Lucas 23
plj (PLJ) vs NVT
1 Kan kiri kǝ bǝn kup ba la Yesu cina wu ri ti cina dǝ Bilatus gun kǝ Roma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kan wu nǝm gadlǝr gǝsi, wu wule, <<Mǝ zam mbarǝm kǝn ne mi den guzǝl mbarǝm kǝ atl gǝmi ka. Tǝ wul wur'e, <Ba wu ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar da'a,> Eso tǝ wule, ti ni'e Almasihu gunye.> >>
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kan Bilatus ba tambe Yesu, tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Yari gi utu.>>
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kan Bilatus ba yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na mbarǝm ju nan ra lasi gwa, <<Amiwo a zam mbarǝm kǝn na jiltǝn gon da'a.>>
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Arni wu hori ti utu ra, wu wule, <<Na kulci gǝs ni tǝ tli mbatl mbarǝm kǝ atl kǝ Yahuda kup. Ya nǝm ni tor Galili, tǝ kop las har tor ɗe.>>
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Na kumi untuwo, arni kan Bilatus ba tambe ko ti ba mǝn Galili ni.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nan ya kum'e ti ni gip atl kǝ Hiriduso, arni tǝ wule dǝ ri ti cina dǝ Hiridus, muntu kan ra su Urushalimaka gip muri ju gwa.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nan Hiridus shin Yesuwo, ar gholi ti mbatl nari, domicin tunkani ya den ndu'i shini kǝ Yesu, don tǝ ɓom muri na kumi shirǝm den tǝwi, ndu'i gǝso dǝ Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn jen tǝ shini.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kan Hirudus ba tambe ti bar na womti, ama Yesu yon gǝs top.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kiri mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam na mǝn kulci doka tu Yam bi Musa gwa ra dlor-dlor, kan wu pi ta ɗiri shirǝm li gam mǝn ndǝrtǝn den Yesu na womti.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Kan Hirudus na mǝn bi'utu gǝs ba nǝmi ti yari usun shirǝm na shini shu, kan wu la'i ti bar lulur kǝ gunye, wu pali ti rǝn kar Bilatus ka.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ter kawo Hirudus na Bilatus ba kum gos kǝ ezǝn da'a, ama daga gastuwo arni wu dǝm berǝmi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bilatus la bi kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri kǝ bǝni na nami mbarǝme,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ ɗirim mbarǝm kǝn den tǝ tli mbatl mbarǝme. A ngen momi bar ju kǝ yari den ti cina da'ine, ar tu a zam ti na am gip bar ju kǝ yari den ti gwa da'a.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hiridus ma untu ni, ar tu ya pali ti ɗir am dami wi, ar tu kǝ shin ya pi argon nan ndari dǝ ri ti e gwa da'a.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ra untuwo, a ɓo ti a za ti tǝ ndara.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Arni kup gǝzǝn wu la yar na bi nǝm, wu wule, <<Pika na mbarǝm tu, kan kǝ pǝtli mi Barabas!>>
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas kan ɓal ti bom-moni den tǝ kem dǝ tli mbatl mbarǝm kǝ bǝn kan ba ri gon eka gwa).
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bilatus ndu'e tǝ pǝtl Yesu ka, arni tǝ shirǝm nan wur ra esi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ama wu tli na womi bari, wu wule, <<Dǝ giciye ti ka! Dǝ giciye tǝ ka!>>
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kǝ myakani, Bilatus ba wul wur'e, <<Den unu? Unun mbarǝm kǝn pi wani wu? A zam argon den ti nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ra untuwo, a kem dǝ ɓo ti kan a pǝtl tǝ ka.>>
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ama la'i yar gǝzǝn na nari den liri dǝ ri ti ekawo, ar kem tǝ kopi wuri.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Arni Bilatus gudlumi tor mbatl den ti pi wur argon tu wu ndu gwa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Kan tǝ pǝtli wur mbarǝm tu kan la ti bom-moni den tǝ tli mbatl bǝn yam kan ba ri gon eka gwa, muntu wu wul ra gwa, tǝ bi wur Yesu wu pi ti argon tu wu ndu gwa.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nan wu den ritǝn na Yesuwo, arni wu nǝm Siman ba mǝn Sayirin, muntu ɗǝl ɗir bi lǝp tǝ te gip bǝn utuwi gwa. Wu ne ti giciye kǝ Yesu yar wu wul ti'e, tǝ kop Yesu kari.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mbarǝm na womti ba kop tǝ kari, na mǝtli gip wur munju den kulu na ɓe ngetl guna den ti gwa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu bali ger kaar tǝ wul wur'e, <<Mǝtli kǝ Urushalima, kulim ni gam da'a, ama kuli ni gam gin na mimir gini.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Don pǝt jen ba ɗir lokoci tu ki wule, <njikǝn na mǝtli ju kan zam gǝri da'a, na nyin ju kan tle wur da ma wu mani ghol mbatli.>
