Lucas 2
plj (PLJ) vs BKJ
1 Gip muri jawo, la'i icǝn ɗǝl bi dǝ Kaisar Augustus, Gun kǝ Roma, dǝ dlǝm mbarǝm kǝ atl kup.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Muntu ni'e la'i gǝs dlǝmi mbarǝm kǝ atl kup, gip muri ju kan Kiriniyus den dandi kǝ Siriya gwa.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Arni mbarǝm kup pal rǝn bǝn dawurka dǝ rǝsh sun gǝzǝni.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Isubu za bǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ti pal to gip bǝn Baitalami gip atl kǝ Yahudiya, bǝn tu kan gǝr gun Dauda tunka gwa. Yusufu pal to bar taka ra'e ti mǝn bom kǝ Dauda ni.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ya pal toka na nye gǝr gǝs Maryamu, muntu kan tǝ ri o da ti kan ra na tu gwa, kǝ dǝ rǝsh sun gǝzǝn toka.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wira to Baitalami kawo, ar ni pǝt gǝri gǝs ɗiri.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Tǝ gǝr nya gǝs kǝ pari, tǝ ghum tika gip tutul gǝs tǝ mur ti gip kungǝlǝn, tun kan wira na las muri gip ba shu'i mǝn dikiyi da gwa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Rǝn bi lǝp kawo, mǝn le tǝm ra den muri kari, wu den ne ger den tǝm gǝzǝn kǝ gasi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Karap ar ni mǝn kartǝn kǝ Yam gon cwat kar wuri, gos kǝ Yam cir den wuro kan bǝrti ba nǝm wur na nari.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ti ngapo kan tǝ wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti nǝm kǝnni da'a! Amo a ɗiri in na tǝmi shirǝmi, muntu ba kem mbarǝm kup wu pi ghol mbatl gwa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Sekǝno gǝri in mǝn ɗǝli mbarǝm gip dun mbatli gip bar bǝn kǝ Dauda, Babom Almasihu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kandatu ki mom tiwo, ar ni'e, ki ri zam nya na ghumi gip tutul gǝs ɓom gip kungǝlǝn.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Wi ra untuwo sai gimǝtl na womti mǝn kartǝn kǝ Yam na muntu ra far gwa gip wuri, wu den ɗǝɗa Yam, wu den wultǝn'e,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Yam'e bari to yamka!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nan mǝn kartǝn kǝ Yam ju pal gǝzǝn to yamkawo, arni mǝn le tǝm ju wul ezǝn'e, <<Mǝ rini Baitalami mǝ shinni argon kǝn kan den pitǝn, kan Yam yari mi gwa.>>
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wu zho wur wu te gip bǝni wu zam Yusufu na Maryamu, wu shin nyayi su gip kungǝlǝnka ɓom.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nan mǝn le tǝmi shin tǝwo kan wu bali wur argon tu kan mǝn kartǝn kǝ Yam tu yari wur den nyayi gwa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kup munju kum shirǝm tu yariwo, ar dlǝkǝn wuri, kan wu nǝm bi na am den argon tu mǝn le tǝm ju yari gwa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maryamu ngapo tǝ ne bar ju kup su mbatl ka, tǝ den damtǝn dene.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mǝn le tǝm ju pal rǝn bi lǝp ka, wu den ɗǝɗa Yam hoyi den argon tu wu kum kan wu shin gwa, bar ju kup mǝn kartǝn kǝ Yam yari wuro ar ni wu shini.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Nan nyayi mur wuzupsewo, ar ni wu sǝr ti kan wu ne ti sun'e Yesu, sun tu kano mǝn kartǝn kǝ Yam bi wur nan zam tu gǝs wi da gwa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nan muri la kǝ dǝ pi argon tu kulci kǝ Musa yari kǝ hotǝn dǝ pal hoyi cina dǝ Yam kan ba pii ɗiro, kan wu pǝn ti wu te ti Urushalima kǝ dǝ ta ti am dǝ Yami.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Untun kulci kǝ Yam yari, den kup gǝri kǝ pari inkan nye moni no dǝ bi Yamka.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Wu ɗir pash Maryamu den yari kǝ shirǝm kǝ Yam den'e mir kuɓur rop ko mir tattabara ropni ba mboshi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Gip muri jawo, mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Saminu gwa, tini su Urushalimaka na dǝmi. Ti bar mǝn bǝrti Yam ni mǝn la'i Yam mbatl ni. Tin den ɓuti gas tu kan Yam ba ɗǝli Isra'ila gwa. Ruhu kǝ Yam ra nan ti.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhu kǝ Yam yari ti den ti mǝsh da'a se tin tǝ shin Almasihu tu kan Ba-Gun Yam wule ti kar ti sur kani.