Lucas 2

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gip muri jawo, la'i icǝn ɗǝl bi dǝ Kaisar Augustus, Gun kǝ Roma, dǝ dlǝm mbarǝm kǝ atl kup.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Muntu ni'e la'i gǝs dlǝmi mbarǝm kǝ atl kup, gip muri ju kan Kiriniyus den dandi kǝ Siriya gwa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Arni mbarǝm kup pal rǝn bǝn dawurka dǝ rǝsh sun gǝzǝni.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isubu za bǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ti pal to gip bǝn Baitalami gip atl kǝ Yahudiya, bǝn tu kan gǝr gun Dauda tunka gwa. Yusufu pal to bar taka ra'e ti mǝn bom kǝ Dauda ni.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ya pal toka na nye gǝr gǝs Maryamu, muntu kan tǝ ri o da ti kan ra na tu gwa, kǝ dǝ rǝsh sun gǝzǝn toka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wira to Baitalami kawo, ar ni pǝt gǝri gǝs ɗiri.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tǝ gǝr nya gǝs kǝ pari, tǝ ghum tika gip tutul gǝs tǝ mur ti gip kungǝlǝn, tun kan wira na las muri gip ba shu'i mǝn dikiyi da gwa.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Rǝn bi lǝp kawo, mǝn le tǝm ra den muri kari, wu den ne ger den tǝm gǝzǝn kǝ gasi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Karap ar ni mǝn kartǝn kǝ Yam gon cwat kar wuri, gos kǝ Yam cir den wuro kan bǝrti ba nǝm wur na nari.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ti ngapo kan tǝ wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti nǝm kǝnni da'a! Amo a ɗiri in na tǝmi shirǝmi, muntu ba kem mbarǝm kup wu pi ghol mbatl gwa.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Sekǝno gǝri in mǝn ɗǝli mbarǝm gip dun mbatli gip bar bǝn kǝ Dauda, Babom Almasihu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kandatu ki mom tiwo, ar ni'e, ki ri zam nya na ghumi gip tutul gǝs ɓom gip kungǝlǝn.>>
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Wi ra untuwo sai gimǝtl na womti mǝn kartǝn kǝ Yam na muntu ra far gwa gip wuri, wu den ɗǝɗa Yam, wu den wultǝn'e,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Yam'e bari to yamka!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Nan mǝn kartǝn kǝ Yam ju pal gǝzǝn to yamkawo, arni mǝn le tǝm ju wul ezǝn'e, <<Mǝ rini Baitalami mǝ shinni argon kǝn kan den pitǝn, kan Yam yari mi gwa.>>
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wu zho wur wu te gip bǝni wu zam Yusufu na Maryamu, wu shin nyayi su gip kungǝlǝnka ɓom.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Nan mǝn le tǝmi shin tǝwo kan wu bali wur argon tu kan mǝn kartǝn kǝ Yam tu yari wur den nyayi gwa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kup munju kum shirǝm tu yariwo, ar dlǝkǝn wuri, kan wu nǝm bi na am den argon tu mǝn le tǝm ju yari gwa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maryamu ngapo tǝ ne bar ju kup su mbatl ka, tǝ den damtǝn dene.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mǝn le tǝm ju pal rǝn bi lǝp ka, wu den ɗǝɗa Yam hoyi den argon tu wu kum kan wu shin gwa, bar ju kup mǝn kartǝn kǝ Yam yari wuro ar ni wu shini.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Nan nyayi mur wuzupsewo, ar ni wu sǝr ti kan wu ne ti sun'e Yesu, sun tu kano mǝn kartǝn kǝ Yam bi wur nan zam tu gǝs wi da gwa.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nan muri la kǝ dǝ pi argon tu kulci kǝ Musa yari kǝ hotǝn dǝ pal hoyi cina dǝ Yam kan ba pii ɗiro, kan wu pǝn ti wu te ti Urushalima kǝ dǝ ta ti am dǝ Yami.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Untun kulci kǝ Yam yari, den kup gǝri kǝ pari inkan nye moni no dǝ bi Yamka.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Wu ɗir pash Maryamu den yari kǝ shirǝm kǝ Yam den'e mir kuɓur rop ko mir tattabara ropni ba mboshi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gip muri jawo, mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Saminu gwa, tini su Urushalimaka na dǝmi. Ti bar mǝn bǝrti Yam ni mǝn la'i Yam mbatl ni. Tin den ɓuti gas tu kan Yam ba ɗǝli Isra'ila gwa. Ruhu kǝ Yam ra nan ti.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhu kǝ Yam yari ti den ti mǝsh da'a se tin tǝ shin Almasihu tu kan Ba-Gun Yam wule ti kar ti sur kani.