Lucas 24
plj (PLJ) vs ARIB
1 Gasi kǝ cigǝni den pǝt lahadi, mǝtli ju ri kǝ ba gam-bǝci'i na mir mǝn tǝmi kasǝri kan wu pi gwa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Arni wu zam tat tu kan bi gam-bǝci'iwo kutǝli kawi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nan wu te gipiwo, wu shin dli kǝ Babom Yesu da'a.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nan wi gip damtǝn gip mbatl gǝzǝn den bar tuwo, arni parat wu shin mbarǝm rop cwat kar wur dlor, na ghol lulur kǝ dli da wur mǝn cirtǝni.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Wi gip bǝrtiwo, arni wu ɓa gam atli. Kan mbarǝmi ba wul wur'e, <<Unun kem kǝ ngen mbarǝm mǝn rai gip mǝshi we?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tǝ'i da'a, tǝ tli wi! Dam kǝn ni den argon tu tǝ yari in nan tǝ'i nan kǝn su Galilika gwa.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Den'e baa bi Nya Mbarǝm am dǝ mǝn warwat pitǝne, wi ɓa ti den kini, den pǝt kǝ myakan ngapo ti tli lasi.>>
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Arni wu dam shirǝm gǝsi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nan wu pal ɗiro, arni wu yari kutl cet nǝmi na mbarǝm jen kan ra lasi gwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mǝtli ju kan yari mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet nǝmiwo, wi ni'e, Maryamu Magadala, na Yowanna, na Maryamu nasi Yakubu, na mǝtli jen kan ra nan wur gwa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama mir mǝn kartǝn gǝsi pali shirǝm kǝ mǝtliyika zhe'e shirǝmi, wu la mbatl da'a.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ama Bitǝrus tlyam kenja, tǝ ri kǝ ba gam-bǝci'i na kǝtǝre tǝ te gipi, tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝm tu ghum ti gipi gwa markǝme, arni tǝ pal ɗir bom tǝ den damtǝn den argon tu pi gwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Den pǝt nǝmi eso, rop gip mir mǝn kopi Yesu ra den tǝp gǝzǝn kǝ ritǝn nye bǝn gon kan ba wul ti'e Imawus, muntu dlyamtǝn gǝs na Urushalimawo bar kǝ mil nyingi ni gwa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wi den shirǝm na ezǝn den argon tu pi gwa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wi den shirǝm na bali da wuri, ar ni Yesu na gam gǝs ri kar wuri tǝ nǝm ritǝn nan wuri.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ama wi ra gip dǝmǝn gami wu mom'e ti ni da'a.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tǝ wul wur'e, <<Unun kǝ bali na ya'ǝn untuwu?>> Arni wu dlǝr kǝ ba lasi na dun mbatli.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nǝm gip wur muntu ba wul ti'e Kiliyobas nǝmi ti tǝ wule, <<Ki ni'e mǝn diki nangi gip Urushalima kan mom bar ju pi gip mir muri jin gwaya?>>
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tǝ wul wur'e, <<Unu ari uju we?>> Wu nǝmi ti wu wule, <<Bar ju pi den Yesu kǝ Nazare gwa. Mǝn shirǝm na Yamni hari, mǝn ndǝrtǝn gip pitǝn na shirǝm cina dǝ Yam na mbarǝme.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Muntu kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mbarǝm gǝmi la'i ti gǝs yam wu hukumte ti kǝ dǝ tǝ mǝshi, wu pa giciye tǝ ka.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mǝ la mbatl den tin ti ɗǝli Isra'ila, ar tu sekǝno muri myakan ikǝnwi na pitǝn kǝ bar tu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eso, mǝtli jen gip mi dlǝkǝn mi, wu ri kǝ ba gam bǝci'i kǝ cigǝni,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ama wu zam dli gǝs da’a. Nan wu pal ɗiro, wu wule wu shin mir mǝn kartǝn kan ɗǝl sur kar Yam nan wul wur'e Yesu ra na rai gwa!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jen gip mi kǝtǝr rǝnka kǝ dǝ wu shini ger gǝzǝni, arni wu zam kanda tu mǝtli ju yari gwa, ama tiwo wu shin ti da'a.>>
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Arni Yesu wul wur'e, <<Kǝn kǝdlǝme! Mǝn iɗa mbatl kǝ nǝmi bar ju kup mǝn shirǝm na Yam yari gwa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kǝ mom'e ar nǝm Almasihu te yarka dǝ tǝ kum dli den bar ju kup kan tǝ to gǝs gip nartǝn gǝs da'aya?>>
