Nazaratka, Yesu nya tu ngapo tǝ sa gǝs su Urushalima ka, mǝn gǝri gǝs ngap wu mom da'a.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Wi ngapo wu wule ti nǝra gip mǝn ju wu den ritǝn nan wur gwa, wu nda pǝt den ɓomi asǝm nan gǝzǝni. Nan wu shin ti dawo kan wu nǝm ngeni gǝs gip ezǝn na berǝm gǝzǝni.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nan wu zam ti dawo, ar ni wu pal su Urushalimaka kǝ ngeni gǝsi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Muri gǝzǝn myakan, kan wu nde zami gǝs gip dlom kǝ mǝn kulci shirǝm kǝ Yam te gip dǝbom Bom kǝ Yamka, ti den kumi gǝzǝn kan tǝ pa ngen momi kar wuri.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 munju kan kum bar ju kup tǝ bali nan wuro ar ni momi shirǝm gǝs na bali shirǝm gǝs dlǝkǝn wuri.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝs na shini gǝs lasi, kan nas ba wul ti'e, <<Nya gǝni, unun kǝ pi mi untuwu? Ami na be den ngeni gi na zoti ger gwa!>>
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ ngenǝm ni kǝ unu? Kǝ mom ni'e ar ndari a nǝra te bom dǝ Banka da'a ya?>>
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝm tu ti bali wur gwa da'a.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kan tǝ tlyam tǝ kop wur wu pal gǝzǝn su Nazaratka tǝ pi ta kumi bi kǝ mǝn gǝri gǝsi, kup bar juwo nas ne su mbatl da tika.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Kan Yesu ba pi ta nartǝn na ɓatli mbatl na tlyartǝni, tǝ zam cirtǝn kar Yam na mbarǝme.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.