Lucas 24

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gasi kǝ cigǝni den pǝt lahadi, mǝtli ju ri kǝ ba gam-bǝci'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan wu pi gwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Arni wu zam tat tu kan bi gam-bǝci'iwo kutǝli kawi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nan wu te gipiwo, wu shin dli kǝ Babom Yesu da'a.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nan wi gip damtǝn gip mbatl gǝzǝn den bar tuwo, arni parat wu shin mbarǝm rop cwat kar wur dlor, na ghol lulur kǝ dli da wur mǝn cirtǝni.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Wi gip bǝrtiwo, arni wu ɓa gam atli. Kan mbarǝmi ba wul wur'e, <<Unun kem kǝ ngen mbarǝm mǝn rai gip mǝshi we?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tǝ'i da'a, tǝ tli wi! Dam kǝn ni den argon tu tǝ yari in nan tǝ'i nan kǝn su Galilika gwa.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Den'e baa bi Nya Mbarǝm am dǝ mǝn warwat pitǝne, wi ɓa ti den kini, den pǝt kǝ myakan ngapo ti tli lasi.>>
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Arni wu dam shirǝm gǝsi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Nan wu pal ɗiro, arni wu yari kutl cet nǝmi na mbarǝm jen kan ra lasi gwa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mǝtli ju kan yari mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet nǝmiwo, wi ni'e, Maryamu Magadala, na Yowanna, na Maryamu nasi Yakubu, na mǝtli jen kan ra nan wur gwa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ama mir mǝn kartǝn gǝsi pali shirǝm kǝ mǝtliyika zhe'e shirǝmi, wu la mbatl da'a.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ama Bitǝrus tlyam kenja, tǝ ri kǝ ba gam-bǝci'i na kǝtǝre tǝ te gipi, tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝm tu ghum ti gipi gwa markǝme, arni tǝ pal ɗir bom tǝ den damtǝn den argon tu pi gwa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Den pǝt nǝmi eso, rop gip mir mǝn kopi Yesu ra den tǝp gǝzǝn kǝ ritǝn nye bǝn gon kan ba wul ti'e Imawus, muntu dlyamtǝn gǝs na Urushalimawo bar kǝ mil nyingi ni gwa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wi den shirǝm na ezǝn den argon tu pi gwa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wi den shirǝm na bali da wuri, ar ni Yesu na gam gǝs ri kar wuri tǝ nǝm ritǝn nan wuri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ama wi ra gip dǝmǝn gami wu mom'e ti ni da'a.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tǝ wul wur'e, <<Unun kǝ bali na ya'ǝn untuwu?>> Arni wu dlǝr kǝ ba lasi na dun mbatli.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Nǝm gip wur muntu ba wul ti'e Kiliyobas nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e mǝn diki nangi gip Urushalima kan mom bar ju pi gip mir muri jin gwaya?>>
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tǝ wul wur'e, <<Unu ari uju we?>> Wu nǝmi ti wu wule, <<Bar ju pi den Yesu kǝ Nazare gwa. Mǝn shirǝm na Yamni hari, mǝn ndǝrtǝn gip pitǝn na shirǝm cina dǝ Yam na mbarǝme.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Muntu kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mbarǝm gǝmi la'i ti gǝs yam wu hukumte ti kǝ dǝ tǝ mǝshi, wu pa giciye tǝ ka.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mǝ la mbatl den tin ti ɗǝli Isra'ila, ar tu sekǝno muri myakan ikǝnwi na pitǝn kǝ bar tu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Eso, mǝtli jen gip mi dlǝkǝn mi, wu ri kǝ ba gam bǝci'i kǝ cigǝni,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ama wu zam dli gǝs da’a. Nan wu pal ɗiro, wu wule wu shin mir mǝn kartǝn kan ɗǝl sur kar Yam nan wul wur'e Yesu ra na rai gwa!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jen gip mi kǝtǝr rǝnka kǝ dǝ wu shini ger gǝzǝni, arni wu zam kanda tu mǝtli ju yari gwa, ama tiwo wu shin ti da'a.>>
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn kǝdlǝme! Mǝn iɗa mbatl kǝ nǝmi bar ju kup mǝn shirǝm na Yam yari gwa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kǝ mom'e ar nǝm Almasihu te yarka dǝ tǝ kum dli den bar ju kup kan tǝ to gǝs gip nartǝn gǝs da'aya?>>
