Lucas 24

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gasi kǝ cigǝni den pǝt lahadi, mǝtli ju ri kǝ ba gam-bǝci'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan wu pi gwa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Arni wu zam tat tu kan bi gam-bǝci'iwo kutǝli kawi.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nan wu te gipiwo, wu shin dli kǝ Babom Yesu da'a.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nan wi gip damtǝn gip mbatl gǝzǝn den bar tuwo, arni parat wu shin mbarǝm rop cwat kar wur dlor, na ghol lulur kǝ dli da wur mǝn cirtǝni.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Wi gip bǝrtiwo, arni wu ɓa gam atli. Kan mbarǝmi ba wul wur'e, <<Unun kem kǝ ngen mbarǝm mǝn rai gip mǝshi we?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tǝ'i da'a, tǝ tli wi! Dam kǝn ni den argon tu tǝ yari in nan tǝ'i nan kǝn su Galilika gwa.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Den'e baa bi Nya Mbarǝm am dǝ mǝn warwat pitǝne, wi ɓa ti den kini, den pǝt kǝ myakan ngapo ti tli lasi.>>
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Arni wu dam shirǝm gǝsi.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nan wu pal ɗiro, arni wu yari kutl cet nǝmi na mbarǝm jen kan ra lasi gwa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mǝtli ju kan yari mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet nǝmiwo, wi ni'e, Maryamu Magadala, na Yowanna, na Maryamu nasi Yakubu, na mǝtli jen kan ra nan wur gwa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama mir mǝn kartǝn gǝsi pali shirǝm kǝ mǝtliyika zhe'e shirǝmi, wu la mbatl da'a.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ama Bitǝrus tlyam kenja, tǝ ri kǝ ba gam-bǝci'i na kǝtǝre tǝ te gipi, tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝm tu ghum ti gipi gwa markǝme, arni tǝ pal ɗir bom tǝ den damtǝn den argon tu pi gwa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Den pǝt nǝmi eso, rop gip mir mǝn kopi Yesu ra den tǝp gǝzǝn kǝ ritǝn nye bǝn gon kan ba wul ti'e Imawus, muntu dlyamtǝn gǝs na Urushalimawo bar kǝ mil nyingi ni gwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Wi den shirǝm na ezǝn den argon tu pi gwa.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Wi den shirǝm na bali da wuri, ar ni Yesu na gam gǝs ri kar wuri tǝ nǝm ritǝn nan wuri.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ama wi ra gip dǝmǝn gami wu mom'e ti ni da'a.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tǝ wul wur'e, <<Unun kǝ bali na ya'ǝn untuwu?>> Arni wu dlǝr kǝ ba lasi na dun mbatli.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nǝm gip wur muntu ba wul ti'e Kiliyobas nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e mǝn diki nangi gip Urushalima kan mom bar ju pi gip mir muri jin gwaya?>>
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Tǝ wul wur'e, <<Unu ari uju we?>> Wu nǝmi ti wu wule, <<Bar ju pi den Yesu kǝ Nazare gwa. Mǝn shirǝm na Yamni hari, mǝn ndǝrtǝn gip pitǝn na shirǝm cina dǝ Yam na mbarǝme.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Muntu kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mbarǝm gǝmi la'i ti gǝs yam wu hukumte ti kǝ dǝ tǝ mǝshi, wu pa giciye tǝ ka.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mǝ la mbatl den tin ti ɗǝli Isra'ila, ar tu sekǝno muri myakan ikǝnwi na pitǝn kǝ bar tu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Eso, mǝtli jen gip mi dlǝkǝn mi, wu ri kǝ ba gam bǝci'i kǝ cigǝni,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ama wu zam dli gǝs da’a. Nan wu pal ɗiro, wu wule wu shin mir mǝn kartǝn kan ɗǝl sur kar Yam nan wul wur'e Yesu ra na rai gwa!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jen gip mi kǝtǝr rǝnka kǝ dǝ wu shini ger gǝzǝni, arni wu zam kanda tu mǝtli ju yari gwa, ama tiwo wu shin ti da'a.>>
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn kǝdlǝme! Mǝn iɗa mbatl kǝ nǝmi bar ju kup mǝn shirǝm na Yam yari gwa.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kǝ mom'e ar nǝm Almasihu te yarka dǝ tǝ kum dli den bar ju kup kan tǝ to gǝs gip nartǝn gǝs da'aya?>>
