Lucas 23
plj (PLJ) vs NAA
1 Kan kiri kǝ bǝn kup ba la Yesu cina wu ri ti cina dǝ Bilatus gun kǝ Roma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kan wu nǝm gadlǝr gǝsi, wu wule, <<Mǝ zam mbarǝm kǝn ne mi den guzǝl mbarǝm kǝ atl gǝmi ka. Tǝ wul wur'e, <Ba wu ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar da'a,> Eso tǝ wule, ti ni'e Almasihu gunye.> >>
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kan Bilatus ba tambe Yesu, tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Yari gi utu.>>
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kan Bilatus ba yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na mbarǝm ju nan ra lasi gwa, <<Amiwo a zam mbarǝm kǝn na jiltǝn gon da'a.>>
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Arni wu hori ti utu ra, wu wule, <<Na kulci gǝs ni tǝ tli mbatl mbarǝm kǝ atl kǝ Yahuda kup. Ya nǝm ni tor Galili, tǝ kop las har tor ɗe.>>
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Na kumi untuwo, arni kan Bilatus ba tambe ko ti ba mǝn Galili ni.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nan ya kum'e ti ni gip atl kǝ Hiriduso, arni tǝ wule dǝ ri ti cina dǝ Hiridus, muntu kan ra su Urushalimaka gip muri ju gwa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nan Hiridus shin Yesuwo, ar gholi ti mbatl nari, domicin tunkani ya den ndu'i shini kǝ Yesu, don tǝ ɓom muri na kumi shirǝm den tǝwi, ndu'i gǝso dǝ Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn jen tǝ shini.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kan Hirudus ba tambe ti bar na womti, ama Yesu yon gǝs top.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kiri mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam na mǝn kulci doka tu Yam bi Musa gwa ra dlor-dlor, kan wu pi ta ɗiri shirǝm li gam mǝn ndǝrtǝn den Yesu na womti.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kan Hirudus na mǝn bi'utu gǝs ba nǝmi ti yari usun shirǝm na shini shu, kan wu la'i ti bar lulur kǝ gunye, wu pali ti rǝn kar Bilatus ka.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ter kawo Hirudus na Bilatus ba kum gos kǝ ezǝn da'a, ama daga gastuwo arni wu dǝm berǝmi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bilatus la bi kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri kǝ bǝni na nami mbarǝme,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ ɗirim mbarǝm kǝn den tǝ tli mbatl mbarǝme. A ngen momi bar ju kǝ yari den ti cina da'ine, ar tu a zam ti na am gip bar ju kǝ yari den ti gwa da'a.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hiridus ma untu ni, ar tu ya pali ti ɗir am dami wi, ar tu kǝ shin ya pi argon nan ndari dǝ ri ti e gwa da'a.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ra untuwo, a ɓo ti a za ti tǝ ndara.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Arni kup gǝzǝn wu la yar na bi nǝm, wu wule, <<Pika na mbarǝm tu, kan kǝ pǝtli mi Barabas!>>
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas kan ɓal ti bom-moni den tǝ kem dǝ tli mbatl mbarǝm kǝ bǝn kan ba ri gon eka gwa).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus ndu'e tǝ pǝtl Yesu ka, arni tǝ shirǝm nan wur ra esi.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ama wu tli na womi bari, wu wule, <<Dǝ giciye ti ka! Dǝ giciye tǝ ka!>>
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kǝ myakani, Bilatus ba wul wur'e, <<Den unu? Unun mbarǝm kǝn pi wani wu? A zam argon den ti nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ra untuwo, a kem dǝ ɓo ti kan a pǝtl tǝ ka.>>
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ama la'i yar gǝzǝn na nari den liri dǝ ri ti ekawo, ar kem tǝ kopi wuri.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Arni Bilatus gudlumi tor mbatl den ti pi wur argon tu wu ndu gwa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kan tǝ pǝtli wur mbarǝm tu kan la ti bom-moni den tǝ tli mbatl bǝn yam kan ba ri gon eka gwa, muntu wu wul ra gwa, tǝ bi wur Yesu wu pi ti argon tu wu ndu gwa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nan wu den ritǝn na Yesuwo, arni wu nǝm Siman ba mǝn Sayirin, muntu ɗǝl ɗir bi lǝp tǝ te gip bǝn utuwi gwa. Wu ne ti giciye kǝ Yesu yar wu wul ti'e, tǝ kop Yesu kari.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mbarǝm na womti ba kop tǝ kari, na mǝtli gip wur munju den kulu na ɓe ngetl guna den ti gwa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu bali ger kaar tǝ wul wur'e, <<Mǝtli kǝ Urushalima, kulim ni gam da'a, ama kuli ni gam gin na mimir gini.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Don pǝt jen ba ɗir lokoci tu ki wule, <njikǝn na mǝtli ju kan zam gǝri da'a, na nyin ju kan tle wur da ma wu mani ghol mbatli.>
