Lucas 20
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gasi gon nan Yesu ra den kulci mbarǝm gip dǝbom Bom kǝ Yam, tǝ den pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam, na mǝn kulci mbarǝm shirǝm tu kan Yam bi Musa gwa, na kiri babomi wu ɗir kar ti.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Wu wule, <<Yari mi, na unu ikoni kǝ den pi bar ju, woni bi’i bi?>>
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Am ma a tambe ine, kǝkǝno yarin ni,
3 Jesus respondeu:
4 batisma kǝ Yohanawo kar Yam ni ɗǝl sura ko kar mbarǝm ni?>>
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Arni wu bali shirǝm tu gip dlom gǝzǝni, wu wule, <<Mǝn ni mǝ wule sur yam no, ti wule, unun kem kǝ nǝm shirǝm gǝs da'a?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ama mǝn ni mǝ wule, kar mbarǝm no, mbarǝm kup ba la mi na tate domici wu nǝm'e Yohana mǝn shirǝm na Yamni.>>
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ar ni wu nǝm wu wule, <<Mǝ mom las tu ar ɗǝl sur gwa da'a.>>
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Ami ma a yari in na ikoyi gongeni a pi bar ju da'a.>>
8 Jesus disse:
9 Arni tǝ nǝm yari mbarǝm shirǝmi, <<Pi mbarǝm gon kan pi kǝn inabi, kan tǝ bi jen dǝ wu zam ɓomi dene, kan tǝ ndara gip bǝn goni, tǝ dǝm rǝnka kǝ sheti ghon na womti.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nan pǝt kotli inabiyi ɗiro, kan tǝ kar zher gǝs gon rǝn kar mǝn mbap den kǝn gǝs tuka, dǝ wu bi ti inabiyi jeni. Ama arni mǝn mbap ja ɓo zher tu wu kar ti am koni.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tǝ pa kar zher goni, ti esi wu ɓo ti, wu bi ti shame, wu kar ti am koni.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Esi, tǝ pa kar mbarǝm kǝ myakan, muntuwo arni wu kumi tǝ dli, wu la tǝka.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Arni mǝn kǝn inabi tu wule, <Unun a piwu? Aa kar nya gǝn nan a ndu ti gwa, wolo wi shin nartǝn gǝsi.>
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ama nan mǝn mbap ja shin tiwo, arni wu wul ezǝn'e, <<Nya tu baa nǝm gǝs bar kǝ bas tu rawi, na mǝ ri ti eka, dǝ kǝni dǝm gwagǝmi ra.>>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Arni wu byal ti kar kǝn inabiyi kan wu ri ti eka. Unu ari ni ba mǝn kǝn tu ba pi wurwe?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Mǝn ɓomi zami den kǝn gǝs juwo ti ri wur eka, kan tǝ bi jen kǝn inabiyika.>> Nan mbarǝm kum untuwo, arni wu wule, <<Ar ba pi da'a.>>
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ama tǝ wi wur gere, tǝ wule, <<Unun shirǝm kǝ Yam yariwe? <Tat tu mǝn tu'i bom ngewo ar ni'e ho tat kan ne ti den bi tu'i bin gwa!’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kup na untu, muntu kan nda den tat tuwo ti ceccenka, ama tati ni nda den murgono ar ba lu tika tǝ dǝm wule ɗapti.>>
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Mǝn kulci mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ndu'e wu nǝm Yesu bartu, ama wu kum bǝrti kǝ mbarǝme, shini gǝzǝno den wurni tǝ yari shirǝm tu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Arni wu wi ti gere, wu yem mbarǝm jen mǝn pǝni asǝm wu pi wule ho mbarǝm ni, kǝ dǝ wu kem Yesu tǝ yari wani shirǝmi, zan wu ri ti cina dǝ bar mǝn dandi kǝ bǝni.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e shirǝm gi na kulci giwo dlatni ar ra, eso kǝ pi bar kǝ ndu'i gam da'a, ama kǝ kulci mbarǝm ho shirǝm kǝ Yam ndekes.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ar ndari mǝ bi Kaisar wurpi boma ko ar dlat da'a?>>
