Lucas 22

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan biki kǝ burodi nan ba wi ti yisti da'a, muntu ba wul ti'e biki jikat bǝdlabǝn mbirawo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn momi shirǝm tu Yam bi Musa den ngeni tǝp tu kan wi ri Yesu eka gwa, ama bǝrti ba ci wur den mbarǝmi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kan Shetan ba te gip Yahuda kan ba wul ti'e Iskaryoti gwa, nǝm gip kutl cet rop ju.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kan Yahuda ba ri kar kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam na kiri gip mǝn ne ger den Bom kǝ Yami, kan tǝ bali nan wur den kanda tu kan ti bali kar Yesu gwa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ar gholi wur mbatli, kan bi ba nde wur nǝm den wi bi ti wurpi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tǝ nǝmi wuri, kan tǝ pi ta ngeni guntǝp tu kan ti bi Yesu am dawur nan mbarǝm ba nǝra lasi na womti da gwa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nan pǝt burodi nan na yisti da'a ɗiro, pǝt tu kan ba mbosh bagala pashi bǝdlabǝn dene gwa,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu kar Bitǝrus na Yohana, tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka kǝ pi mini bar kǝ jikat bǝdlabǝn mǝ cini.>>
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Wu wul ti'e, <<Akon kǝ ndu'e mǝ pi we?>>
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tǝ wul wur'e, <<Kǝn ni kǝ te gip bǝno, mbarǝm gon ra na tat mal ba mo nan kǝne, kop tǝni kǝ rǝni bom tu tǝ te gipi gwa.
10 Jesus lhes explicou:
11 Kan kǝ wulni ba mǝn bomi'e, <Ba mǝn kulci wul ki'e, <<Kushi shu'i mǝn diki nǝko, las tu ami na mir mǝn kartǝn gǝn ba ci fingal jikat bǝdlabǝn gwa we?>> >
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ti ta'i in am den bar kushi kǝ to yami ka, na bar ju kup kǝ ndu gwa gipi. Pi ni lasi.>>
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wu ndara wu ri zam kup bar ju nan Yesu yari wur gwa. Kan wu pi bar kǝ jikat bǝdlabǝni.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nan bar mbi denewo, Yesu na mir mǝn kartǝn gǝs ba dǝm bi gali.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kan tǝ wul wur'e, <<A ndu na ghol mbatl na nari A ci biki jikat bǝdlabǝn kǝn nan kǝn kan a nde kumi dli.
15 Então Jesus lhes disse:
16 A yari ine, A'i ci biki jikat bǝdlabǝn da'a, se argon tu ba ci bikiyi den am gǝsni la'i gip mulki kǝ Yam wu gwa.>>
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kan tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ goode Yam tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ghorti ni kup gini.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 A yari ine, A'i tla mal gǝri kin inabi da'a se mulki kǝ Yam ni sur kani.>>
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kan tǝ pǝn burodi, tǝ goode Yam, tǝ cettǝli, kan tǝ bi wuri, tǝ wule, <<Dli gǝn kan bi sabo nan kǝn gwa utu, pini ta pi untu kǝ tuneni namǝni.>>
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Untuni esi, kar dǝ fingal kǝ gaso, tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ wule, <<Wuro mal kǝno pel alkawari kǝ bǝran gǝn ni, muntu shoti sabo nan kǝn gwa,
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ama mǝn den si am gip gal nǝm na muntu kan ba rin kǝ la'i gǝs yam gwa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nya Mbarǝm ba mǝsh den argon tu Yam ne bi dene gwa, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan la'i ti gǝs yam gwa!>>