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ruhu kǝ Yam kem ti tetǝn gip dǝbom Bom kǝ Yam gas tu kan mǝn gǝri kǝ nyayi ɗir ti wu pi ti argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ pi nye moni kǝ pari gwa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Kan Saminu ba nǝm ti am dati tǝ goode Yami tǝ wule,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 << Kǝkǝno Babomi, na dǝ zher gi mǝsh na ghol mbatli den yari gi.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nan ger gǝn shin mǝn ɗǝli kǝ Isra'ila wi gwa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Muntu kǝ pi ti den ger kǝ bǝn kup gwa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Cirtǝn tuni es ɓul guntǝp kǝ momi Yam dǝ mǝn ju kan mǝn Yahuda ni da gwa,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na kumi untuwo, kan bas na nas ba nǝm bi na am, den bar ju kan Saminu yari den ti gwa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Kan Saminu ba lir Yam dǝ tǝ ne am Yusufu na Maryamu ra, ti wul Maryamu nas'e, <<Yam zǝzar nya tu, ti kem mbarǝm na womti kǝ jiltǝni, ti dǝm guntǝp kopi Yam kǝ mbarǝm na womti gip Isra'ila. Tin ti dǝm alama tu ɗǝl kar Yam kan mbarǝm na womti ba nge gwa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Na untun arjen ju wu ghundǝri su mbatl da wurka ma ba ɗǝl kari, bar tu ba ci'i mbatl wule tuli ini tu na sǝɓǝri>>.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Korsi mǝn shirǝm na Yam tu kan ba wul ti'e Hannatu, nya Fanuwel, nya Ashiru. Tǝ dǝm bom kos kǝ sheti ghon nyingi katl,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 kan kos gǝs ba mǝsh ka. Kǝkǝno sheti ghon gǝs hauya wupse na wupseni. Tǝ za Bom kǝ Yam da'a pǝt na gasi, tǝ ne Yam den ngustin kǝ liri gǝs na guzum male.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Saminu pa’i shirǝm gǝs ituwi arni Hannatu ter gipi, ti den goode Yam tǝ shirǝm den nya tu. Tǝ yari kup munju kan den ɓuti dǝ Yam ɗǝli wur gip dun mbatl gǝzǝn gwa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nan ga Isubu na Maryamu pa'i kup argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ piwo, kan wu pal su bǝn gǝzǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ka.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nyayi ba nar na ndǝrtǝn gǝsi. Yam bi ti momi bar na nari, ndutǝn kǝ Yam kop ti kari.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sheti ghon kupo, mǝn gǝri kǝ Yesu ba kur su Urushalima kǝ nyel jikat bǝdlabǝni.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nan Yesu ri sheti ghon kutl cet rob na gǝriwo, kan wu su kǝ nyel jikat bǝdlabǝn kan wu kur pi gwa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nan wu pa’i nyel jikat bǝdlabǝniwo ar ni wu nǝm tǝp paltǝn gǝzǝn su bǝn da wur Nazaratka, Yesu nya tu ngapo tǝ sa gǝs su Urushalima ka, mǝn gǝri gǝs ngap wu mom da'a.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wi ngapo wu wule ti nǝra gip mǝn ju wu den ritǝn nan wur gwa, wu nda pǝt den ɓomi asǝm nan gǝzǝni. Nan wu shin ti dawo kan wu nǝm ngeni gǝs gip ezǝn na berǝm gǝzǝni.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nan wu zam ti dawo, ar ni wu pal su Urushalimaka kǝ ngeni gǝsi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Muri gǝzǝn myakan, kan wu nde zami gǝs gip dlom kǝ mǝn kulci shirǝm kǝ Yam te gip dǝbom Bom kǝ Yamka, ti den kumi gǝzǝn kan tǝ pa ngen momi kar wuri.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 munju kan kum bar ju kup tǝ bali nan wuro ar ni momi shirǝm gǝs na bali shirǝm gǝs dlǝkǝn wuri.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝs na shini gǝs lasi, kan nas ba wul ti'e, <<Nya gǝni, unun kǝ pi mi untuwu? Ami na be den ngeni gi na zoti ger gwa!>>
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ ngenǝm ni kǝ unu? Kǝ mom ni'e ar ndari a nǝra te bom dǝ Banka da'a ya?>>
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝm tu ti bali wur gwa da'a.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kan tǝ tlyam tǝ kop wur wu pal gǝzǝn su Nazaratka tǝ pi ta kumi bi kǝ mǝn gǝri gǝsi, kup bar juwo nas ne su mbatl da tika.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kan Yesu ba pi ta nartǝn na ɓatli mbatl na tlyartǝni, tǝ zam cirtǝn kar Yam na mbarǝme.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.