Lucas 22

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan biki kǝ burodi nan ba wi ti yisti da'a, muntu ba wul ti'e biki jikat bǝdlabǝn mbirawo.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn momi shirǝm tu Yam bi Musa den ngeni tǝp tu kan wi ri Yesu eka gwa, ama bǝrti ba ci wur den mbarǝmi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kan Shetan ba te gip Yahuda kan ba wul ti'e Iskaryoti gwa, nǝm gip kutl cet rop ju.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kan Yahuda ba ri kar kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam na kiri gip mǝn ne ger den Bom kǝ Yami, kan tǝ bali nan wur den kanda tu kan ti bali kar Yesu gwa.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ar gholi wur mbatli, kan bi ba nde wur nǝm den wi bi ti wurpi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tǝ nǝmi wuri, kan tǝ pi ta ngeni guntǝp tu kan ti bi Yesu am dawur nan mbarǝm ba nǝra lasi na womti da gwa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nan pǝt burodi nan na yisti da'a ɗiro, pǝt tu kan ba mbosh bagala pashi bǝdlabǝn dene gwa,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu kar Bitǝrus na Yohana, tǝ wul wur'e, <<Rǝnǝka kǝ pi mini bar kǝ jikat bǝdlabǝn mǝ cini.>>
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Wu wul ti'e, <<Akon kǝ ndu'e mǝ pi we?>>
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tǝ wul wur'e, <<Kǝn ni kǝ te gip bǝno, mbarǝm gon ra na tat mal ba mo nan kǝne, kop tǝni kǝ rǝni bom tu tǝ te gipi gwa.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Kan kǝ wulni ba mǝn bomi'e, <Ba mǝn kulci wul ki'e, <<Kushi shu'i mǝn diki nǝko, las tu ami na mir mǝn kartǝn gǝn ba ci fingal jikat bǝdlabǝn gwa we?>> >
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ti ta'i in am den bar kushi kǝ to yami ka, na bar ju kup kǝ ndu gwa gipi. Pi ni lasi.>>
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Wu ndara wu ri zam kup bar ju nan Yesu yari wur gwa. Kan wu pi bar kǝ jikat bǝdlabǝni.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nan bar mbi denewo, Yesu na mir mǝn kartǝn gǝs ba dǝm bi gali.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kan tǝ wul wur'e, <<A ndu na ghol mbatl na nari A ci biki jikat bǝdlabǝn kǝn nan kǝn kan a nde kumi dli.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 A yari ine, A'i ci biki jikat bǝdlabǝn da'a, se argon tu ba ci bikiyi den am gǝsni la'i gip mulki kǝ Yam wu gwa.>>
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Kan tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ goode Yam tǝ wule, <<Nǝm ni kǝ ghorti ni kup gini.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 A yari ine, A'i tla mal gǝri kin inabi da'a se mulki kǝ Yam ni sur kani.>>
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kan tǝ pǝn burodi, tǝ goode Yam, tǝ cettǝli, kan tǝ bi wuri, tǝ wule, <<Dli gǝn kan bi sabo nan kǝn gwa utu, pini ta pi untu kǝ tuneni namǝni.>>
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Untuni esi, kar dǝ fingal kǝ gaso, tǝ pǝn wuro mal inabi, tǝ wule, <<Wuro mal kǝno pel alkawari kǝ bǝran gǝn ni, muntu shoti sabo nan kǝn gwa,
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ama mǝn den si am gip gal nǝm na muntu kan ba rin kǝ la'i gǝs yam gwa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nya Mbarǝm ba mǝsh den argon tu Yam ne bi dene gwa, ama kashto kǝ mbarǝm tu kan la'i ti gǝs yam gwa!>>
