Lucas 1

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbarǝm na womti rǝsh den bar ju kan pi gip dlom gǝmi gwa.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Wu rǝsh bar ju mǝ kum gwa, bi dǝ munju shin bar ju na ger gǝzǝn terka kan den ritǝn gip dlom gǝmi kan wu yari jen shirǝm kǝ Yam gwa, wi ni wu bi mi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Den untuwo, ar ni na gam gǝni a zhit bar kup na ne gǝs kǝ pitǝn gǝzǝn, ar ni a shin ar ndari'e a rǝshi'i bar kup ndekes, mǝn nartǝn Tiyopilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kǝ dǝ kǝ mom ge shirǝm kǝ bar ju kan kulci'i kup gwa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Gip muri ju kan Hiridus ra den dandi kǝ Yahudiyawo, mǝn keri bar ju ɗiri Yam gon ra muntu na sun'e Zakariya gwa, ti ni gip mǝn keri bar ju ɗiri Yam kan gǝs dǝ Abaya gwa, nagǝr gǝs Alisabatu pawo gǝs gal kǝ Haruna ni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kup gǝzǝn mǝn bǝrti Yam kan pi mbuni dǝmi cina dǝ Yam gwani, wu kop doka kǝ Yam kup asǝm na gǝse.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama wira na mimir da'a domici Alisabatuwo njikǝn ni, win ju ngap wu korsi wi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Gasi gon, nan Zakariya ra den pi mbap gǝs kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm cina dǝ Yami, nan an ɗir den kungiya gǝzǝn gwa,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 den bi al'ada kandatu ne kǝ dǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm wu kop gwa, ba zǝzar ti kǝ tǝ te gip Bom kǝ Yam dǝ tǝ la kunu mǝn tǝmi kasǝri.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Mbarǝm na womti eso wu ra kari, wu den shirǝm na Yam, nan den la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri gwa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba ɗǝl kar Zakariya, dlor den am shimli kǝ ba la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nan Zakariya shin tǝwo, ar ni mbatl tari ti kan bǝrti ba nǝm ti.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, Zakariya, Yam kum lirtǝn gi wi. Nagǝr gi Alisabatu ba gǝri'i nya, ki ne ti sun'e Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ti dǝmi'i bar kǝ ghol mbatl na kumi tǝmi, mbarǝm na womti ba pi ghol mbatl na gǝri gǝsi,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ti dǝm mǝn nartǝn cina dǝ Babom Yami. Ti tla ɗu da'a na bar mǝn hutǝn kup, bar mǝn kemi gheri gami. Yam ba la'i ti na Ruhu gǝsi tun te tu dǝ naska.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ti pali mbarǝm kǝ Isra'ila na womti ɗir kar Babom Yam gǝzǝni.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ti ri cina dǝ Babom gip Ruhu na iko kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya, ti pali mbatl kǝ mǝn gǝri kar mimir gǝzǝni, kan mǝn nge kopi shirǝm es den ho tǝp kǝ mǝn bǝrti Yami, ti kǝrkǝm mbarǝm kǝ dǝ wu dǝm mǝn bǝrti Babomi.>>
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakariya wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imni a mani momi argon tu kǝ yari ba pi rawu? Ami korsi ni nagǝr gǝn ngapo sheti ghon gǝs womti wi.>>
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ami ni'e Jibra'ilu, a dlǝr cina dǝ Yami, arni kan ba karǝm dǝ a shirǝm nan ki, a yari'i zo shirǝm kǝni.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kǝkǝno ki sa shot, ki'i mani shirǝm da'a, se gas tu kan bar tu ni piwi gwa, den kǝ la shirǝm gǝn mbatl da'a, muntu ba dǝm hoyi den kanda tu a yari gwa.>>
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mbarǝm ba dlǝr wu den ɓuti dǝ Zakariya ɗǝl teri, wu den damtǝn den ununu kem tǝ ɗǝl ter gip Bom kǝ Yam bǝle da'a.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Nan tǝ ɗǝl tero, tǝ'i mani shirǝm nan wur da'a. Wu mom'e tǝ shin ni ruya gip Bom kǝ Yami kan tǝ nǝm shirǝm nan wur na ame, ama tǝ'i mani shirǝm da'a.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nan pǝt mbap gǝs pawo, ar ni tǝ pal rǝn bomka.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Den kar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Alisabatu ba zam tu'e, ar ni tǝ ghundǝr gam gǝska kǝ kyar nantam gip bomi.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Alisabatu wule,<<Yam ni pim untu, Gip muri jino Babom Yam shin guna gǝni, tǝ ɗǝlim shamka gip mbarǝme.>>
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Gip kyar kǝ mukka na zami tu kǝ Alisabatuwo, Yam kar mǝn kartǝn gǝs Jibra'ilu su gip bǝn Nazarat kan ra gip atl kǝ Galili gwa,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kar nye gǝr kan mom moni wi da'a, muntu Isubu gǝs gal kǝ Dauda ri o da ti gwa, tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ gudlǝmi nan ti gwa, sun kǝ nye gǝri'e Maryamu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Mǝn kartǝn kǝ Yami ri kar ti tǝ wul ti'e, <<Dǝ shirmi ika! Babom Yam ba kum tǝmi gi, Babom Yam ra nan ki.>>
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Nan Maryamu kum shirmitǝn tuwo ar dlǝkǝn ti hoyi, tǝ den damtǝn den'e unu shirmitǝn utu untu.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba dǝ bǝrti ci'i da'a Maryamu, kǝ zam cirtǝn cina dǝ Yam wi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ki zam tu'e, ki gǝr nya, ki ne ti sun'e Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ti dǝm bar mbarǝme, ba wul ti’e nya bar gun kǝ to yamka, Babom Yam ba bi ti dandi kǝ bas Dauda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ti pi mulki gam bom kǝ Yakubu bat na patǝni, mulki gǝs ba pa da'a!>>
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryamu wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imnu untu ba pi rawu, ami kan a mom momi wi da gwawu?>>