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ruhu kǝ Yam kem ti tetǝn gip dǝbom Bom kǝ Yam gas tu kan mǝn gǝri kǝ nyayi ɗir ti wu pi ti argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ pi nye moni kǝ pari gwa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kan Saminu ba nǝm ti am dati tǝ goode Yami tǝ wule,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 << Kǝkǝno Babomi, na dǝ zher gi mǝsh na ghol mbatli den yari gi.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nan ger gǝn shin mǝn ɗǝli kǝ Isra'ila wi gwa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Muntu kǝ pi ti den ger kǝ bǝn kup gwa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Cirtǝn tuni es ɓul guntǝp kǝ momi Yam dǝ mǝn ju kan mǝn Yahuda ni da gwa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Na kumi untuwo, kan bas na nas ba nǝm bi na am, den bar ju kan Saminu yari den ti gwa.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kan Saminu ba lir Yam dǝ tǝ ne am Yusufu na Maryamu ra, ti wul Maryamu nas'e, <<Yam zǝzar nya tu, ti kem mbarǝm na womti kǝ jiltǝni, ti dǝm guntǝp kopi Yam kǝ mbarǝm na womti gip Isra'ila. Tin ti dǝm alama tu ɗǝl kar Yam kan mbarǝm na womti ba nge gwa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Na untun arjen ju wu ghundǝri su mbatl da wurka ma ba ɗǝl kari, bar tu ba ci'i mbatl wule tuli ini tu na sǝɓǝri>>.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Korsi mǝn shirǝm na Yam tu kan ba wul ti'e Hannatu, nya Fanuwel, nya Ashiru. Tǝ dǝm bom kos kǝ sheti ghon nyingi katl,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 kan kos gǝs ba mǝsh ka. Kǝkǝno sheti ghon gǝs hauya wupse na wupseni. Tǝ za Bom kǝ Yam da'a pǝt na gasi, tǝ ne Yam den ngustin kǝ liri gǝs na guzum male.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Saminu pa’i shirǝm gǝs ituwi arni Hannatu ter gipi, ti den goode Yam tǝ shirǝm den nya tu. Tǝ yari kup munju kan den ɓuti dǝ Yam ɗǝli wur gip dun mbatl gǝzǝn gwa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nan ga Isubu na Maryamu pa'i kup argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ piwo, kan wu pal su bǝn gǝzǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ka.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nyayi ba nar na ndǝrtǝn gǝsi. Yam bi ti momi bar na nari, ndutǝn kǝ Yam kop ti kari.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sheti ghon kupo, mǝn gǝri kǝ Yesu ba kur su Urushalima kǝ nyel jikat bǝdlabǝni.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nan Yesu ri sheti ghon kutl cet rob na gǝriwo, kan wu su kǝ nyel jikat bǝdlabǝn kan wu kur pi gwa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nan wu pa’i nyel jikat bǝdlabǝniwo ar ni wu nǝm tǝp paltǝn gǝzǝn su bǝn da wur Nazaratka, Yesu nya tu ngapo tǝ sa gǝs su Urushalima ka, mǝn gǝri gǝs ngap wu mom da'a.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Wi ngapo wu wule ti nǝra gip mǝn ju wu den ritǝn nan wur gwa, wu nda pǝt den ɓomi asǝm nan gǝzǝni. Nan wu shin ti dawo kan wu nǝm ngeni gǝs gip ezǝn na berǝm gǝzǝni.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Nan wu zam ti dawo, ar ni wu pal su Urushalimaka kǝ ngeni gǝsi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Muri gǝzǝn myakan, kan wu nde zami gǝs gip dlom kǝ mǝn kulci shirǝm kǝ Yam te gip dǝbom Bom kǝ Yamka, ti den kumi gǝzǝn kan tǝ pa ngen momi kar wuri.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 munju kan kum bar ju kup tǝ bali nan wuro ar ni momi shirǝm gǝs na bali shirǝm gǝs dlǝkǝn wuri.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝs na shini gǝs lasi, kan nas ba wul ti'e, <<Nya gǝni, unun kǝ pi mi untuwu? Ami na be den ngeni gi na zoti ger gwa!>>
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ ngenǝm ni kǝ unu? Kǝ mom ni'e ar ndari a nǝra te bom dǝ Banka da'a ya?>>
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝm tu ti bali wur gwa da'a.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kan tǝ tlyam tǝ kop wur wu pal gǝzǝn su Nazaratka tǝ pi ta kumi bi kǝ mǝn gǝri gǝsi, kup bar juwo nas ne su mbatl da tika.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Kan Yesu ba pi ta nartǝn na ɓatli mbatl na tlyartǝni, tǝ zam cirtǝn kar Yam na mbarǝme.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.