Lucas 20

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gasi gon nan Yesu ra den kulci mbarǝm gip dǝbom Bom kǝ Yam, tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, na kiri babomi wu ɗir kar ti.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Wu wule, <<Yari mi, na unu ikoni kǝ den pi bar ju, woni bi’i bi?>>
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Am ma a tambe ine, kǝkǝno yarin ni,
3 Jesus respondeu:
4 batisma kǝ Yohanawo kar Yam ni ɗǝl sura ko kar mbarǝm ni?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Arni wu bali shirǝm tu gip dlom gǝzǝni, wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam no, ti wule, unun kem kǝ nǝm shirǝm gǝs da'a?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ama mǝn ni mǝ wule, kar mbarǝm no, mbarǝm kup ba la mi na tate domici wu nǝm'e Yohana mǝn shirǝm na Yamni.>>
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ar ni wu nǝm wu wule, <<Mǝ mom las tu ar ɗǝl sur gwa da'a.>>
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma a yari in na ikoyi gongeni a pi bar ju da'a.>>
8 E Jesus lhes disse:
9 Arni tǝ nǝm yari mbarǝm shirǝmi, <<Pi mbarǝm gon kan pi kǝn inabi, kan tǝ bi jen dǝ wu zam ɓomi dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni, tǝ dǝm rǝnka kǝ sheti ghon na womti.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nan pǝt kotli inabiyi ɗiro, kan tǝ kar zher gǝs gon rǝn kar mǝn mbap den kǝn gǝs tuka, dǝ wu bi ti inabiyi jeni. Ama arni mǝn mbap ja ɓo zher tu wu kar ti am koni.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Tǝ pa kar zher goni, ti esi wu ɓo ti, wu bi ti shame, wu kar ti am koni.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Esi, tǝ pa kar mbarǝm kǝ myakan, muntuwo arni wu kumi tǝ dli, wu la tǝka.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Arni mǝn kǝn inabi tu wule, <Unun a piwu? Aa kar nya gǝn nan a ndu ti gwa, wolo wi shin nartǝn gǝsi.>
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ama nan mǝn mbap ja shin tiwo, arni wu wul ezǝn'e, <<Nya tu baa nǝm gǝs bar kǝ bas tu rawi, na mǝ ri ti eka, dǝ kǝni dǝm gwagǝmi ra.>>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Arni wu byal ti kar kǝn inabiyi kan wu ri ti eka. Unu ari ni ba mǝn kǝn tu ba pi wurwe?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Mǝn ɓomi zami den kǝn gǝs juwo ti ri wur eka, kan tǝ bi jen kǝn inabiyika.>> Nan mbarǝm kum untuwo, arni wu wule, <<Ar ba pi da'a.>>
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ama tǝ wi wur gere, tǝ wule, <<Unun shirǝm kǝ Yam yariwe? <Tat tu mǝn tu'i bom ngewo ar ni'e ho tat kan ne ti den bi tu'i bin gwa!’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kup na untu, muntu kan nda den tat tuwo ti ceccenka, ama tati ni nda den murgono ar ba lu tika tǝ dǝm wule ɗapti.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mǝn kulci mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ndu'e wu nǝm Yesu bartu, ama wu kum bǝrti kǝ mbarǝme, shini gǝzǝno den wurni tǝ yari shirǝm tu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Arni wu wi ti gere, wu yem mbarǝm jen mǝn pǝni asǝm wu pi wule ho mbarǝm ni, kǝ dǝ wu kem Yesu tǝ yari wani shirǝmi, zan wu ri ti cina dǝ bar mǝn dandi kǝ bǝni.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e shirǝm gi na kulci giwo dlatni ar ra, eso kǝ pi bar kǝ ndu'i gam da'a, ama kǝ kulci mbarǝm ho shirǝm kǝ Yam ndekes.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ar ndari mǝ bi Kaisar wurpi boma ko ar dlat da'a?>>
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ama tǝ mom pitǝn gǝzǝnka, kan tǝ wul wur'e,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 <<Nunen ni kabarshu, shishidǝr na sun kǝ woni dene? Wu wule, <<Kǝ Kaisar ni.>>
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisarni gwa, kan kǝ bi ni Yam bar ju kan kǝ Yam ni gwa.>>
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bartuwo, wu'i mbu nǝmi gǝs na shirǝm den argon tu tǝ yari cina dǝ mbarǝm gwa da'a. Shirǝmi dlǝkǝn wuri, arni wu yon shot.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Arni Sadukiyawa jen munju kan la mbatl den'e tli mǝshi mbarǝm ra da gwa, wu ɗir kar Yesu.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi'e, erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka kan tǝ ra na gǝr nan gǝr dawo, ar mbun'e dǝ mǝri pǝn gǝri kǝ dǝ tǝ zami erǝm gǝs tu nya.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Mbarǝm jen ra wi nyingi, nan bi nyin nǝm gwa, bariyi gudlumi na gǝre tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kǝ rop ma untu,
30 o segundo
31 kan kǝ myakani ba pǝn gǝri. Untuni kup gǝzǝn nyingiyi wu mǝshka wu zam gǝri nan ti da'a.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Den kariwo, kan gǝr tu ba mǝshka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gas tli mǝshi mbarǝmo gǝr kǝ woni ti dǝm gip wuri we? O fawo, kup gǝzǝno wu gudlumi nan tigwa!>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Arni Yesu wul wur'e, <<Mimir kǝ zhan kǝn baa gudlumi eso baa ri wur gip kushi.
34 Jesus respondeu:
35 Ama munju ndar tlitǝn bi dǝ mǝshtǝno wini wi dǝm gip zhan mǝn ɗirtǝne, wi gudlumi da'a ba ri wurka gip kushi da'a.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Wi'i mǝsh da'a, wi ni nǝm na mǝn kartǝn kǝ Yami, wi mimir kǝ Yam ni domici wu tli bi dǝ mǝshtǝn wi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eso, Musa nune tetla'e mǝn ju mǝsho wi tlyami, nan tǝ yar shirǝm kǝ lundum nan utu nǝm ama ar kerka da'a. Kan tǝ labi Babom Yam ti ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, Yam kǝ Ishaku, Yam kǝ Yakubu.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tǝ Yam kǝ mǝshi mbarǝmni da'a, tǝ Yam kǝ munju ra na rai gwani, kar tiwo, kup munju wini rawo mǝn rai ni.>>
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Arni mǝn kulci doka kǝ Musa jen nǝmi wu wule, <<Ba mǝn kulci, kǝ pi ho shirǝmi.>>
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bartuwo, mbatl dlǝri wur kǝ wu i tambe ti argon da'a.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu wul wur'e, <<Imni ba wule Almasihuwo nya Dauda niwe?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dauda ngap na gam gǝs tǝ yari gip Zabura'e,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 se amin a kem mǝn nge gi
43 até que eu ponha
44 Dauda la ti bi'e <Babomi,> imni es ti dǝm nya gǝs rawu?>>
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nan mbarǝm kup den kumi gǝso, arni tǝ wul mir mǝn kopi gǝs'e,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Pini hankali na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, mǝn ndu'i ndǝtltǝn gip kiri luluri, mǝn ndu'i e dǝ shirmi wur gip bar pǝte, mǝn ndu'i dǝ bi wur zo ba dǝmi gip bom kumi shirǝm kǝ Yami na ho ba dǝmi kǝ ba biki.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Wini'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju nan moni gǝzǝn mǝshka gwa, kan wu pi tlyari shirǝm na Yami kǝ dǝ shin wi ho mbarǝm ni. Wini ngap wi zam wani ɓatltǝn mǝn nartǝni.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.