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Untuwo, mbarǝm ba wul tlǝndǝr'e, <Nde mi ni gamka!> wu wul zhiki'e, <Kup mi nika!>
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mbarǝm ni pii yari kin untuwo, imnu ba ndo na koni we?>>
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mbarǝm jen rop, kup gǝzǝn mǝn wani pitǝne, ba laa wur cina dǝ ri ri wur eka nan ti.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nan wu ɗir las tu ba wul ti'e Kula-gamo, kan wu ɓa ti den giciye bartu, nan ti na mǝn warwat pitǝn ju, nǝm den am shimli, nǝm am yali gǝsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu wule, <<Bǝba, gafarte wuri, domici wu mom argon tu wu den pi gwa da'a.>> Kan wu pi caca den lulur gǝs wu rabe.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mbarǝm dlǝr wu den shini, kiri kǝ bǝn ma wu yari ti zhe'e shirǝmi, wu wule, <<Tǝ ɗǝli jen wi tǝ ɗǝli gam gǝs la, in zǝzar ti den ti'e Almasihu kǝ Yam gwa.> >>
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mǝn bi utuyi ma wu ɗir yari ti zhe'e shirǝmi, wu ta'i ti mati male.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Wu wul es'e, <<Ɗǝli gam gi, in ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda gwa.>>
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 To gami da ti kawo arni wu rǝsh'e, MƏNKƏN NI'E GUN KƏ MƏN YAHUDA
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mǝn nǝm gip mǝn warwat pitǝn ju kan giciye wur lasi, ba yari tǝ mǝgǝn shirǝm tǝ wule, <<Ki ni'e Kǝristi diya? Ɗǝli gam gi nam mi mana!>>
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ama esi tu ba matl ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ bǝrti Yam diya, ar tu kǝ ri e nan ti nan pi in shari'a nǝm nan ti gwa ya?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Miwo hukunte mi dlat. Mǝn den nǝmi argon tu ndar pitǝn gǝmi gwa. Ama mbarǝm tuwo tǝ pi warwat bar gon da'a.>>
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kan tǝ wule, <<Yesu, daa mom namǝn kin kǝ mbi gip mulki giwi gwa.>>
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Na hobini a yari i, sekǝn tu ma ki nǝra namǝn to yamka.>>
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bar ju ba piwo pǝt to dlom yamwi, arni dǝmǝn nda gip atl kup ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Don pǝt za cirtǝnka, kan labǝle kǝ Bom kǝ Yam ba tarka gip dlomi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu ba la yar na nari, tǝ laa bi tǝ wule, <<Bǝba, gip am da'ini a bi rai gǝni!>> Nan tǝ yari untuwo, kan tǝ dli shukutǝn tǝ kotl mbatlka.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nan bar mǝn bi utu tu shin argon tu kan piwo, arni tǝ ɗǝɗa Yam tǝ wule, <<Na ho bi mbarǝm tuwo mǝn warwat pitǝnni da'a.>>
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nan kup mbarǝm ju dom wur kǝ shini bar ju shin argon tu piwo, wu ɓo am den ngetl wu ndara.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ama kup munju mom ti, mǝtli ju kop ti kar tor Galili, wu dlǝr na dlyami wu den shini bar ju den pitǝn gwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ho mbarǝm mǝn zo pitǝn gon ra nan ba wul ti'e Yusufu gwa, ti ni gip kiri kǝ bǝni.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Tǝ la am gip arjen ju wu gudlumi kan wu pi gwa da'a. Tǝ mǝn atl kǝ Yahudiya gip bǝn Arimatiyani. Tini den ɓuti mulki kǝ Yami.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tǝ ri kar Bilatus, tǝ lir dli kǝ Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kan tǝ shu suri, tǝ ghumka gip tutul ghumi mǝshi mbarǝme, tǝ ne gip gam-bǝci kan bor gip tat nan ne murgon gipi wi da gwa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Gas kǝrkǝm barni, ar sawi njem dǝ te gip pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda. (Asabar)
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Mǝtli ju kan kop Yesu tor daga Galili ba kop Yusufu wu shin gam-bǝci'i, na kanda tu muri dli gǝs su gipika gwa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kan wu ndara wu ri gǝzǝn bom wu kǝrkǝm mir mǝn tǝmi kasǝr na mir bǝrketǝne. Ama wu kop doka kǝ Musa, kan wu shuku den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.