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam ba sur den ki, iko kǝ Bar Gun kǝ to Yamka baa ghum kika. Ra untuwo, nya tu ki gǝriwo ti nǝra na wani pitǝn da'a, ba wul ti'e Nya Yami.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ar tu erǝm gi Alisabatu nan ba wule ti njikǝn ni ma na korsitǝn gǝsi, kǝkǝn untu tǝra na tu kyar mukka.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Argon ra da'a kan Yam ba mbu pi da gwa.>>
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryamu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami zher kǝ Yam ni, naa ar dǝmim untu den yari gi.>> Ar ni mǝn kartǝn kǝ Yami ndara.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Murka njemo, ar ni Maryamu tli na zhotǝne tǝ ri gip bǝn gon gip atl tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 las tu Zakariya ra gwa, tǝ te gip bomi, tǝ shirmi Alisabatu.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nan Alisabatu kum shirmitǝn kǝ Maryamuwo, ar ni nya kǝ te tu gǝska jiti ti, kan ba la'i Alisabatu na Ruhu kǝ Yami.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tǝ shirǝm na bar yar tǝ wule, <<Ki mǝn albarka ni gip mǝtli, nya tu ki gǝriwo mǝn albarkani!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Unun kem zo bar kǝn zamǝn untu, nan nasi Babom gǝn ba ɗir ra karǝm gwa wu?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nan shirmitǝn gi su kǝm damo, arni nya kǝ te tu gǝnka jiti ti na ghol mbatli.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Mǝn albarka ni'e muntu nǝm'e shirǝm tu Yam yari tiwo, ar ba pi untu gwa.>>
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Arni Maryamu wule,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ruhu gǝn ba pi pighol mbatl gip Yam mǝn ɗǝli gǝni.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Don tǝ mom namǝni,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 den bar ju kan Yam mǝn nartǝn pim gwa,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Guna gǝs ba ri den mǝn ju ba bi ti nartǝn gwa,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ya pi kiri mbap na am gǝs mǝn ndǝrtǝn,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ya shu gunka den dandi gǝzǝni,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tǝ la'i tu kǝ mǝn kumi guzum na mbuni bari,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tǝ ne am zher gǝs Isra'ila ra,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 den tǝ pi ga gigi gǝmi
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryamu dǝm na Alisabatu wule kǝ kyar myakan kan tǝ pal rǝn bomka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nan pǝt mbi rawi kan Alisabatu ba gǝr nya gǝso, ar ni tǝ gǝr nye moni
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Berǝm dǝmi na mǝn gǝs nan wu kum zo bar tu Yam pi tǝwo, ar ni wu pi ghol mbatl nan ti.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nan muri wuzupse la'i wo, ar ni wu ɗir kǝ dǝ wu sǝr nyayi. Wu ndu far'e wu ne ti sun kǝ bas Zakariya,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ama nas nge gǝs tǝ wule, <<O'o, dǝ la ti bi'e Yohana.>>
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wu wul ti'e, <<Murgon ra gip mǝn gi na sun tu daa.>>
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ar ni wu pi bas ame, kǝ dǝ wu mom unu sun ni tǝ ndu'e dǝ ne nyayi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tǝ liri ba rǝshi, ar ni tǝ rǝshi, <<Sun gǝs'e Yohana.>> Bar tu dlǝkǝn mbarǝm ju ra lasi gwa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Bartu, ar ni bi kǝ Zakariya ɓuli, tǝ shirǝme, kan tǝ nǝm ɗǝɗa Yami.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kan bǝrti ba nǝm berǝm dǝmi gǝzǝn kup, mbarǝm ba nǝm yari shirǝm den bar tu nan pi untu gwa, kup gip atl mǝn tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kup muntu kum shirǝm tuwo, tǝ wul tor gip mbatl gǝs'e, <<Imni nya tu bari kǝ dǝmiwe?>> Den wu momi am kǝ Yam ra nan ti.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Bas Zakariya laa na Ruhu kǝ Yami, ar ni tǝ yari shirǝm kǝ Yam tǝ wule,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 <<Mǝ ɗǝɗani Babom Yam kǝ Isra'ila
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tǝ bi mi mǝn ɗǝli gǝmi mǝn iko
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kanda tu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam mǝn tsarki.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Den mii zam ɗǝltǝn wi am dǝ mǝn nge gǝmi,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Yam gode kori gǝmi guna gere,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gudlum shirǝm tu nan tǝ yari kori gǝmi kǝ far Ibǝrahim.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Tǝ ɗǝli mi am dǝ mǝn nge gǝmi,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Mǝ dǝm ni dlǝran na pitǝn dlat cina dǝ Yam gip muri gǝmi kup.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ki nya gǝn eso, ba la kibi'e mǝn yari shirǝm kǝ bar Gun kǝ to yamka.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ki yari mbarǝm gǝs kandatu wi zam tǝp ɗǝltǝn gip dun mbatl
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Gip womti shini guna kǝ Yam gǝmi,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ar ba cir den mǝn dǝmi gip dǝmǝni,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yohana nyayi nari, tǝ dǝm na ndǝrtǝn gip ruhu, tǝ dǝm gǝs rǝn gip lǝpka se gastu kan tǝ ɗǝl ɗir gip mbarǝm kǝ pi mbarǝm kǝ Isra'ila wazu gwa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.