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kan wu nǝm tambe ezǝn den'e, woni gip wur ba dǝm'e tin ti pi argon tuwu.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kan musu ba tli gip dlom gǝzǝn den'e woni ba dǝm bari gip wuri.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu wul wur'e, <<Gun kǝ munju kan mom Yam da'a ma, wu gode mbarǝm gǝzǝn iko, kup na untuwo mǝn cina ja ba ne gam gǝzǝn mǝn pitǝn dlatni.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ama kǝno untun ki pi da'a. Kǝno, bari gip kǝno tǝ pali gam gǝs wule ti'e heli, kǝ cina gin ngapo wu pali gam gǝzǝn wule zhere.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ofawo woni'e bari, muntu kan na fingal cina da ti gwaya ko muntu bi fingali gwa? Muntu kan na fingal cina da ti gwani diya? Ama kup na ami'e bari gip kǝno, ami nǝra wule mǝn pi fingal gini.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Kǝnni kǝ ndem kaari gip goji gǝni.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A bi in iko kǝ pini mulki wule gunye, kanda tu kan Ba-Gun Yam bim gwa,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 don kǝ ci kǝ tlani den tebur gǝn gip mulki gǝni, kǝ dǝm den dandi kǝ sarauta kǝ pini sharia bom kutl cet rop kǝ Isra'ila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siman, Siman, kumi, Shetan tambe'e dǝ za ti tǝ gode ine, tǝ bǝtke in wule alkama.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ama a shirǝm na Yam den am gin wi, Siman, ba dǝ la'i mbatl gi ɗatka da’a. Kin kǝ ci atl gam kǝ bali wani pitǝn gi kar gwa, ɓa'i bigul ya'ǝni.>>
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, a pǝni mbatl gǝn a tǝ nan ki gip bom kǝ moni, ko a mǝsh nan ki.>>
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu wul ti'e, <<A yari'i, Bitǝrus, kamin dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Arni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Gas tu a kar kǝn am koni, kǝ pǝn posh wurpi, ko bar posh, ko kaptǝlan dawo unun kǝ holu?>> Wu wule, <<Ko nǝm.>>
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Tǝ wul wur'e, <<Ama kǝkǝno, kǝnni na bar posh na posh wurpiwo pǝnni, muntu na bar suɓur dawo, ya wur lulur gǝska tǝ wur nǝm.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yami, <Dlǝm ti gip mǝn warwat pitǝne,> A yari inra, shirǝm tu ba pa demǝni. Untuni es kup bar ju rǝsh demǝno, demǝnni ba la'i.>>
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Mir mǝn kopi gǝs ba wule, <<Ɓa shini, Babomi, bar suɓur rop ni jini.>> Tǝ wul wur'e, <<Ar kǝmwi.>>
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu ɗǝl tǝ to gǝs den tlǝndǝr kǝn zaitun kanda tu tǝ kur pi gwa, kan mir mǝn kopi gǝs ba kop ti.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Na mbu'i bar lasiwo, ar ni tǝ wul wur'e, <<Shirǝmni na Yam bǝse kǝ ndani gip godetǝne.>>
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tǝ isha tǝka kar wuri den bi dlyamtǝn kǝ la'i tate, tǝ ngus atl tǝ shirǝm na Yami.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 <<Bǝba, arni pǝni'i mbatlo, pǝnim kumi dli kǝnka, kup na untuwo, dǝ kop pǝni kǝ mbatl gi ba'e gwan da'a.>>
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat sur yam tǝ ɓa'i ti bigule.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tǝ mbi gip dun mbatl na nari wi, ar ni tǝ meti shirǝm na Yam hoyi, kan bangani ba nǝm ɗǝltǝn den ti wule gudǝl bǝran ba ro atli.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nan tǝ shirǝm na Yam tǝ tlyam tǝ pal ɗir kar mir mǝn kopi gǝso, Yesu zam wur den nde umuri, nan dun mbatl nari wurka gwa.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Tǝ tambe wur, tǝ wule, <<Imni kǝ nde umurka wu? Tlini yam kǝ shirǝmni na Yami bǝse kǝ ndanika gip godetǝne.>>
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu'i gip shirǝmo ar ni mbarǝm na womti ɗiri, kan mbarǝm tu ba wul ti'e Yahuda, nǝm gip kutl cet ropi, tin tǝ nde wur cina. Tǝ te kar Yesu tǝ shirǝmi ti na sumba den shirmitǝn kǝ mǝn Yahuda.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu tambe ti tǝ wule, <<Yahuda, ki bali kar Nya Mbarǝm na sumba ya?>>
