Lucas 23

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan kiri kǝ bǝn kup ba la Yesu cina wu ri ti cina dǝ Bilatus gun kǝ Roma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kan wu nǝm gadlǝr gǝsi, wu wule, <<Mǝ zam mbarǝm kǝn ne mi den guzǝl mbarǝm kǝ atl gǝmi ka. Tǝ wul wur'e, <Ba wu ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar da'a,> Eso tǝ wule, ti ni'e Almasihu gunye.> >>
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kan Bilatus ba tambe Yesu, tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Yari gi utu.>>
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kan Bilatus ba yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na mbarǝm ju nan ra lasi gwa, <<Amiwo a zam mbarǝm kǝn na jiltǝn gon da'a.>>
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Arni wu hori ti utu ra, wu wule, <<Na kulci gǝs ni tǝ tli mbatl mbarǝm kǝ atl kǝ Yahuda kup. Ya nǝm ni tor Galili, tǝ kop las har tor ɗe.>>
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Na kumi untuwo, arni kan Bilatus ba tambe ko ti ba mǝn Galili ni.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nan ya kum'e ti ni gip atl kǝ Hiriduso, arni tǝ wule dǝ ri ti cina dǝ Hiridus, muntu kan ra su Urushalimaka gip muri ju gwa.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nan Hiridus shin Yesuwo, ar gholi ti mbatl nari, domicin tunkani ya den ndu'i shini kǝ Yesu, don tǝ ɓom muri na kumi shirǝm den tǝwi, ndu'i gǝso dǝ Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn jen tǝ shini.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kan Hirudus ba tambe ti bar na womti, ama Yesu yon gǝs top.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kiri mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam na mǝn kulci doka tu Yam bi Musa gwa ra dlor-dlor, kan wu pi ta ɗiri shirǝm li gam mǝn ndǝrtǝn den Yesu na womti.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kan Hirudus na mǝn bi'utu gǝs ba nǝmi ti yari usun shirǝm na shini shu, kan wu la'i ti bar lulur kǝ gunye, wu pali ti rǝn kar Bilatus ka.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ter kawo Hirudus na Bilatus ba kum gos kǝ ezǝn da'a, ama daga gastuwo arni wu dǝm berǝmi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Bilatus la bi kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri kǝ bǝni na nami mbarǝme,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ ɗirim mbarǝm kǝn den tǝ tli mbatl mbarǝme. A ngen momi bar ju kǝ yari den ti cina da'ine, ar tu a zam ti na am gip bar ju kǝ yari den ti gwa da'a.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Hiridus ma untu ni, ar tu ya pali ti ɗir am dami wi, ar tu kǝ shin ya pi argon nan ndari dǝ ri ti e gwa da'a.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ra untuwo, a ɓo ti a za ti tǝ ndara.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Arni kup gǝzǝn wu la yar na bi nǝm, wu wule, <<Pika na mbarǝm tu, kan kǝ pǝtli mi Barabas!>>
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas kan ɓal ti bom-moni den tǝ kem dǝ tli mbatl mbarǝm kǝ bǝn kan ba ri gon eka gwa).
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus ndu'e tǝ pǝtl Yesu ka, arni tǝ shirǝm nan wur ra esi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ama wu tli na womi bari, wu wule, <<Dǝ giciye ti ka! Dǝ giciye tǝ ka!>>
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kǝ myakani, Bilatus ba wul wur'e, <<Den unu? Unun mbarǝm kǝn pi wani wu? A zam argon den ti nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ra untuwo, a kem dǝ ɓo ti kan a pǝtl tǝ ka.>>
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ama la'i yar gǝzǝn na nari den liri dǝ ri ti ekawo, ar kem tǝ kopi wuri.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Arni Bilatus gudlumi tor mbatl den ti pi wur argon tu wu ndu gwa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kan tǝ pǝtli wur mbarǝm tu kan la ti bom-moni den tǝ tli mbatl bǝn yam kan ba ri gon eka gwa, muntu wu wul ra gwa, tǝ bi wur Yesu wu pi ti argon tu wu ndu gwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nan wu den ritǝn na Yesuwo, arni wu nǝm Siman ba mǝn Sayirin, muntu ɗǝl ɗir bi lǝp tǝ te gip bǝn utuwi gwa. Wu ne ti giciye kǝ Yesu yar wu wul ti'e, tǝ kop Yesu kari.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mbarǝm na womti ba kop tǝ kari, na mǝtli gip wur munju den kulu na ɓe ngetl guna den ti gwa.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu bali ger kaar tǝ wul wur'e, <<Mǝtli kǝ Urushalima, kulim ni gam da'a, ama kuli ni gam gin na mimir gini.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Don pǝt jen ba ɗir lokoci tu ki wule, <njikǝn na mǝtli ju kan zam gǝri da'a, na nyin ju kan tle wur da ma wu mani ghol mbatli.>
