Lucas 2

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gip muri jawo, la'i icǝn ɗǝl bi dǝ Kaisar Augustus, Gun kǝ Roma, dǝ dlǝm mbarǝm kǝ atl kup.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Muntu ni'e la'i gǝs dlǝmi mbarǝm kǝ atl kup, gip muri ju kan Kiriniyus den dandi kǝ Siriya gwa.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Arni mbarǝm kup pal rǝn bǝn dawurka dǝ rǝsh sun gǝzǝni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isubu za bǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ti pal to gip bǝn Baitalami gip atl kǝ Yahudiya, bǝn tu kan gǝr gun Dauda tunka gwa. Yusufu pal to bar taka ra'e ti mǝn bom kǝ Dauda ni.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ya pal toka na nye gǝr gǝs Maryamu, muntu kan tǝ ri o da ti kan ra na tu gwa, kǝ dǝ rǝsh sun gǝzǝn toka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Wira to Baitalami kawo, ar ni pǝt gǝri gǝs ɗiri.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tǝ gǝr nya gǝs kǝ pari, tǝ ghum tika gip tutul gǝs tǝ mur ti gip kungǝlǝn, tun kan wira na las muri gip ba shu'i mǝn dikiyi da gwa.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Rǝn bi lǝp kawo, mǝn le tǝm ra den muri kari, wu den ne ger den tǝm gǝzǝn kǝ gasi.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Karap ar ni mǝn kartǝn kǝ Yam gon cwat kar wuri, gos kǝ Yam cir den wuro kan bǝrti ba nǝm wur na nari.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ti ngapo kan tǝ wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti nǝm kǝnni da'a! Amo a ɗiri in na tǝmi shirǝmi, muntu ba kem mbarǝm kup wu pi ghol mbatl gwa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Sekǝno gǝri in mǝn ɗǝli mbarǝm gip dun mbatli gip bar bǝn kǝ Dauda, Babom Almasihu.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kandatu ki mom tiwo, ar ni'e, ki ri zam nya na ghumi gip tutul gǝs ɓom gip kungǝlǝn.>>
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Wi ra untuwo sai gimǝtl na womti mǝn kartǝn kǝ Yam na muntu ra far gwa gip wuri, wu den ɗǝɗa Yam, wu den wultǝn'e,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Yam'e bari to yamka!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Nan mǝn kartǝn kǝ Yam ju pal gǝzǝn to yamkawo, arni mǝn le tǝm ju wul ezǝn'e, <<Mǝ rini Baitalami mǝ shinni argon kǝn kan den pitǝn, kan Yam yari mi gwa.>>
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Wu zho wur wu te gip bǝni wu zam Yusufu na Maryamu, wu shin nyayi su gip kungǝlǝnka ɓom.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nan mǝn le tǝmi shin tǝwo kan wu bali wur argon tu kan mǝn kartǝn kǝ Yam tu yari wur den nyayi gwa.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kup munju kum shirǝm tu yariwo, ar dlǝkǝn wuri, kan wu nǝm bi na am den argon tu mǝn le tǝm ju yari gwa.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maryamu ngapo tǝ ne bar ju kup su mbatl ka, tǝ den damtǝn dene.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mǝn le tǝm ju pal rǝn bi lǝp ka, wu den ɗǝɗa Yam hoyi den argon tu wu kum kan wu shin gwa, bar ju kup mǝn kartǝn kǝ Yam yari wuro ar ni wu shini.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nan nyayi mur wuzupsewo, ar ni wu sǝr ti kan wu ne ti sun'e Yesu, sun tu kano mǝn kartǝn kǝ Yam bi wur nan zam tu gǝs wi da gwa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nan muri la kǝ dǝ pi argon tu kulci kǝ Musa yari kǝ hotǝn dǝ pal hoyi cina dǝ Yam kan ba pii ɗiro, kan wu pǝn ti wu te ti Urushalima kǝ dǝ ta ti am dǝ Yami.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Untun kulci kǝ Yam yari, den kup gǝri kǝ pari inkan nye moni no dǝ bi Yamka.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Wu ɗir pash Maryamu den yari kǝ shirǝm kǝ Yam den'e mir kuɓur rop ko mir tattabara ropni ba mboshi.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gip muri jawo, mbarǝm gon ra nan ba wul ti'e Saminu gwa, tini su Urushalimaka na dǝmi. Ti bar mǝn bǝrti Yam ni mǝn la'i Yam mbatl ni. Tin den ɓuti gas tu kan Yam ba ɗǝli Isra'ila gwa. Ruhu kǝ Yam ra nan ti.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruhu kǝ Yam yari ti den ti mǝsh da'a se tin tǝ shin Almasihu tu kan Ba-Gun Yam wule ti kar ti sur kani.