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ama tǝ mom pitǝn gǝzǝnka, kan tǝ wul wur'e,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 <<Nunen ni kabarshu, shishidǝr na sun kǝ woni dene? Wu wule, <<Kǝ Kaisar ni.>>
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Tǝ wul wur'e, <<Bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisarni gwa, kan kǝ bi ni Yam bar ju kan kǝ Yam ni gwa.>>
25 Então Jesus disse:
26 Bartuwo, wu'i mbu nǝmi gǝs na shirǝm den argon tu tǝ yari cina dǝ mbarǝm gwa da'a. Shirǝmi dlǝkǝn wuri, arni wu yon shot.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Arni Sadukiyawa jen munju kan la mbatl den'e tli mǝshi mbarǝm ra da gwa, wu ɗir kar Yesu.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Wu tambe ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi'e, erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka kan tǝ ra na gǝr nan gǝr dawo, ar mbun'e dǝ mǝri pǝn gǝri kǝ dǝ tǝ zami erǝm gǝs tu nya.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Mbarǝm jen ra wi nyingi, nan bi nyin nǝm gwa, bariyi gudlumi na gǝre tǝ mǝshka tǝ zam nya da'a.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kǝ rop ma untu,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 kan kǝ myakani ba pǝn gǝri. Untuni kup gǝzǝn nyingiyi wu mǝshka wu zam gǝri nan ti da'a.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Den kariwo, kan gǝr tu ba mǝshka.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Gas tli mǝshi mbarǝmo gǝr kǝ woni ti dǝm gip wuri we? O fawo, kup gǝzǝno wu gudlumi nan tigwa!>>
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Arni Yesu wul wur'e, <<Mimir kǝ zhan kǝn baa gudlumi eso baa ri wur gip kushi.
34 Jesus respondeu:
35 Ama munju ndar tlitǝn bi dǝ mǝshtǝno wini wi dǝm gip zhan mǝn ɗirtǝne, wi gudlumi da'a ba ri wurka gip kushi da'a.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Wi'i mǝsh da'a, wi ni nǝm na mǝn kartǝn kǝ Yami, wi mimir kǝ Yam ni domici wu tli bi dǝ mǝshtǝn wi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Eso, Musa nune tetla'e mǝn ju mǝsho wi tlyami, nan tǝ yar shirǝm kǝ lundum nan utu nǝm ama ar kerka da'a. Kan tǝ labi Babom Yam ti ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, Yam kǝ Ishaku, Yam kǝ Yakubu.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Tǝ Yam kǝ mǝshi mbarǝmni da'a, tǝ Yam kǝ munju ra na rai gwani, kar tiwo, kup munju wini rawo mǝn rai ni.>>
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Arni mǝn kulci doka kǝ Musa jen nǝmi wu wule, <<Ba mǝn kulci, kǝ pi ho shirǝmi.>>
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bartuwo, mbatl dlǝri wur kǝ wu i tambe ti argon da'a.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu wul wur'e, <<Imni ba wule Almasihuwo nya Dauda niwe?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dauda ngap na gam gǝs tǝ yari gip Zabura'e,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 se amin a kem mǝn nge gi
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dauda la ti bi'e <Babomi,> imni es ti dǝm nya gǝs rawu?>>
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nan mbarǝm kup den kumi gǝso, arni tǝ wul mir mǝn kopi gǝs'e,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 <<Pini hankali na mǝn kulci mbarǝm doka kǝ Musa, mǝn ndu'i ndǝtltǝn gip kiri luluri, mǝn ndu'i e dǝ shirmi wur gip bar pǝte, mǝn ndu'i dǝ bi wur zo ba dǝmi gip bom kumi shirǝm kǝ Yami na ho ba dǝmi kǝ ba biki.
46 — Cuidado com os
47 Wini'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju nan moni gǝzǝn mǝshka gwa, kan wu pi tlyari shirǝm na Yami kǝ dǝ shin wi ho mbarǝm ni. Wini ngap wi zam wani ɓatltǝn mǝn nartǝni.>>
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.