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Untuwo, mbarǝm ba wul tlǝndǝr'e, <Nde mi ni gamka!> wu wul zhiki'e, <Kup mi nika!>
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mbarǝm ni pii yari kin untuwo, imnu ba ndo na koni we?>>
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Mbarǝm jen rop, kup gǝzǝn mǝn wani pitǝne, ba laa wur cina dǝ ri ri wur eka nan ti.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nan wu ɗir las tu ba wul ti'e Kula-gamo, kan wu ɓa ti den giciye bartu, nan ti na mǝn warwat pitǝn ju, nǝm den am shimli, nǝm am yali gǝsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu wule, <<Bǝba, gafarte wuri, domici wu mom argon tu wu den pi gwa da'a.>> Kan wu pi caca den lulur gǝs wu rabe.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mbarǝm dlǝr wu den shini, kiri kǝ bǝn ma wu yari ti zhe'e shirǝmi, wu wule, <<Tǝ ɗǝli jen wi tǝ ɗǝli gam gǝs la, in zǝzar ti den ti'e Almasihu kǝ Yam gwa.> >>
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mǝn bi utuyi ma wu ɗir yari ti zhe'e shirǝmi, wu ta'i ti mati male.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Wu wul es'e, <<Ɗǝli gam gi, in ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda gwa.>>
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 To gami da ti kawo arni wu rǝsh'e, MƏNKƏN NI'E GUN KƏ MƏN YAHUDA
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mǝn nǝm gip mǝn warwat pitǝn ju kan giciye wur lasi, ba yari tǝ mǝgǝn shirǝm tǝ wule, <<Ki ni'e Kǝristi diya? Ɗǝli gam gi nam mi mana!>>
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ama esi tu ba matl ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ bǝrti Yam diya, ar tu kǝ ri e nan ti nan pi in shari'a nǝm nan ti gwa ya?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Miwo hukunte mi dlat. Mǝn den nǝmi argon tu ndar pitǝn gǝmi gwa. Ama mbarǝm tuwo tǝ pi warwat bar gon da'a.>>
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kan tǝ wule, <<Yesu, daa mom namǝn kin kǝ mbi gip mulki giwi gwa.>>
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Na hobini a yari i, sekǝn tu ma ki nǝra namǝn to yamka.>>
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bar ju ba piwo pǝt to dlom yamwi, arni dǝmǝn nda gip atl kup ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Don pǝt za cirtǝnka, kan labǝle kǝ Bom kǝ Yam ba tarka gip dlomi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu ba la yar na nari, tǝ laa bi tǝ wule, <<Bǝba, gip am da'ini a bi rai gǝni!>> Nan tǝ yari untuwo, kan tǝ dli shukutǝn tǝ kotl mbatlka.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nan bar mǝn bi utu tu shin argon tu kan piwo, arni tǝ ɗǝɗa Yam tǝ wule, <<Na ho bi mbarǝm tuwo mǝn warwat pitǝnni da'a.>>
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nan kup mbarǝm ju dom wur kǝ shini bar ju shin argon tu piwo, wu ɓo am den ngetl wu ndara.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ama kup munju mom ti, mǝtli ju kop ti kar tor Galili, wu dlǝr na dlyami wu den shini bar ju den pitǝn gwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ho mbarǝm mǝn zo pitǝn gon ra nan ba wul ti'e Yusufu gwa, ti ni gip kiri kǝ bǝni.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Tǝ la am gip arjen ju wu gudlumi kan wu pi gwa da'a. Tǝ mǝn atl kǝ Yahudiya gip bǝn Arimatiyani. Tini den ɓuti mulki kǝ Yami.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tǝ ri kar Bilatus, tǝ lir dli kǝ Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kan tǝ shu suri, tǝ ghumka gip tutul ghumi mǝshi mbarǝme, tǝ ne gip gam-bǝci kan bor gip tat nan ne murgon gipi wi da gwa.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Gas kǝrkǝm barni, ar sawi njem dǝ te gip pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda. (Asabar)
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Mǝtli ju kan kop Yesu tor daga Galili ba kop Yusufu wu shin gam-bǝci'i, na kanda tu muri dli gǝs su gipika gwa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kan wu ndara wu ri gǝzǝn bom wu kǝrkǝm mir mǝn tǝmi kasǝr na mir bǝrketǝne. Ama wu kop doka kǝ Musa, kan wu shuku den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.