Lucas 24

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gasi kǝ cigǝni den pǝt lahadi, mǝtli ju ri kǝ ba gam-bǝci'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan wu pi gwa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Arni wu zam tat tu kan bi gam-bǝci'iwo kutǝli kawi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nan wu te gipiwo, wu shin dli kǝ Babom Yesu da'a.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nan wi gip damtǝn gip mbatl gǝzǝn den bar tuwo, arni parat wu shin mbarǝm rop cwat kar wur dlor, na ghol lulur kǝ dli da wur mǝn cirtǝni.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wi gip bǝrtiwo, arni wu ɓa gam atli. Kan mbarǝmi ba wul wur'e, <<Unun kem kǝ ngen mbarǝm mǝn rai gip mǝshi we?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tǝ'i da'a, tǝ tli wi! Dam kǝn ni den argon tu tǝ yari in nan tǝ'i nan kǝn su Galilika gwa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Den'e baa bi Nya Mbarǝm am dǝ mǝn warwat pitǝne, wi ɓa ti den kini, den pǝt kǝ myakan ngapo ti tli lasi.>>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Arni wu dam shirǝm gǝsi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nan wu pal ɗiro, arni wu yari kutl cet nǝmi na mbarǝm jen kan ra lasi gwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mǝtli ju kan yari mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet nǝmiwo, wi ni'e, Maryamu Magadala, na Yowanna, na Maryamu nasi Yakubu, na mǝtli jen kan ra nan wur gwa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama mir mǝn kartǝn gǝsi pali shirǝm kǝ mǝtliyika zhe'e shirǝmi, wu la mbatl da'a.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ama Bitǝrus tlyam kenja, tǝ ri kǝ ba gam-bǝci'i na kǝtǝre tǝ te gipi, tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝm tu ghum ti gipi gwa markǝme, arni tǝ pal ɗir bom tǝ den damtǝn den argon tu pi gwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Den pǝt nǝmi eso, rop gip mir mǝn kopi Yesu ra den tǝp gǝzǝn kǝ ritǝn nye bǝn gon kan ba wul ti'e Imawus, muntu dlyamtǝn gǝs na Urushalimawo bar kǝ mil nyingi ni gwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wi den shirǝm na ezǝn den argon tu pi gwa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wi den shirǝm na bali da wuri, ar ni Yesu na gam gǝs ri kar wuri tǝ nǝm ritǝn nan wuri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ama wi ra gip dǝmǝn gami wu mom'e ti ni da'a.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Tǝ wul wur'e, <<Unun kǝ bali na ya'ǝn untuwu?>> Arni wu dlǝr kǝ ba lasi na dun mbatli.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nǝm gip wur muntu ba wul ti'e Kiliyobas nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e mǝn diki nangi gip Urushalima kan mom bar ju pi gip mir muri jin gwaya?>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Tǝ wul wur'e, <<Unu ari uju we?>> Wu nǝmi ti wu wule, <<Bar ju pi den Yesu kǝ Nazare gwa. Mǝn shirǝm na Yamni hari, mǝn ndǝrtǝn gip pitǝn na shirǝm cina dǝ Yam na mbarǝme.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Muntu kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mbarǝm gǝmi la'i ti gǝs yam wu hukumte ti kǝ dǝ tǝ mǝshi, wu pa giciye tǝ ka.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mǝ la mbatl den tin ti ɗǝli Isra'ila, ar tu sekǝno muri myakan ikǝnwi na pitǝn kǝ bar tu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Eso, mǝtli jen gip mi dlǝkǝn mi, wu ri kǝ ba gam bǝci'i kǝ cigǝni,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ama wu zam dli gǝs da’a. Nan wu pal ɗiro, wu wule wu shin mir mǝn kartǝn kan ɗǝl sur kar Yam nan wul wur'e Yesu ra na rai gwa!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Jen gip mi kǝtǝr rǝnka kǝ dǝ wu shini ger gǝzǝni, arni wu zam kanda tu mǝtli ju yari gwa, ama tiwo wu shin ti da'a.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn kǝdlǝme! Mǝn iɗa mbatl kǝ nǝmi bar ju kup mǝn shirǝm na Yam yari gwa.