Lucas 20
plj (PLJ) vs NVI
1 Gasi gon nan Yesu ra den kulci mbarǝm gip dǝbom Bom kǝ Yam, tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, na kiri babomi wu ɗir kar ti.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Wu wule, <<Yari mi, na unu ikoni kǝ den pi bar ju, woni bi’i bi?>>
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Am ma a tambe ine, kǝkǝno yarin ni,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 batisma kǝ Yohanawo kar Yam ni ɗǝl sura ko kar mbarǝm ni?>>
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Arni wu bali shirǝm tu gip dlom gǝzǝni, wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam no, ti wule, unun kem kǝ nǝm shirǝm gǝs da'a?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ama mǝn ni mǝ wule, kar mbarǝm no, mbarǝm kup ba la mi na tate domici wu nǝm'e Yohana mǝn shirǝm na Yamni.>>
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ar ni wu nǝm wu wule, <<Mǝ mom las tu ar ɗǝl sur gwa da'a.>>
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma a yari in na ikoyi gongeni a pi bar ju da'a.>>
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Arni tǝ nǝm yari mbarǝm shirǝmi, <<Pi mbarǝm gon kan pi kǝn inabi, kan tǝ bi jen dǝ wu zam ɓomi dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni, tǝ dǝm rǝnka kǝ sheti ghon na womti.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nan pǝt kotli inabiyi ɗiro, kan tǝ kar zher gǝs gon rǝn kar mǝn mbap den kǝn gǝs tuka, dǝ wu bi ti inabiyi jeni. Ama arni mǝn mbap ja ɓo zher tu wu kar ti am koni.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tǝ pa kar zher goni, ti esi wu ɓo ti, wu bi ti shame, wu kar ti am koni.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Esi, tǝ pa kar mbarǝm kǝ myakan, muntuwo arni wu kumi tǝ dli, wu la tǝka.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Arni mǝn kǝn inabi tu wule, <Unun a piwu? Aa kar nya gǝn nan a ndu ti gwa, wolo wi shin nartǝn gǝsi.>
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ama nan mǝn mbap ja shin tiwo, arni wu wul ezǝn'e, <<Nya tu baa nǝm gǝs bar kǝ bas tu rawi, na mǝ ri ti eka, dǝ kǝni dǝm gwagǝmi ra.>>
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Arni wu byal ti kar kǝn inabiyi kan wu ri ti eka. Unu ari ni ba mǝn kǝn tu ba pi wurwe?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Mǝn ɓomi zami den kǝn gǝs juwo ti ri wur eka, kan tǝ bi jen kǝn inabiyika.>> Nan mbarǝm kum untuwo, arni wu wule, <<Ar ba pi da'a.>>
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ama tǝ wi wur gere, tǝ wule, <<Unun shirǝm kǝ Yam yariwe? <Tat tu mǝn tu'i bom ngewo ar ni'e ho tat kan ne ti den bi tu'i bin gwa!’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kup na untu, muntu kan nda den tat tuwo ti ceccenka, ama tati ni nda den murgono ar ba lu tika tǝ dǝm wule ɗapti.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mǝn kulci mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ndu'e wu nǝm Yesu bartu, ama wu kum bǝrti kǝ mbarǝme, shini gǝzǝno den wurni tǝ yari shirǝm tu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Arni wu wi ti gere, wu yem mbarǝm jen mǝn pǝni asǝm wu pi wule ho mbarǝm ni, kǝ dǝ wu kem Yesu tǝ yari wani shirǝmi, zan wu ri ti cina dǝ bar mǝn dandi kǝ bǝni.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e shirǝm gi na kulci giwo dlatni ar ra, eso kǝ pi bar kǝ ndu'i gam da'a, ama kǝ kulci mbarǝm ho shirǝm kǝ Yam ndekes.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ar ndari mǝ bi Kaisar wurpi boma ko ar dlat da'a?>>
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ama tǝ mom pitǝn gǝzǝnka, kan tǝ wul wur'e,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 <<Nunen ni kabarshu, shishidǝr na sun kǝ woni dene? Wu wule, <<Kǝ Kaisar ni.>>
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisarni gwa, kan kǝ bi ni Yam bar ju kan kǝ Yam ni gwa.>>
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Bartuwo, wu'i mbu nǝmi gǝs na shirǝm den argon tu tǝ yari cina dǝ mbarǝm gwa da'a. Shirǝmi dlǝkǝn wuri, arni wu yon shot.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Arni Sadukiyawa jen munju kan la mbatl den'e tli mǝshi mbarǝm ra da gwa, wu ɗir kar Yesu.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi'e, erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka kan tǝ ra na gǝr nan gǝr dawo, ar mbun'e dǝ mǝri pǝn gǝri kǝ dǝ tǝ zami erǝm gǝs tu nya.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Mbarǝm jen ra wi nyingi, nan bi nyin nǝm gwa, bariyi gudlumi na gǝre tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kǝ rop ma untu,
30 O segundo
31 kan kǝ myakani ba pǝn gǝri. Untuni kup gǝzǝn nyingiyi wu mǝshka wu zam gǝri nan ti da'a.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Den kariwo, kan gǝr tu ba mǝshka.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Gas tli mǝshi mbarǝmo gǝr kǝ woni ti dǝm gip wuri we? O fawo, kup gǝzǝno wu gudlumi nan tigwa!>>
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Arni Yesu wul wur'e, <<Mimir kǝ zhan kǝn baa gudlumi eso baa ri wur gip kushi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ama munju ndar tlitǝn bi dǝ mǝshtǝno wini wi dǝm gip zhan mǝn ɗirtǝne, wi gudlumi da'a ba ri wurka gip kushi da'a.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Wi'i mǝsh da'a, wi ni nǝm na mǝn kartǝn kǝ Yami, wi mimir kǝ Yam ni domici wu tli bi dǝ mǝshtǝn wi.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Eso, Musa nune tetla'e mǝn ju mǝsho wi tlyami, nan tǝ yar shirǝm kǝ lundum nan utu nǝm ama ar kerka da'a. Kan tǝ labi Babom Yam ti ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, Yam kǝ Ishaku, Yam kǝ Yakubu.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Tǝ Yam kǝ mǝshi mbarǝmni da'a, tǝ Yam kǝ munju ra na rai gwani, kar tiwo, kup munju wini rawo mǝn rai ni.>>
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Arni mǝn kulci doka kǝ Musa jen nǝmi wu wule, <<Ba mǝn kulci, kǝ pi ho shirǝmi.>>
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Bartuwo, mbatl dlǝri wur kǝ wu i tambe ti argon da'a.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu wul wur'e, <<Imni ba wule Almasihuwo nya Dauda niwe?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dauda ngap na gam gǝs tǝ yari gip Zabura'e,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 se amin a kem mǝn nge gi
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dauda la ti bi'e <Babomi,> imni es ti dǝm nya gǝs rawu?>>
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nan mbarǝm kup den kumi gǝso, arni tǝ wul mir mǝn kopi gǝs'e,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Pini hankali na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, mǝn ndu'i ndǝtltǝn gip kiri luluri, mǝn ndu'i e dǝ shirmi wur gip bar pǝte, mǝn ndu'i dǝ bi wur zo ba dǝmi gip bom kumi shirǝm kǝ Yami na ho ba dǝmi kǝ ba biki.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wini'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju nan moni gǝzǝn mǝshka gwa, kan wu pi tlyari shirǝm na Yami kǝ dǝ shin wi ho mbarǝm ni. Wini ngap wi zam wani ɓatltǝn mǝn nartǝni.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.