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ruhu kǝ Yam kem ti tetǝn gip dǝbom Bom kǝ Yam gas tu kan mǝn gǝri kǝ nyayi ɗir ti wu pi ti argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ pi nye moni kǝ pari gwa.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Kan Saminu ba nǝm ti am dati tǝ goode Yami tǝ wule,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 << Kǝkǝno Babomi, na dǝ zher gi mǝsh na ghol mbatli den yari gi.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nan ger gǝn shin mǝn ɗǝli kǝ Isra'ila wi gwa,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Muntu kǝ pi ti den ger kǝ bǝn kup gwa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Cirtǝn tuni es ɓul guntǝp kǝ momi Yam dǝ mǝn ju kan mǝn Yahuda ni da gwa,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Na kumi untuwo, kan bas na nas ba nǝm bi na am, den bar ju kan Saminu yari den ti gwa.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Kan Saminu ba lir Yam dǝ tǝ ne am Yusufu na Maryamu ra, ti wul Maryamu nas'e, <<Yam zǝzar nya tu, ti kem mbarǝm na womti kǝ jiltǝni, ti dǝm guntǝp kopi Yam kǝ mbarǝm na womti gip Isra'ila. Tin ti dǝm alama tu ɗǝl kar Yam kan mbarǝm na womti ba nge gwa.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Na untun arjen ju wu ghundǝri su mbatl da wurka ma ba ɗǝl kari, bar tu ba ci'i mbatl wule tuli ini tu na sǝɓǝri>>.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Korsi mǝn shirǝm na Yam tu kan ba wul ti'e Hannatu, nya Fanuwel, nya Ashiru. Tǝ dǝm bom kos kǝ sheti ghon nyingi katl,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 kan kos gǝs ba mǝsh ka. Kǝkǝno sheti ghon gǝs hauya wupse na wupseni. Tǝ za Bom kǝ Yam da'a pǝt na gasi, tǝ ne Yam den ngustin kǝ liri gǝs na guzum male.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Saminu pa’i shirǝm gǝs ituwi arni Hannatu ter gipi, ti den goode Yam tǝ shirǝm den nya tu. Tǝ yari kup munju kan den ɓuti dǝ Yam ɗǝli wur gip dun mbatl gǝzǝn gwa.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nan ga Isubu na Maryamu pa'i kup argon tu shirǝm kǝ Yam yari dǝ piwo, kan wu pal su bǝn gǝzǝn Nazarat gip atl kǝ Galili ka.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nyayi ba nar na ndǝrtǝn gǝsi. Yam bi ti momi bar na nari, ndutǝn kǝ Yam kop ti kari.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sheti ghon kupo, mǝn gǝri kǝ Yesu ba kur su Urushalima kǝ nyel jikat bǝdlabǝni.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Nan Yesu ri sheti ghon kutl cet rob na gǝriwo, kan wu su kǝ nyel jikat bǝdlabǝn kan wu kur pi gwa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nan wu pa’i nyel jikat bǝdlabǝniwo ar ni wu nǝm tǝp paltǝn gǝzǝn su bǝn da wur Nazaratka, Yesu nya tu ngapo tǝ sa gǝs su Urushalima ka, mǝn gǝri gǝs ngap wu mom da'a.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Wi ngapo wu wule ti nǝra gip mǝn ju wu den ritǝn nan wur gwa, wu nda pǝt den ɓomi asǝm nan gǝzǝni. Nan wu shin ti dawo kan wu nǝm ngeni gǝs gip ezǝn na berǝm gǝzǝni.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Nan wu zam ti dawo, ar ni wu pal su Urushalimaka kǝ ngeni gǝsi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Muri gǝzǝn myakan, kan wu nde zami gǝs gip dlom kǝ mǝn kulci shirǝm kǝ Yam te gip dǝbom Bom kǝ Yamka, ti den kumi gǝzǝn kan tǝ pa ngen momi kar wuri.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 munju kan kum bar ju kup tǝ bali nan wuro ar ni momi shirǝm gǝs na bali shirǝm gǝs dlǝkǝn wuri.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ar dlǝkǝn mǝn gǝri gǝs na shini gǝs lasi, kan nas ba wul ti'e, <<Nya gǝni, unun kǝ pi mi untuwu? Ami na be den ngeni gi na zoti ger gwa!>>
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ ngenǝm ni kǝ unu? Kǝ mom ni'e ar ndari a nǝra te bom dǝ Banka da'a ya?>>
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝm tu ti bali wur gwa da'a.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kan tǝ tlyam tǝ kop wur wu pal gǝzǝn su Nazaratka tǝ pi ta kumi bi kǝ mǝn gǝri gǝsi, kup bar juwo nas ne su mbatl da tika.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Kan Yesu ba pi ta nartǝn na ɓatli mbatl na tlyartǝni, tǝ zam cirtǝn kar Yam na mbarǝme.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.