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kǝ mom'e ar nǝm Almasihu te yarka dǝ tǝ kum dli den bar ju kup kan tǝ to gǝs gip nartǝn gǝs da'aya?>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Pare den rǝshi kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam kup, tǝ ɓuli wur argon tu rǝsh gip Shirǝm kǝ Yam kup den ti gwa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nan wu ɗir kar nye bǝn tu wu riwo, Yesu pi wule ti ɓeni cina,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ama wu lir ti wu wule, <<Dǝm nan mi, sit pi wi, pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.>> Kan tǝ ri bom nan wuri.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nan wu dǝm kǝ ci fingalo, arni tǝ pǝn burodi, tǝ lir Yam, tǝ cetǝli kan tǝ nǝmi wur bi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kan ger gǝzǝn ba ɓuli, nan wu mom tiwo, ar ni tǝ jili wur gerka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Wu wul ezǝn'e <<Mbatl gǝmi ker gip mi bitu tǝ shirǝm nan mi den tǝp nan tǝ ɓuli mi Shirǝm kǝ Yam gwa diya?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Workǝca, arni wu pal su Urushalima ka, kan wu zam kutl cet nǝm ju kan dom wur kǝba las nǝm gwa, na nami mbarǝmi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Wu den wultǝn'e, <<Na ho bini Babom tli wi, tǝ ɗǝl kar Biturus!>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Wi ropi ngapo wu yar argon tu pi den tǝp gwa, na kanda tu wu mom ti nan tǝ cetǝli wur burodi gwa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Wu'i gip shirǝm dene ituwi, arni Yesu dlǝr dlor gip dlom da wur tǝ wule, <<Dǝ ghol mbatl dǝm nankǝne.>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bǝrti nǝm wuri dli gǝzǝn den dǝdartǝni, wu wule tlonni wu shini.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Arni tǝ wul wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝne, kǝ kum wule untuni pi dawu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Shin ni am gǝn na kar asǝm gǝni, ami ni na gam gǝni, neni am demǝni kǝ shin ni na gam gi ni, ai tlon ra na tlu dli na gul da’a, amo kǝ shin ami ra nari.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nan tǝ wul untuwo, tǝ gode wur am na kar asǝm gǝsi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kan wu den ghol mbatl hoyi na nǝmi bi na amo, ama wu den shinni, wule untuni pi dawo, arni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ra na bar kǝ ci ɗeya?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Wu bi ti bo'i kose,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 arni tǝ nǝm kan tǝ ci cina da wuri.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tǝ wul wur'e, <<Bar ju kan a yari in gwa uju, nan a'i nan kǝn gwa, den'e, doleni dǝ laa'i kup bar ju nan rǝsh demǝn gip Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yam na Zabura gwa.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Arni tǝ ceti wur gamka dǝ wu mom rǝshi Shirǝm kǝ Yami.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi terka'e, Almasihu ba kum dli den kar muri kǝ myakano tǝ tli lasi.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Eso, gip sun gǝs ni ba pii atl kundǝrǝndlip wazu kǝ paltǝn kar Yami, na ho'i wani pitǝnka, pare gip Urushalima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kǝn ni kǝ shin bar ju pi gwa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ar tu aa kari in bar sur na bar ju Ba gǝn wule ti bi gwa. Ama dǝmni gip bǝn dǝ bi'in iko sur yam kani.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ar ni Yesu ɗǝli wur kar bǝn Baitanya, lasini tǝ tli am yami, tǝ la'i wur albarka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Tǝ den la'i wur albarka ituwi, arni tǝ za wur kan ba pǝn tika to yamka.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Wi eso, arni wu ngus, wu ɗǝɗa ti, kan wu pal su Urushalima ka, laa'i na ghol mbatl na nari.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Se na gǝni wi ra te gip Bom kǝ Yamka, wu den ɗǝɗa Yami.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.