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pare den rǝshi kǝ Musa na mǝn shirǝm na Yam kup, tǝ ɓuli wur argon tu rǝsh gip Shirǝm kǝ Yam kup den ti gwa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nan wu ɗir kar nye bǝn tu wu riwo, Yesu pi wule ti ɓeni cina,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ama wu lir ti wu wule, <<Dǝm nan mi, sit pi wi, pǝt ba ri kǝ ndetǝn bin wi.>> Kan tǝ ri bom nan wuri.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nan wu dǝm kǝ ci fingalo, arni tǝ pǝn burodi, tǝ lir Yam, tǝ cetǝli kan tǝ nǝmi wur bi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kan ger gǝzǝn ba ɓuli, nan wu mom tiwo, ar ni tǝ jili wur gerka.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Wu wul ezǝn'e <<Mbatl gǝmi ker gip mi bitu tǝ shirǝm nan mi den tǝp nan tǝ ɓuli mi Shirǝm kǝ Yam gwa diya?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Workǝca, arni wu pal su Urushalima ka, kan wu zam kutl cet nǝm ju kan dom wur kǝba las nǝm gwa, na nami mbarǝmi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Wu den wultǝn'e, <<Na ho bini Babom tli wi, tǝ ɗǝl kar Biturus!>>
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Wi ropi ngapo wu yar argon tu pi den tǝp gwa, na kanda tu wu mom ti nan tǝ cetǝli wur burodi gwa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Wu'i gip shirǝm dene ituwi, arni Yesu dlǝr dlor gip dlom da wur tǝ wule, <<Dǝ ghol mbatl dǝm nankǝne.>>
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bǝrti nǝm wuri dli gǝzǝn den dǝdartǝni, wu wule tlonni wu shini.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Arni tǝ wul wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝne, kǝ kum wule untuni pi dawu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Shin ni am gǝn na kar asǝm gǝni, ami ni na gam gǝni, neni am demǝni kǝ shin ni na gam gi ni, ai tlon ra na tlu dli na gul da’a, amo kǝ shin ami ra nari.>>
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nan tǝ wul untuwo, tǝ gode wur am na kar asǝm gǝsi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kan wu den ghol mbatl hoyi na nǝmi bi na amo, ama wu den shinni, wule untuni pi dawo, arni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ra na bar kǝ ci ɗeya?>>
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wu bi ti bo'i kose,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 arni tǝ nǝm kan tǝ ci cina da wuri.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tǝ wul wur'e, <<Bar ju kan a yari in gwa uju, nan a'i nan kǝn gwa, den'e, doleni dǝ laa'i kup bar ju nan rǝsh demǝn gip Doka kǝ Musa na tǝlankur kǝ mǝn shirǝm na Yam na Zabura gwa.>>
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Arni tǝ ceti wur gamka dǝ wu mom rǝshi Shirǝm kǝ Yami.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar ra na rǝshi terka'e, Almasihu ba kum dli den kar muri kǝ myakano tǝ tli lasi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Eso, gip sun gǝs ni ba pii atl kundǝrǝndlip wazu kǝ paltǝn kar Yami, na ho'i wani pitǝnka, pare gip Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kǝn ni kǝ shin bar ju pi gwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ar tu aa kari in bar sur na bar ju Ba gǝn wule ti bi gwa. Ama dǝmni gip bǝn dǝ bi'in iko sur yam kani.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ar ni Yesu ɗǝli wur kar bǝn Baitanya, lasini tǝ tli am yami, tǝ la'i wur albarka.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tǝ den la'i wur albarka ituwi, arni tǝ za wur kan ba pǝn tika to yamka.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Wi eso, arni wu ngus, wu ɗǝɗa ti, kan wu pal su Urushalima ka, laa'i na ghol mbatl na nari.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Se na gǝni wi ra te gip Bom kǝ Yamka, wu den ɗǝɗa Yami.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.