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Untuwo, mbarǝm ba wul tlǝndǝr'e, <Nde mi ni gamka!> wu wul zhiki'e, <Kup mi nika!>
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Mbarǝm ni pii yari kin untuwo, imnu ba ndo na koni we?>>
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Mbarǝm jen rop, kup gǝzǝn mǝn wani pitǝne, ba laa wur cina dǝ ri ri wur eka nan ti.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nan wu ɗir las tu ba wul ti'e Kula-gamo, kan wu ɓa ti den giciye bartu, nan ti na mǝn warwat pitǝn ju, nǝm den am shimli, nǝm am yali gǝsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesu wule, <<Bǝba, gafarte wuri, domici wu mom argon tu wu den pi gwa da'a.>> Kan wu pi caca den lulur gǝs wu rabe.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mbarǝm dlǝr wu den shini, kiri kǝ bǝn ma wu yari ti zhe'e shirǝmi, wu wule, <<Tǝ ɗǝli jen wi tǝ ɗǝli gam gǝs la, in zǝzar ti den ti'e Almasihu kǝ Yam gwa.> >>
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mǝn bi utuyi ma wu ɗir yari ti zhe'e shirǝmi, wu ta'i ti mati male.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Wu wul es'e, <<Ɗǝli gam gi, in ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda gwa.>>
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 To gami da ti kawo arni wu rǝsh'e, MƏNKƏN NI'E GUN KƏ MƏN YAHUDA
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mǝn nǝm gip mǝn warwat pitǝn ju kan giciye wur lasi, ba yari tǝ mǝgǝn shirǝm tǝ wule, <<Ki ni'e Kǝristi diya? Ɗǝli gam gi nam mi mana!>>
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ama esi tu ba matl ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ bǝrti Yam diya, ar tu kǝ ri e nan ti nan pi in shari'a nǝm nan ti gwa ya?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Miwo hukunte mi dlat. Mǝn den nǝmi argon tu ndar pitǝn gǝmi gwa. Ama mbarǝm tuwo tǝ pi warwat bar gon da'a.>>
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kan tǝ wule, <<Yesu, daa mom namǝn kin kǝ mbi gip mulki giwi gwa.>>
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Na hobini a yari i, sekǝn tu ma ki nǝra namǝn to yamka.>>
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bar ju ba piwo pǝt to dlom yamwi, arni dǝmǝn nda gip atl kup ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Don pǝt za cirtǝnka, kan labǝle kǝ Bom kǝ Yam ba tarka gip dlomi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu ba la yar na nari, tǝ laa bi tǝ wule, <<Bǝba, gip am da'ini a bi rai gǝni!>> Nan tǝ yari untuwo, kan tǝ dli shukutǝn tǝ kotl mbatlka.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nan bar mǝn bi utu tu shin argon tu kan piwo, arni tǝ ɗǝɗa Yam tǝ wule, <<Na ho bi mbarǝm tuwo mǝn warwat pitǝnni da'a.>>
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nan kup mbarǝm ju dom wur kǝ shini bar ju shin argon tu piwo, wu ɓo am den ngetl wu ndara.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ama kup munju mom ti, mǝtli ju kop ti kar tor Galili, wu dlǝr na dlyami wu den shini bar ju den pitǝn gwa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ho mbarǝm mǝn zo pitǝn gon ra nan ba wul ti'e Yusufu gwa, ti ni gip kiri kǝ bǝni.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Tǝ la am gip arjen ju wu gudlumi kan wu pi gwa da'a. Tǝ mǝn atl kǝ Yahudiya gip bǝn Arimatiyani. Tini den ɓuti mulki kǝ Yami.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tǝ ri kar Bilatus, tǝ lir dli kǝ Yesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kan tǝ shu suri, tǝ ghumka gip tutul ghumi mǝshi mbarǝme, tǝ ne gip gam-bǝci kan bor gip tat nan ne murgon gipi wi da gwa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Gas kǝrkǝm barni, ar sawi njem dǝ te gip pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda. (Asabar)
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Mǝtli ju kan kop Yesu tor daga Galili ba kop Yusufu wu shin gam-bǝci'i, na kanda tu muri dli gǝs su gipika gwa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kan wu ndara wu ri gǝzǝn bom wu kǝrkǝm mir mǝn tǝmi kasǝr na mir bǝrketǝne. Ama wu kop doka kǝ Musa, kan wu shuku den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.