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Pare den rǝshi kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam kup, tǝ ɓuli wur argon tu rǝsh gip Shirǝm kǝ Yam kup den ti gwa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nan wu ɗir kar nye bǝn tu wu riwo, Yesu pi wule ti ɓeni cina,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ama wu lir ti wu wule, <<Dǝm nan mi, sit pi wi, pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.>> Kan tǝ ri bom nan wuri.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nan wu dǝm kǝ ci fingalo, arni tǝ pǝn burodi, tǝ lir Yam, tǝ cetǝli kan tǝ nǝmi wur bi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kan ger gǝzǝn ba ɓuli, nan wu mom tiwo, ar ni tǝ jili wur gerka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Wu wul ezǝn'e <<Mbatl gǝmi ker gip mi bitu tǝ shirǝm nan mi den tǝp nan tǝ ɓuli mi Shirǝm kǝ Yam gwa diya?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Workǝca, arni wu pal su Urushalima ka, kan wu zam kutl cet nǝm ju kan dom wur kǝba las nǝm gwa, na nami mbarǝmi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Wu den wultǝn'e, <<Na ho bini Babom tli wi, tǝ ɗǝl kar Biturus!>>
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wi ropi ngapo wu yar argon tu pi den tǝp gwa, na kanda tu wu mom ti nan tǝ cetǝli wur burodi gwa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Wu'i gip shirǝm dene ituwi, arni Yesu dlǝr dlor gip dlom da wur tǝ wule, <<Dǝ ghol mbatl dǝm nankǝne.>>
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bǝrti nǝm wuri dli gǝzǝn den dǝdartǝni, wu wule tlonni wu shini.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Arni tǝ wul wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝne, kǝ kum wule untuni pi dawu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Shin ni am gǝn na kar asǝm gǝni, ami ni na gam gǝni, neni am demǝni kǝ shin ni na gam gi ni, ai tlon ra na tlu dli na gul da’a, amo kǝ shin ami ra nari.>>
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nan tǝ wul untuwo, tǝ gode wur am na kar asǝm gǝsi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kan wu den ghol mbatl hoyi na nǝmi bi na amo, ama wu den shinni, wule untuni pi dawo, arni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ra na bar kǝ ci ɗeya?>>
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Wu bi ti bo'i kose,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 arni tǝ nǝm kan tǝ ci cina da wuri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tǝ wul wur'e, <<Bar ju kan a yari in gwa uju, nan a'i nan kǝn gwa, den'e, doleni dǝ laa'i kup bar ju nan rǝsh demǝn gip Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yam na Zabura gwa.>>
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Arni tǝ ceti wur gamka dǝ wu mom rǝshi Shirǝm kǝ Yami.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi terka'e, Almasihu ba kum dli den kar muri kǝ myakano tǝ tli lasi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Eso, gip sun gǝs ni ba pii atl kundǝrǝndlip wazu kǝ paltǝn kar Yami, na ho'i wani pitǝnka, pare gip Urushalima.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kǝn ni kǝ shin bar ju pi gwa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ar tu aa kari in bar sur na bar ju Ba gǝn wule ti bi gwa. Ama dǝmni gip bǝn dǝ bi'in iko sur yam kani.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ar ni Yesu ɗǝli wur kar bǝn Baitanya, lasini tǝ tli am yami, tǝ la'i wur albarka.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tǝ den la'i wur albarka ituwi, arni tǝ za wur kan ba pǝn tika to yamka.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Wi eso, arni wu ngus, wu ɗǝɗa ti, kan wu pal su Urushalima ka, laa'i na ghol mbatl na nari.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Se na gǝni wi ra te gip Bom kǝ Yamka, wu den ɗǝɗa Yami.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.