Lucas 22

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan biki kǝ burodi nan ba wi ti yisti da'a, muntu ba wul ti'e biki jikat bǝdlabǝn mbirawo.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn momi shirǝm tu Yam bi Musa den ngeni tǝp tu kan wi ri Yesu eka gwa, ama bǝrti ba ci wur den mbarǝmi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kan Shetan ba te gip Yahuda kan ba wul ti'e Iskaryoti gwa, nǝm gip kutl cet rop ju.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kan Yahuda ba ri kar kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam na kiri gip mǝn ne ger den Bom kǝ Yami, kan tǝ bali nan wur den kanda tu kan ti bali kar Yesu gwa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ar gholi wur mbatli, kan bi ba nde wur nǝm den wi bi ti wurpi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tǝ nǝmi wuri, kan tǝ pi ta ngeni guntǝp tu kan ti bi Yesu am dawur nan mbarǝm ba nǝra lasi na womti da gwa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nan pǝt burodi nan na yisti da'a ɗiro, pǝt tu kan ba mbosh bagala pashi bǝdlabǝn dene gwa,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu kar Bitǝrus na Yohana, tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka kǝ pi mini bar kǝ jikat bǝdlabǝn mǝ cini.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Wu wul ti'e, <<Akon kǝ ndu'e mǝ pi we?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tǝ wul wur'e, <<Kǝn ni kǝ te gip bǝno, mbarǝm gon ra na tat mal ba mo nan kǝne, kop tǝni kǝ rǝni bom tu tǝ te gipi gwa.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Kan kǝ wulni ba mǝn bomi'e, <Ba mǝn kulci wul ki'e, <<Kushi shu'i mǝn diki nǝko, las tu ami na mir mǝn kartǝn gǝn ba ci fingal jikat bǝdlabǝn gwa we?>> >
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ti ta'i in am den bar kushi kǝ to yami ka, na bar ju kup kǝ ndu gwa gipi. Pi ni lasi.>>
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Wu ndara wu ri zam kup bar ju nan Yesu yari wur gwa. Kan wu pi bar kǝ jikat bǝdlabǝni.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nan bar mbi denewo, Yesu na mir mǝn kartǝn gǝs ba dǝm bi gali.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kan tǝ wul wur'e, <<A ndu na ghol mbatl na nari A ci biki jikat bǝdlabǝn kǝn nan kǝn kan a nde kumi dli.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 A yari ine, A'i ci biki jikat bǝdlabǝn da'a, se argon tu ba ci bikiyi den am gǝsni la'i gip mulki kǝ Yam wu gwa.>>
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kan tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ goode Yam tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ghorti ni kup gini.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 A yari ine, A'i tla mal gǝri kin inabi da'a se mulki kǝ Yam ni sur kani.>>
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kan tǝ pǝn burodi, tǝ goode Yam, tǝ cettǝli, kan tǝ bi wuri, tǝ wule, <<Dli gǝn kan bi sabo nan kǝn gwa utu, pini ta pi untu kǝ tuneni namǝni.>>
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Untuni esi, kar dǝ fingal kǝ gaso, tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ wule, <<Wuro mal kǝno pel alkawari kǝ bǝran gǝn ni, muntu shoti sabo nan kǝn gwa,
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ama mǝn den si am gip gal nǝm na muntu kan ba rin kǝ la'i gǝs yam gwa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nya Mbarǝm ba mǝsh den argon tu Yam ne bi dene gwa, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan la'i ti gǝs yam gwa!>>
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kan wu nǝm tambe ezǝn den'e, woni gip wur ba dǝm'e tin ti pi argon tuwu.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kan musu ba tli gip dlom gǝzǝn den'e woni ba dǝm bari gip wuri.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu wul wur'e, <<Gun kǝ munju kan mom Yam da'a ma, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kup na untuwo mǝn cina ja ba ne gam gǝzǝn mǝn pitǝn dlatni.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ama kǝno untun ki pi da'a. Kǝno, bari gip kǝno tǝ pali gam gǝs wule ti'e heli, kǝ cina gin ngapo wu pali gam gǝzǝn wule zhere.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ofawo woni'e bari, muntu kan na fingal cina da ti gwaya ko muntu bi fingali gwa? Muntu kan na fingal cina da ti gwani diya? Ama kup na ami'e bari gip kǝno, ami nǝra wule mǝn pi fingal gini.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kǝnni kǝ ndem kaari gip goji gǝni.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 A bi in iko kǝ pini mulki wule gunye, kanda tu kan Ba-Gun Yam bim gwa,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 don kǝ ci kǝ tlani den tebur gǝn gip mulki gǝni, kǝ dǝm den dandi kǝ sarauta kǝ pini sharia bom kutl cet rop kǝ Isra'ila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Siman, Siman, kumi, Shetan tambe'e dǝ za ti tǝ gode ine, tǝ bǝtke in wule alkama.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ama a shirǝm na Yam den am gin wi, Siman, ba dǝ la'i mbatl gi ɗatka da’a. Kin kǝ ci atl gam kǝ bali wani pitǝn gi kar gwa, ɓa'i bigul ya'ǝni.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, a pǝni mbatl gǝn a tǝ nan ki gip bom kǝ moni, ko a mǝsh nan ki.>>
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu wul ti'e, <<A yari'i, Bitǝrus, kamin dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Arni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Gas tu a kar kǝn am koni, kǝ pǝn posh wurpi, ko bar posh, ko kaptǝlan dawo unun kǝ holu?>> Wu wule, <<Ko nǝm.>>
