Lucas 20

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gasi gon nan Yesu ra den kulci mbarǝm gip dǝbom Bom kǝ Yam, tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, na kiri babomi wu ɗir kar ti.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Wu wule, <<Yari mi, na unu ikoni kǝ den pi bar ju, woni bi’i bi?>>
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Am ma a tambe ine, kǝkǝno yarin ni,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 batisma kǝ Yohanawo kar Yam ni ɗǝl sura ko kar mbarǝm ni?>>
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Arni wu bali shirǝm tu gip dlom gǝzǝni, wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam no, ti wule, unun kem kǝ nǝm shirǝm gǝs da'a?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ama mǝn ni mǝ wule, kar mbarǝm no, mbarǝm kup ba la mi na tate domici wu nǝm'e Yohana mǝn shirǝm na Yamni.>>
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ar ni wu nǝm wu wule, <<Mǝ mom las tu ar ɗǝl sur gwa da'a.>>
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma a yari in na ikoyi gongeni a pi bar ju da'a.>>
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Arni tǝ nǝm yari mbarǝm shirǝmi, <<Pi mbarǝm gon kan pi kǝn inabi, kan tǝ bi jen dǝ wu zam ɓomi dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni, tǝ dǝm rǝnka kǝ sheti ghon na womti.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Nan pǝt kotli inabiyi ɗiro, kan tǝ kar zher gǝs gon rǝn kar mǝn mbap den kǝn gǝs tuka, dǝ wu bi ti inabiyi jeni. Ama arni mǝn mbap ja ɓo zher tu wu kar ti am koni.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Tǝ pa kar zher goni, ti esi wu ɓo ti, wu bi ti shame, wu kar ti am koni.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Esi, tǝ pa kar mbarǝm kǝ myakan, muntuwo arni wu kumi tǝ dli, wu la tǝka.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Arni mǝn kǝn inabi tu wule, <Unun a piwu? Aa kar nya gǝn nan a ndu ti gwa, wolo wi shin nartǝn gǝsi.>
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ama nan mǝn mbap ja shin tiwo, arni wu wul ezǝn'e, <<Nya tu baa nǝm gǝs bar kǝ bas tu rawi, na mǝ ri ti eka, dǝ kǝni dǝm gwagǝmi ra.>>
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Arni wu byal ti kar kǝn inabiyi kan wu ri ti eka. Unu ari ni ba mǝn kǝn tu ba pi wurwe?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mǝn ɓomi zami den kǝn gǝs juwo ti ri wur eka, kan tǝ bi jen kǝn inabiyika.>> Nan mbarǝm kum untuwo, arni wu wule, <<Ar ba pi da'a.>>
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ama tǝ wi wur gere, tǝ wule, <<Unun shirǝm kǝ Yam yariwe? <Tat tu mǝn tu'i bom ngewo ar ni'e ho tat kan ne ti den bi tu'i bin gwa!’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kup na untu, muntu kan nda den tat tuwo ti ceccenka, ama tati ni nda den murgono ar ba lu tika tǝ dǝm wule ɗapti.>>
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mǝn kulci mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ndu'e wu nǝm Yesu bartu, ama wu kum bǝrti kǝ mbarǝme, shini gǝzǝno den wurni tǝ yari shirǝm tu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Arni wu wi ti gere, wu yem mbarǝm jen mǝn pǝni asǝm wu pi wule ho mbarǝm ni, kǝ dǝ wu kem Yesu tǝ yari wani shirǝmi, zan wu ri ti cina dǝ bar mǝn dandi kǝ bǝni.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e shirǝm gi na kulci giwo dlatni ar ra, eso kǝ pi bar kǝ ndu'i gam da'a, ama kǝ kulci mbarǝm ho shirǝm kǝ Yam ndekes.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ar ndari mǝ bi Kaisar wurpi boma ko ar dlat da'a?>>
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ama tǝ mom pitǝn gǝzǝnka, kan tǝ wul wur'e,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 <<Nunen ni kabarshu, shishidǝr na sun kǝ woni dene? Wu wule, <<Kǝ Kaisar ni.>>
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisarni gwa, kan kǝ bi ni Yam bar ju kan kǝ Yam ni gwa.>>
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bartuwo, wu'i mbu nǝmi gǝs na shirǝm den argon tu tǝ yari cina dǝ mbarǝm gwa da'a. Shirǝmi dlǝkǝn wuri, arni wu yon shot.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Arni Sadukiyawa jen munju kan la mbatl den'e tli mǝshi mbarǝm ra da gwa, wu ɗir kar Yesu.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi'e, erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka kan tǝ ra na gǝr nan gǝr dawo, ar mbun'e dǝ mǝri pǝn gǝri kǝ dǝ tǝ zami erǝm gǝs tu nya.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Mbarǝm jen ra wi nyingi, nan bi nyin nǝm gwa, bariyi gudlumi na gǝre tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kǝ rop ma untu,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 kan kǝ myakani ba pǝn gǝri. Untuni kup gǝzǝn nyingiyi wu mǝshka wu zam gǝri nan ti da'a.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Den kariwo, kan gǝr tu ba mǝshka.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Gas tli mǝshi mbarǝmo gǝr kǝ woni ti dǝm gip wuri we? O fawo, kup gǝzǝno wu gudlumi nan tigwa!>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Arni Yesu wul wur'e, <<Mimir kǝ zhan kǝn baa gudlumi eso baa ri wur gip kushi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ama munju ndar tlitǝn bi dǝ mǝshtǝno wini wi dǝm gip zhan mǝn ɗirtǝne, wi gudlumi da'a ba ri wurka gip kushi da'a.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Wi'i mǝsh da'a, wi ni nǝm na mǝn kartǝn kǝ Yami, wi mimir kǝ Yam ni domici wu tli bi dǝ mǝshtǝn wi.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eso, Musa nune tetla'e mǝn ju mǝsho wi tlyami, nan tǝ yar shirǝm kǝ lundum nan utu nǝm ama ar kerka da'a. Kan tǝ labi Babom Yam ti ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, Yam kǝ Ishaku, Yam kǝ Yakubu.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tǝ Yam kǝ mǝshi mbarǝmni da'a, tǝ Yam kǝ munju ra na rai gwani, kar tiwo, kup munju wini rawo mǝn rai ni.>>
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Arni mǝn kulci doka kǝ Musa jen nǝmi wu wule, <<Ba mǝn kulci, kǝ pi ho shirǝmi.>>
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bartuwo, mbatl dlǝri wur kǝ wu i tambe ti argon da'a.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu wul wur'e, <<Imni ba wule Almasihuwo nya Dauda niwe?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dauda ngap na gam gǝs tǝ yari gip Zabura'e,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 se amin a kem mǝn nge gi
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dauda la ti bi'e <Babomi,> imni es ti dǝm nya gǝs rawu?>>
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nan mbarǝm kup den kumi gǝso, arni tǝ wul mir mǝn kopi gǝs'e,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 <<Pini hankali na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, mǝn ndu'i ndǝtltǝn gip kiri luluri, mǝn ndu'i e dǝ shirmi wur gip bar pǝte, mǝn ndu'i dǝ bi wur zo ba dǝmi gip bom kumi shirǝm kǝ Yami na ho ba dǝmi kǝ ba biki.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Wini'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju nan moni gǝzǝn mǝshka gwa, kan wu pi tlyari shirǝm na Yami kǝ dǝ shin wi ho mbarǝm ni. Wini ngap wi zam wani ɓatltǝn mǝn nartǝni.>>
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.