Lucas 23

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan kiri kǝ bǝn kup ba la Yesu cina wu ri ti cina dǝ Bilatus gun kǝ Roma.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Kan wu nǝm gadlǝr gǝsi, wu wule, <<Mǝ zam mbarǝm kǝn ne mi den guzǝl mbarǝm kǝ atl gǝmi ka. Tǝ wul wur'e, <Ba wu ɓatl wurpi bom dǝ Kaisar da'a,> Eso tǝ wule, ti ni'e Almasihu gunye.> >>
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kan Bilatus ba tambe Yesu, tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>> Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Yari gi utu.>>
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kan Bilatus ba yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na mbarǝm ju nan ra lasi gwa, <<Amiwo a zam mbarǝm kǝn na jiltǝn gon da'a.>>
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Arni wu hori ti utu ra, wu wule, <<Na kulci gǝs ni tǝ tli mbatl mbarǝm kǝ atl kǝ Yahuda kup. Ya nǝm ni tor Galili, tǝ kop las har tor ɗe.>>
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Na kumi untuwo, arni kan Bilatus ba tambe ko ti ba mǝn Galili ni.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nan ya kum'e ti ni gip atl kǝ Hiriduso, arni tǝ wule dǝ ri ti cina dǝ Hiridus, muntu kan ra su Urushalimaka gip muri ju gwa.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nan Hiridus shin Yesuwo, ar gholi ti mbatl nari, domicin tunkani ya den ndu'i shini kǝ Yesu, don tǝ ɓom muri na kumi shirǝm den tǝwi, ndu'i gǝso dǝ Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn jen tǝ shini.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kan Hirudus ba tambe ti bar na womti, ama Yesu yon gǝs top.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kiri mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam na mǝn kulci doka tu Yam bi Musa gwa ra dlor-dlor, kan wu pi ta ɗiri shirǝm li gam mǝn ndǝrtǝn den Yesu na womti.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kan Hirudus na mǝn bi'utu gǝs ba nǝmi ti yari usun shirǝm na shini shu, kan wu la'i ti bar lulur kǝ gunye, wu pali ti rǝn kar Bilatus ka.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ter kawo Hirudus na Bilatus ba kum gos kǝ ezǝn da'a, ama daga gastuwo arni wu dǝm berǝmi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bilatus la bi kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri kǝ bǝni na nami mbarǝme,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ ɗirim mbarǝm kǝn den tǝ tli mbatl mbarǝme. A ngen momi bar ju kǝ yari den ti cina da'ine, ar tu a zam ti na am gip bar ju kǝ yari den ti gwa da'a.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Hiridus ma untu ni, ar tu ya pali ti ɗir am dami wi, ar tu kǝ shin ya pi argon nan ndari dǝ ri ti e gwa da'a.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ra untuwo, a ɓo ti a za ti tǝ ndara.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Arni kup gǝzǝn wu la yar na bi nǝm, wu wule, <<Pika na mbarǝm tu, kan kǝ pǝtli mi Barabas!>>
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas kan ɓal ti bom-moni den tǝ kem dǝ tli mbatl mbarǝm kǝ bǝn kan ba ri gon eka gwa).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Bilatus ndu'e tǝ pǝtl Yesu ka, arni tǝ shirǝm nan wur ra esi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ama wu tli na womi bari, wu wule, <<Dǝ giciye ti ka! Dǝ giciye tǝ ka!>>
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kǝ myakani, Bilatus ba wul wur'e, <<Den unu? Unun mbarǝm kǝn pi wani wu? A zam argon den ti nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ra untuwo, a kem dǝ ɓo ti kan a pǝtl tǝ ka.>>
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ama la'i yar gǝzǝn na nari den liri dǝ ri ti ekawo, ar kem tǝ kopi wuri.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Arni Bilatus gudlumi tor mbatl den ti pi wur argon tu wu ndu gwa.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kan tǝ pǝtli wur mbarǝm tu kan la ti bom-moni den tǝ tli mbatl bǝn yam kan ba ri gon eka gwa, muntu wu wul ra gwa, tǝ bi wur Yesu wu pi ti argon tu wu ndu gwa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nan wu den ritǝn na Yesuwo, arni wu nǝm Siman ba mǝn Sayirin, muntu ɗǝl ɗir bi lǝp tǝ te gip bǝn utuwi gwa. Wu ne ti giciye kǝ Yesu yar wu wul ti'e, tǝ kop Yesu kari.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mbarǝm na womti ba kop tǝ kari, na mǝtli gip wur munju den kulu na ɓe ngetl guna den ti gwa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu bali ger kaar tǝ wul wur'e, <<Mǝtli kǝ Urushalima, kulim ni gam da'a, ama kuli ni gam gin na mimir gini.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Don pǝt jen ba ɗir lokoci tu ki wule, <njikǝn na mǝtli ju kan zam gǝri da'a, na nyin ju kan tle wur da ma wu mani ghol mbatli.>