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Pare den rǝshi kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam kup, tǝ ɓuli wur argon tu rǝsh gip Shirǝm kǝ Yam kup den ti gwa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nan wu ɗir kar nye bǝn tu wu riwo, Yesu pi wule ti ɓeni cina,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ama wu lir ti wu wule, <<Dǝm nan mi, sit pi wi, pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.>> Kan tǝ ri bom nan wuri.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nan wu dǝm kǝ ci fingalo, arni tǝ pǝn burodi, tǝ lir Yam, tǝ cetǝli kan tǝ nǝmi wur bi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kan ger gǝzǝn ba ɓuli, nan wu mom tiwo, ar ni tǝ jili wur gerka.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Wu wul ezǝn'e <<Mbatl gǝmi ker gip mi bitu tǝ shirǝm nan mi den tǝp nan tǝ ɓuli mi Shirǝm kǝ Yam gwa diya?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Workǝca, arni wu pal su Urushalima ka, kan wu zam kutl cet nǝm ju kan dom wur kǝba las nǝm gwa, na nami mbarǝmi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Wu den wultǝn'e, <<Na ho bini Babom tli wi, tǝ ɗǝl kar Biturus!>>
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Wi ropi ngapo wu yar argon tu pi den tǝp gwa, na kanda tu wu mom ti nan tǝ cetǝli wur burodi gwa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Wu'i gip shirǝm dene ituwi, arni Yesu dlǝr dlor gip dlom da wur tǝ wule, <<Dǝ ghol mbatl dǝm nankǝne.>>
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bǝrti nǝm wuri dli gǝzǝn den dǝdartǝni, wu wule tlonni wu shini.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Arni tǝ wul wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝne, kǝ kum wule untuni pi dawu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Shin ni am gǝn na kar asǝm gǝni, ami ni na gam gǝni, neni am demǝni kǝ shin ni na gam gi ni, ai tlon ra na tlu dli na gul da’a, amo kǝ shin ami ra nari.>>
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nan tǝ wul untuwo, tǝ gode wur am na kar asǝm gǝsi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kan wu den ghol mbatl hoyi na nǝmi bi na amo, ama wu den shinni, wule untuni pi dawo, arni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ra na bar kǝ ci ɗeya?>>
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wu bi ti bo'i kose,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 arni tǝ nǝm kan tǝ ci cina da wuri.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Tǝ wul wur'e, <<Bar ju kan a yari in gwa uju, nan a'i nan kǝn gwa, den'e, doleni dǝ laa'i kup bar ju nan rǝsh demǝn gip Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yam na Zabura gwa.>>
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Arni tǝ ceti wur gamka dǝ wu mom rǝshi Shirǝm kǝ Yami.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi terka'e, Almasihu ba kum dli den kar muri kǝ myakano tǝ tli lasi.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Eso, gip sun gǝs ni ba pii atl kundǝrǝndlip wazu kǝ paltǝn kar Yami, na ho'i wani pitǝnka, pare gip Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kǝn ni kǝ shin bar ju pi gwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ar tu aa kari in bar sur na bar ju Ba gǝn wule ti bi gwa. Ama dǝmni gip bǝn dǝ bi'in iko sur yam kani.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ar ni Yesu ɗǝli wur kar bǝn Baitanya, lasini tǝ tli am yami, tǝ la'i wur albarka.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tǝ den la'i wur albarka ituwi, arni tǝ za wur kan ba pǝn tika to yamka.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Wi eso, arni wu ngus, wu ɗǝɗa ti, kan wu pal su Urushalima ka, laa'i na ghol mbatl na nari.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Se na gǝni wi ra te gip Bom kǝ Yamka, wu den ɗǝɗa Yami.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.