Lucas 22

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan biki kǝ burodi nan ba wi ti yisti da'a, muntu ba wul ti'e biki jikat bǝdlabǝn mbirawo.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn momi shirǝm tu Yam bi Musa den ngeni tǝp tu kan wi ri Yesu eka gwa, ama bǝrti ba ci wur den mbarǝmi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kan Shetan ba te gip Yahuda kan ba wul ti'e Iskaryoti gwa, nǝm gip kutl cet rop ju.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kan Yahuda ba ri kar kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam na kiri gip mǝn ne ger den Bom kǝ Yami, kan tǝ bali nan wur den kanda tu kan ti bali kar Yesu gwa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ar gholi wur mbatli, kan bi ba nde wur nǝm den wi bi ti wurpi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tǝ nǝmi wuri, kan tǝ pi ta ngeni guntǝp tu kan ti bi Yesu am dawur nan mbarǝm ba nǝra lasi na womti da gwa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Nan pǝt burodi nan na yisti da'a ɗiro, pǝt tu kan ba mbosh bagala pashi bǝdlabǝn dene gwa,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesu kar Bitǝrus na Yohana, tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka kǝ pi mini bar kǝ jikat bǝdlabǝn mǝ cini.>>
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wu wul ti'e, <<Akon kǝ ndu'e mǝ pi we?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tǝ wul wur'e, <<Kǝn ni kǝ te gip bǝno, mbarǝm gon ra na tat mal ba mo nan kǝne, kop tǝni kǝ rǝni bom tu tǝ te gipi gwa.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Kan kǝ wulni ba mǝn bomi'e, <Ba mǝn kulci wul ki'e, <<Kushi shu'i mǝn diki nǝko, las tu ami na mir mǝn kartǝn gǝn ba ci fingal jikat bǝdlabǝn gwa we?>> >
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ti ta'i in am den bar kushi kǝ to yami ka, na bar ju kup kǝ ndu gwa gipi. Pi ni lasi.>>
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Wu ndara wu ri zam kup bar ju nan Yesu yari wur gwa. Kan wu pi bar kǝ jikat bǝdlabǝni.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nan bar mbi denewo, Yesu na mir mǝn kartǝn gǝs ba dǝm bi gali.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kan tǝ wul wur'e, <<A ndu na ghol mbatl na nari A ci biki jikat bǝdlabǝn kǝn nan kǝn kan a nde kumi dli.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 A yari ine, A'i ci biki jikat bǝdlabǝn da'a, se argon tu ba ci bikiyi den am gǝsni la'i gip mulki kǝ Yam wu gwa.>>
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kan tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ goode Yam tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ghorti ni kup gini.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 A yari ine, A'i tla mal gǝri kin inabi da'a se mulki kǝ Yam ni sur kani.>>
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kan tǝ pǝn burodi, tǝ goode Yam, tǝ cettǝli, kan tǝ bi wuri, tǝ wule, <<Dli gǝn kan bi sabo nan kǝn gwa utu, pini ta pi untu kǝ tuneni namǝni.>>
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Untuni esi, kar dǝ fingal kǝ gaso, tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ wule, <<Wuro mal kǝno pel alkawari kǝ bǝran gǝn ni, muntu shoti sabo nan kǝn gwa,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ama mǝn den si am gip gal nǝm na muntu kan ba rin kǝ la'i gǝs yam gwa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nya Mbarǝm ba mǝsh den argon tu Yam ne bi dene gwa, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan la'i ti gǝs yam gwa!>>