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kan wu nǝm tambe ezǝn den'e, woni gip wur ba dǝm'e tin ti pi argon tuwu.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kan musu ba tli gip dlom gǝzǝn den'e woni ba dǝm bari gip wuri.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu wul wur'e, <<Gun kǝ munju kan mom Yam da'a ma, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kup na untuwo mǝn cina ja ba ne gam gǝzǝn mǝn pitǝn dlatni.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ama kǝno untun ki pi da'a. Kǝno, bari gip kǝno tǝ pali gam gǝs wule ti'e heli, kǝ cina gin ngapo wu pali gam gǝzǝn wule zhere.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ofawo woni'e bari, muntu kan na fingal cina da ti gwaya ko muntu bi fingali gwa? Muntu kan na fingal cina da ti gwani diya? Ama kup na ami'e bari gip kǝno, ami nǝra wule mǝn pi fingal gini.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kǝnni kǝ ndem kaari gip goji gǝni.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A bi in iko kǝ pini mulki wule gunye, kanda tu kan Ba-Gun Yam bim gwa,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 don kǝ ci kǝ tlani den tebur gǝn gip mulki gǝni, kǝ dǝm den dandi kǝ sarauta kǝ pini sharia bom kutl cet rop kǝ Isra'ila.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Siman, Siman, kumi, Shetan tambe'e dǝ za ti tǝ gode ine, tǝ bǝtke in wule alkama.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ama a shirǝm na Yam den am gin wi, Siman, ba dǝ la'i mbatl gi ɗatka da’a. Kin kǝ ci atl gam kǝ bali wani pitǝn gi kar gwa, ɓa'i bigul ya'ǝni.>>
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, a pǝni mbatl gǝn a tǝ nan ki gip bom kǝ moni, ko a mǝsh nan ki.>>
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu wul ti'e, <<A yari'i, Bitǝrus, kamin dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Arni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Gas tu a kar kǝn am koni, kǝ pǝn posh wurpi, ko bar posh, ko kaptǝlan dawo unun kǝ holu?>> Wu wule, <<Ko nǝm.>>
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tǝ wul wur'e, <<Ama kǝkǝno, kǝnni na bar posh na posh wurpiwo pǝnni, muntu na bar suɓur dawo, ya wur lulur gǝska tǝ wur nǝm.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yami, <Dlǝm ti gip mǝn warwat pitǝne,> A yari inra, shirǝm tu ba pa demǝni. Untuni es kup bar ju rǝsh demǝno, demǝnni ba la'i.>>
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Mir mǝn kopi gǝs ba wule, <<Ɓa shini, Babomi, bar suɓur rop ni jini.>> Tǝ wul wur'e, <<Ar kǝmwi.>>
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu ɗǝl tǝ to gǝs den tlǝndǝr kǝn zaitun kanda tu tǝ kur pi gwa, kan mir mǝn kopi gǝs ba kop ti.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Na mbu'i bar lasiwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Shirǝmni na Yam bǝse kǝ ndani gip godetǝne.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tǝ isha tǝka kar wuri den bi dlyamtǝn kǝ la'i tate, tǝ ngus atl tǝ shirǝm na Yami.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 <<Bǝba, arni pǝni'i mbatlo, pǝnim kumi dli kǝnka, kup na untuwo, dǝ kop pǝni kǝ mbatl gi ba'e gwan da'a.>>
42 dizendo:
43 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat sur yam tǝ ɓa'i ti bigule.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tǝ mbi gip dun mbatl na nari wi, ar ni tǝ meti shirǝm na Yam hoyi, kan bangani ba nǝm ɗǝltǝn den ti wule gudǝl bǝran ba ro atli.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nan tǝ shirǝm na Yam tǝ tlyam tǝ pal ɗir kar mir mǝn kopi gǝso, Yesu zam wur den nde umuri, nan dun mbatl nari wurka gwa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tǝ tambe wur, tǝ wule, <<Imni kǝ nde umurka wu? Tlini yam kǝ shirǝmni na Yami bǝse kǝ ndanika gip godetǝne.>>
46 E disse:
47 Yesu'i gip shirǝmo ar ni mbarǝm na womti ɗiri, kan mbarǝm tu ba wul ti'e Yahuda, nǝm gip kutl cet ropi, tin tǝ nde wur cina. Tǝ te kar Yesu tǝ shirǝmi ti na sumba den shirmitǝn kǝ mǝn Yahuda.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu tambe ti tǝ wule, <<Yahuda, ki bali kar Nya Mbarǝm na sumba ya?>>