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Untuwo, mbarǝm ba wul tlǝndǝr'e, <Nde mi ni gamka!> wu wul zhiki'e, <Kup mi nika!>
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mbarǝm ni pii yari kin untuwo, imnu ba ndo na koni we?>>
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mbarǝm jen rop, kup gǝzǝn mǝn wani pitǝne, ba laa wur cina dǝ ri ri wur eka nan ti.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nan wu ɗir las tu ba wul ti'e Kula-gamo, kan wu ɓa ti den giciye bartu, nan ti na mǝn warwat pitǝn ju, nǝm den am shimli, nǝm am yali gǝsi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu wule, <<Bǝba, gafarte wuri, domici wu mom argon tu wu den pi gwa da'a.>> Kan wu pi caca den lulur gǝs wu rabe.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mbarǝm dlǝr wu den shini, kiri kǝ bǝn ma wu yari ti zhe'e shirǝmi, wu wule, <<Tǝ ɗǝli jen wi tǝ ɗǝli gam gǝs la, in zǝzar ti den ti'e Almasihu kǝ Yam gwa.> >>
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mǝn bi utuyi ma wu ɗir yari ti zhe'e shirǝmi, wu ta'i ti mati male.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Wu wul es'e, <<Ɗǝli gam gi, in ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda gwa.>>
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 To gami da ti kawo arni wu rǝsh'e, MƏNKƏN NI'E GUN KƏ MƏN YAHUDA
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mǝn nǝm gip mǝn warwat pitǝn ju kan giciye wur lasi, ba yari tǝ mǝgǝn shirǝm tǝ wule, <<Ki ni'e Kǝristi diya? Ɗǝli gam gi nam mi mana!>>
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ama esi tu ba matl ti, tǝ wul ti'e, <<Kǝ bǝrti Yam diya, ar tu kǝ ri e nan ti nan pi in shari'a nǝm nan ti gwa ya?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Miwo hukunte mi dlat. Mǝn den nǝmi argon tu ndar pitǝn gǝmi gwa. Ama mbarǝm tuwo tǝ pi warwat bar gon da'a.>>
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kan tǝ wule, <<Yesu, daa mom namǝn kin kǝ mbi gip mulki giwi gwa.>>
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Na hobini a yari i, sekǝn tu ma ki nǝra namǝn to yamka.>>
43 Jesus respondeu:
44 Bar ju ba piwo pǝt to dlom yamwi, arni dǝmǝn nda gip atl kup ar ba ri gǝlla am myakan kǝ siti.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Don pǝt za cirtǝnka, kan labǝle kǝ Bom kǝ Yam ba tarka gip dlomi.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu ba la yar na nari, tǝ laa bi tǝ wule, <<Bǝba, gip am da'ini a bi rai gǝni!>> Nan tǝ yari untuwo, kan tǝ dli shukutǝn tǝ kotl mbatlka.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nan bar mǝn bi utu tu shin argon tu kan piwo, arni tǝ ɗǝɗa Yam tǝ wule, <<Na ho bi mbarǝm tuwo mǝn warwat pitǝnni da'a.>>
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nan kup mbarǝm ju dom wur kǝ shini bar ju shin argon tu piwo, wu ɓo am den ngetl wu ndara.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ama kup munju mom ti, mǝtli ju kop ti kar tor Galili, wu dlǝr na dlyami wu den shini bar ju den pitǝn gwa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ho mbarǝm mǝn zo pitǝn gon ra nan ba wul ti'e Yusufu gwa, ti ni gip kiri kǝ bǝni.
50 — ausente —
51 Tǝ la am gip arjen ju wu gudlumi kan wu pi gwa da'a. Tǝ mǝn atl kǝ Yahudiya gip bǝn Arimatiyani. Tini den ɓuti mulki kǝ Yami.
51 — ausente —
52 Tǝ ri kar Bilatus, tǝ lir dli kǝ Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kan tǝ shu suri, tǝ ghumka gip tutul ghumi mǝshi mbarǝme, tǝ ne gip gam-bǝci kan bor gip tat nan ne murgon gipi wi da gwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Gas kǝrkǝm barni, ar sawi njem dǝ te gip pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda. (Asabar)
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Mǝtli ju kan kop Yesu tor daga Galili ba kop Yusufu wu shin gam-bǝci'i, na kanda tu muri dli gǝs su gipika gwa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kan wu ndara wu ri gǝzǝn bom wu kǝrkǝm mir mǝn tǝmi kasǝr na mir bǝrketǝne. Ama wu kop doka kǝ Musa, kan wu shuku den pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.