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nan mǝn kopi Yesu shin argon tu kan ba ri kǝ pitǝno, ar ni wu wule, <<Babomi, an mbi’e mǝ wotl na bar suɓur gǝmiwa?>>
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kan gon gip wur ba wotl zher kǝ bar mǝn keri bar ju kan ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ama Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Zani untu!>> Kan Yesu ba ne am den kǝm kǝ mǝri tǝ warke ti.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kan Yesu ba wul kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, na kiri mǝn ne ger den Bom kǝ Yam, na kiri kǝ bǝni, mǝn ju ɗir kǝ nǝmi gǝs gwa, <<Kǝ ɗir na bar suɓur na dlo kǝ nǝmi gǝno ami mur mǝn dlǝri den tǝp na?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ko gonge pǝte ami ra nan kǝn gip bom kǝ Yami, kǝ nǝmǝn da'a. Ama kǝkǝn ni'e wokoci gini na iko kǝ dǝmǝni.>>
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Wu nǝm Yesu, wu ndara nan ti wu te ti gip bom dǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa. Bitǝrus kop wur nye pǝrsi nye pǝrsiyi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ama wokoci tu wu hor utu dlom dǝbom bomiwo kan wu dǝm atl kup gǝzǝni, Bitǝrus dǝm atl nan wuri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nye mǝn bom gon nye gǝr shin Bitǝrus njon atl lasi gip cirtǝn kǝ utu. Tǝ shin ti zhetzhet tǝ wule, <<Mbarǝm tu ma tǝ ra nan ti.>>
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ama tǝ nge, tǝ wule, <<Nye gǝre, a mom ti da'a.>>
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ɓom dǝmika njemo, bakos gon ba pa shin ti kan tǝ wule, <<Ki ma kin gip wuri.>> Ama Bitǝrus nǝmi ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, ami ra gip wur da'a.>>
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Bar kǝ awa nǝm den kariwo, bakos gon ba dlǝr den yari'e, <<Na ho bi ni mbarǝm tu ra nan ti, domici tǝ ma ba mǝn Galili ni.>>
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Bakos mbarǝme, a mom argon tu nan kǝ shirǝm dene da gwa!>> Gip lasi tǝ gip shirǝm ituwi, ar ni tus kor laa yare.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kan Babom ba bal ti tǝ wi ger ndǝr te den Bitǝrus ka. Kan Bitǝrus ba dami shirǝm tu Babom yari ti gwa den'e, <<Kapǝn dǝ tus kor laa yar sekǝno, ki wule kǝ momǝn da'a bisi myakan.>>
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ar ni tǝ ɗǝl gǝs te karika kan tǝ kul na nari.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mbarǝm ju kan den ne ger den Yesu ba nǝmi ti yari zhe'e shirǝm kan wu den ɓe gǝsi.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Wu ɓali ti bagerka kan wu wul ti'e <<Pi mi anapci, woni ɓo iwe?>>
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Wu yari ti wani shirǝm jen'es na womti.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nan bartlowo, ar ni domtǝn kǝ kiri kǝ bǝn kǝ mǝn Yahuda na kiri mǝn keri bar ju nan ɗiri Yam gwa, kup na mǝn momi shirǝm tu nan Yam bi Musa gwa, wu dom wuri, kan ba ri Yesu cina da wuri.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Wu wul ti'e, <<Yari mi, ko ki ni'e Almasihu?>> Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Amin a yari in ma ar ba nǝmi in mbatl da'a,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 amin a tambe in eso ki mani kǝ balin da'a.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ama kǝkǝn na cina ɗewo, Nya Mbarǝm ba dǝm den am shimli kǝ Yam mǝn iko.>>
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kan wu tambe kup gǝzǝn wu wule, <<Ki nya Yam na?>>
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ar ni wu wule, <<Kǝ unun mǝ'i ngen seda jen ra wu? Ar tu mǝ kum bi da ti wi gwa.>>
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.