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Nan mǝn kopi Yesu shin argon tu kan ba ri kǝ pitǝno, ar ni wu wule, <<Babomi, an mbi’e mǝ wotl na bar suɓur gǝmiwa?>>
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kan gon gip wur ba wotl zher kǝ bar mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Zani untu!>> Kan Yesu ba ne am den kǝm kǝ mǝri tǝ warke ti.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kan Yesu ba wul kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri mǝn ne ger den Bom kǝ Yam, na kiri kǝ bǝni, mǝn ju ɗir kǝ nǝmi gǝs gwa, <<Kǝ ɗir na bar suɓur na dlo kǝ nǝmi gǝno ami mur mǝn dlǝri den tǝp na?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ko gonge pǝte ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yami, kǝ nǝmǝn da'a. Ama kǝkǝn ni'e wokoci gini na iko kǝ dǝmǝni.>>
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Wu nǝm Yesu, wu ndara nan ti wu te ti gip bom dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Bitǝrus kop wur nye pǝrsi nye pǝrsiyi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ama wokoci tu wu hor utu dlom dǝbom bomiwo kan wu dǝm atl kup gǝzǝni, Bitǝrus dǝm atl nan wuri.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nye mǝn bom gon nye gǝr shin Bitǝrus njon atl lasi gip cirtǝn kǝ utu. Tǝ shin ti zhetzhet tǝ wule, <<Mbarǝm tu ma tǝ ra nan ti.>>
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ama tǝ nge, tǝ wule, <<Nye gǝre, a mom ti da'a.>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ɓom dǝmika njemo, bakos gon ba pa shin ti kan tǝ wule, <<Ki ma kin gip wuri.>> Ama Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, ami ra gip wur da'a.>>
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bar kǝ awa nǝm den kariwo, bakos gon ba dlǝr den yari'e, <<Na ho bi ni mbarǝm tu ra nan ti, domici tǝ ma ba mǝn Galili ni.>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, a mom argon tu nan kǝ shirǝm dene da gwa!>> Gip lasi tǝ gip shirǝm ituwi, ar ni tus kor laa yare.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kan Babom ba bal ti tǝ wi ger ndǝr te den Bitǝrus ka. Kan Bitǝrus ba dami shirǝm tu Babom yari ti gwa den'e, <<Kapǝn dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ar ni tǝ ɗǝl gǝs te karika kan tǝ kul na nari.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mbarǝm ju kan den ne ger den Yesu ba nǝmi ti yari zhe'e shirǝm kan wu den ɓe gǝsi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Wu ɓali ti bagerka kan wu wul ti'e <<Pi mi anapci, woni ɓo iwe?>>
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wu yari ti wani shirǝm jen'es na womti.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nan bartlowo, ar ni domtǝn kǝ kiri kǝ bǝn kǝ mǝn Yahuda na kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam gwa, kup na mǝn momi shirǝm tu nan Yam bi Musa gwa, wu dom wuri, kan ba ri Yesu cina da wuri.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Wu wul ti'e, <<Yari mi, ko ki ni'e Almasihu?>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Amin a yari in ma ar ba nǝmi in mbatl da'a,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 amin a tambe in eso ki mani kǝ balin da'a.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ama kǝkǝn na cina ɗewo, Nya Mbarǝm ba dǝm den am shimli kǝ Yam mǝn iko.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Kan wu tambe kup gǝzǝn wu wule, <<Ki nya Yam na?>>
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ar ni wu wule, <<Kǝ unun mǝ'i ngen seda jen ra wu? Ar tu mǝ kum bi da ti wi gwa.>>
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.