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tǝ wul wur'e, <<Ama kǝkǝno, kǝnni na bar posh na posh wurpiwo pǝnni, muntu na bar suɓur dawo, ya wur lulur gǝska tǝ wur nǝm.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yami, <Dlǝm ti gip mǝn warwat pitǝne,> A yari inra, shirǝm tu ba pa demǝni. Untuni es kup bar ju rǝsh demǝno, demǝnni ba la'i.>>
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Mir mǝn kopi gǝs ba wule, <<Ɓa shini, Babomi, bar suɓur rop ni jini.>> Tǝ wul wur'e, <<Ar kǝmwi.>>
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu ɗǝl tǝ to gǝs den tlǝndǝr kǝn zaitun kanda tu tǝ kur pi gwa, kan mir mǝn kopi gǝs ba kop ti.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Na mbu'i bar lasiwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Shirǝmni na Yam bǝse kǝ ndani gip godetǝne.>>
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Tǝ isha tǝka kar wuri den bi dlyamtǝn kǝ la'i tate, tǝ ngus atl tǝ shirǝm na Yami.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 <<Bǝba, arni pǝni'i mbatlo, pǝnim kumi dli kǝnka, kup na untuwo, dǝ kop pǝni kǝ mbatl gi ba'e gwan da'a.>>
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat sur yam tǝ ɓa'i ti bigule.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tǝ mbi gip dun mbatl na nari wi, ar ni tǝ meti shirǝm na Yam hoyi, kan bangani ba nǝm ɗǝltǝn den ti wule gudǝl bǝran ba ro atli.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nan tǝ shirǝm na Yam tǝ tlyam tǝ pal ɗir kar mir mǝn kopi gǝso, Yesu zam wur den nde umuri, nan dun mbatl nari wurka gwa.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tǝ tambe wur, tǝ wule, <<Imni kǝ nde umurka wu? Tlini yam kǝ shirǝmni na Yami bǝse kǝ ndanika gip godetǝne.>>
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu'i gip shirǝmo ar ni mbarǝm na womti ɗiri, kan mbarǝm tu ba wul ti'e Yahuda, nǝm gip kutl cet ropi, tin tǝ nde wur cina. Tǝ te kar Yesu tǝ shirǝmi ti na sumba den shirmitǝn kǝ mǝn Yahuda.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu tambe ti tǝ wule, <<Yahuda, ki bali kar Nya Mbarǝm na sumba ya?>>
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nan mǝn kopi Yesu shin argon tu kan ba ri kǝ pitǝno, ar ni wu wule, <<Babomi, an mbi’e mǝ wotl na bar suɓur gǝmiwa?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kan gon gip wur ba wotl zher kǝ bar mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Zani untu!>> Kan Yesu ba ne am den kǝm kǝ mǝri tǝ warke ti.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kan Yesu ba wul kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri mǝn ne ger den Bom kǝ Yam, na kiri kǝ bǝni, mǝn ju ɗir kǝ nǝmi gǝs gwa, <<Kǝ ɗir na bar suɓur na dlo kǝ nǝmi gǝno ami mur mǝn dlǝri den tǝp na?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ko gonge pǝte ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yami, kǝ nǝmǝn da'a. Ama kǝkǝn ni'e wokoci gini na iko kǝ dǝmǝni.>>
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Wu nǝm Yesu, wu ndara nan ti wu te ti gip bom dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Bitǝrus kop wur nye pǝrsi nye pǝrsiyi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ama wokoci tu wu hor utu dlom dǝbom bomiwo kan wu dǝm atl kup gǝzǝni, Bitǝrus dǝm atl nan wuri.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nye mǝn bom gon nye gǝr shin Bitǝrus njon atl lasi gip cirtǝn kǝ utu. Tǝ shin ti zhetzhet tǝ wule, <<Mbarǝm tu ma tǝ ra nan ti.>>
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ama tǝ nge, tǝ wule, <<Nye gǝre, a mom ti da'a.>>
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ɓom dǝmika njemo, bakos gon ba pa shin ti kan tǝ wule, <<Ki ma kin gip wuri.>> Ama Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, ami ra gip wur da'a.>>
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Bar kǝ awa nǝm den kariwo, bakos gon ba dlǝr den yari'e, <<Na ho bi ni mbarǝm tu ra nan ti, domici tǝ ma ba mǝn Galili ni.>>
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, a mom argon tu nan kǝ shirǝm dene da gwa!>> Gip lasi tǝ gip shirǝm ituwi, ar ni tus kor laa yare.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kan Babom ba bal ti tǝ wi ger ndǝr te den Bitǝrus ka. Kan Bitǝrus ba dami shirǝm tu Babom yari ti gwa den'e, <<Kapǝn dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ar ni tǝ ɗǝl gǝs te karika kan tǝ kul na nari.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mbarǝm ju kan den ne ger den Yesu ba nǝmi ti yari zhe'e shirǝm kan wu den ɓe gǝsi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Wu ɓali ti bagerka kan wu wul ti'e <<Pi mi anapci, woni ɓo iwe?>>
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wu yari ti wani shirǝm jen'es na womti.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Nan bartlowo, ar ni domtǝn kǝ kiri kǝ bǝn kǝ mǝn Yahuda na kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam gwa, kup na mǝn momi shirǝm tu nan Yam bi Musa gwa, wu dom wuri, kan ba ri Yesu cina da wuri.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Wu wul ti'e, <<Yari mi, ko ki ni'e Almasihu?>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Amin a yari in ma ar ba nǝmi in mbatl da'a,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 amin a tambe in eso ki mani kǝ balin da'a.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ama kǝkǝn na cina ɗewo, Nya Mbarǝm ba dǝm den am shimli kǝ Yam mǝn iko.>>
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kan wu tambe kup gǝzǝn wu wule, <<Ki nya Yam na?>>
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ar ni wu wule, <<Kǝ unun mǝ'i ngen seda jen ra wu? Ar tu mǝ kum bi da ti wi gwa.>>
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.