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kan wu nǝm tambe ezǝn den'e, woni gip wur ba dǝm'e tin ti pi argon tuwu.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Kan musu ba tli gip dlom gǝzǝn den'e woni ba dǝm bari gip wuri.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu wul wur'e, <<Gun kǝ munju kan mom Yam da'a ma, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kup na untuwo mǝn cina ja ba ne gam gǝzǝn mǝn pitǝn dlatni.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ama kǝno untun ki pi da'a. Kǝno, bari gip kǝno tǝ pali gam gǝs wule ti'e heli, kǝ cina gin ngapo wu pali gam gǝzǝn wule zhere.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ofawo woni'e bari, muntu kan na fingal cina da ti gwaya ko muntu bi fingali gwa? Muntu kan na fingal cina da ti gwani diya? Ama kup na ami'e bari gip kǝno, ami nǝra wule mǝn pi fingal gini.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kǝnni kǝ ndem kaari gip goji gǝni.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 A bi in iko kǝ pini mulki wule gunye, kanda tu kan Ba-Gun Yam bim gwa,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 don kǝ ci kǝ tlani den tebur gǝn gip mulki gǝni, kǝ dǝm den dandi kǝ sarauta kǝ pini sharia bom kutl cet rop kǝ Isra'ila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siman, Siman, kumi, Shetan tambe'e dǝ za ti tǝ gode ine, tǝ bǝtke in wule alkama.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ama a shirǝm na Yam den am gin wi, Siman, ba dǝ la'i mbatl gi ɗatka da’a. Kin kǝ ci atl gam kǝ bali wani pitǝn gi kar gwa, ɓa'i bigul ya'ǝni.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, a pǝni mbatl gǝn a tǝ nan ki gip bom kǝ moni, ko a mǝsh nan ki.>>
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu wul ti'e, <<A yari'i, Bitǝrus, kamin dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Arni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Gas tu a kar kǝn am koni, kǝ pǝn posh wurpi, ko bar posh, ko kaptǝlan dawo unun kǝ holu?>> Wu wule, <<Ko nǝm.>>
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tǝ wul wur'e, <<Ama kǝkǝno, kǝnni na bar posh na posh wurpiwo pǝnni, muntu na bar suɓur dawo, ya wur lulur gǝska tǝ wur nǝm.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yami, <Dlǝm ti gip mǝn warwat pitǝne,> A yari inra, shirǝm tu ba pa demǝni. Untuni es kup bar ju rǝsh demǝno, demǝnni ba la'i.>>
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mir mǝn kopi gǝs ba wule, <<Ɓa shini, Babomi, bar suɓur rop ni jini.>> Tǝ wul wur'e, <<Ar kǝmwi.>>
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu ɗǝl tǝ to gǝs den tlǝndǝr kǝn zaitun kanda tu tǝ kur pi gwa, kan mir mǝn kopi gǝs ba kop ti.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Na mbu'i bar lasiwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Shirǝmni na Yam bǝse kǝ ndani gip godetǝne.>>
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tǝ isha tǝka kar wuri den bi dlyamtǝn kǝ la'i tate, tǝ ngus atl tǝ shirǝm na Yami.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 <<Bǝba, arni pǝni'i mbatlo, pǝnim kumi dli kǝnka, kup na untuwo, dǝ kop pǝni kǝ mbatl gi ba'e gwan da'a.>>
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat sur yam tǝ ɓa'i ti bigule.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tǝ mbi gip dun mbatl na nari wi, ar ni tǝ meti shirǝm na Yam hoyi, kan bangani ba nǝm ɗǝltǝn den ti wule gudǝl bǝran ba ro atli.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nan tǝ shirǝm na Yam tǝ tlyam tǝ pal ɗir kar mir mǝn kopi gǝso, Yesu zam wur den nde umuri, nan dun mbatl nari wurka gwa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tǝ tambe wur, tǝ wule, <<Imni kǝ nde umurka wu? Tlini yam kǝ shirǝmni na Yami bǝse kǝ ndanika gip godetǝne.>>
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu'i gip shirǝmo ar ni mbarǝm na womti ɗiri, kan mbarǝm tu ba wul ti'e Yahuda, nǝm gip kutl cet ropi, tin tǝ nde wur cina. Tǝ te kar Yesu tǝ shirǝmi ti na sumba den shirmitǝn kǝ mǝn Yahuda.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu tambe ti tǝ wule, <<Yahuda, ki bali kar Nya Mbarǝm na sumba ya?>>
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nan mǝn kopi Yesu shin argon tu kan ba ri kǝ pitǝno, ar ni wu wule, <<Babomi, an mbi’e mǝ wotl na bar suɓur gǝmiwa?>>
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kan gon gip wur ba wotl zher kǝ bar mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Zani untu!>> Kan Yesu ba ne am den kǝm kǝ mǝri tǝ warke ti.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kan Yesu ba wul kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri mǝn ne ger den Bom kǝ Yam, na kiri kǝ bǝni, mǝn ju ɗir kǝ nǝmi gǝs gwa, <<Kǝ ɗir na bar suɓur na dlo kǝ nǝmi gǝno ami mur mǝn dlǝri den tǝp na?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ko gonge pǝte ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yami, kǝ nǝmǝn da'a. Ama kǝkǝn ni'e wokoci gini na iko kǝ dǝmǝni.>>
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Wu nǝm Yesu, wu ndara nan ti wu te ti gip bom dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Bitǝrus kop wur nye pǝrsi nye pǝrsiyi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ama wokoci tu wu hor utu dlom dǝbom bomiwo kan wu dǝm atl kup gǝzǝni, Bitǝrus dǝm atl nan wuri.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nye mǝn bom gon nye gǝr shin Bitǝrus njon atl lasi gip cirtǝn kǝ utu. Tǝ shin ti zhetzhet tǝ wule, <<Mbarǝm tu ma tǝ ra nan ti.>>
56 — ausente —
57 Ama tǝ nge, tǝ wule, <<Nye gǝre, a mom ti da'a.>>
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ɓom dǝmika njemo, bakos gon ba pa shin ti kan tǝ wule, <<Ki ma kin gip wuri.>> Ama Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, ami ra gip wur da'a.>>
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bar kǝ awa nǝm den kariwo, bakos gon ba dlǝr den yari'e, <<Na ho bi ni mbarǝm tu ra nan ti, domici tǝ ma ba mǝn Galili ni.>>
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, a mom argon tu nan kǝ shirǝm dene da gwa!>> Gip lasi tǝ gip shirǝm ituwi, ar ni tus kor laa yare.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kan Babom ba bal ti tǝ wi ger ndǝr te den Bitǝrus ka. Kan Bitǝrus ba dami shirǝm tu Babom yari ti gwa den'e, <<Kapǝn dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ar ni tǝ ɗǝl gǝs te karika kan tǝ kul na nari.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Mbarǝm ju kan den ne ger den Yesu ba nǝmi ti yari zhe'e shirǝm kan wu den ɓe gǝsi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Wu ɓali ti bagerka kan wu wul ti'e <<Pi mi anapci, woni ɓo iwe?>>
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wu yari ti wani shirǝm jen'es na womti.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nan bartlowo, ar ni domtǝn kǝ kiri kǝ bǝn kǝ mǝn Yahuda na kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam gwa, kup na mǝn momi shirǝm tu nan Yam bi Musa gwa, wu dom wuri, kan ba ri Yesu cina da wuri.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Wu wul ti'e, <<Yari mi, ko ki ni'e Almasihu?>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Amin a yari in ma ar ba nǝmi in mbatl da'a,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 amin a tambe in eso ki mani kǝ balin da'a.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ama kǝkǝn na cina ɗewo, Nya Mbarǝm ba dǝm den am shimli kǝ Yam mǝn iko.>>
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Kan wu tambe kup gǝzǝn wu wule, <<Ki nya Yam na?>>
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ar ni wu wule, <<Kǝ unun mǝ'i ngen seda jen ra wu? Ar tu mǝ kum bi da ti wi gwa.>>
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.