Lucas 1

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbarǝm na womti rǝsh den bar ju kan pi gip dlom gǝmi gwa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wu rǝsh bar ju mǝ kum gwa, bi dǝ munju shin bar ju na ger gǝzǝn terka kan den ritǝn gip dlom gǝmi kan wu yari jen shirǝm kǝ Yam gwa, wi ni wu bi mi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Den untuwo, ar ni na gam gǝni a zhit bar kup na ne gǝs kǝ pitǝn gǝzǝn, ar ni a shin ar ndari'e a rǝshi'i bar kup ndekes, mǝn nartǝn Tiyopilus,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kǝ dǝ kǝ mom ge shirǝm kǝ bar ju kan kulci'i kup gwa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Gip muri ju kan Hiridus ra den dandi kǝ Yahudiyawo, mǝn keri bar ju ɗiri Yam gon ra muntu na sun'e Zakariya gwa, ti ni gip mǝn keri bar ju ɗiri Yam kan gǝs dǝ Abaya gwa, nagǝr gǝs Alisabatu pawo gǝs gal kǝ Haruna ni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Kup gǝzǝn mǝn bǝrti Yam kan pi mbuni dǝmi cina dǝ Yam gwani, wu kop doka kǝ Yam kup asǝm na gǝse.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama wira na mimir da'a domici Alisabatuwo njikǝn ni, win ju ngap wu korsi wi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Gasi gon, nan Zakariya ra den pi mbap gǝs kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm cina dǝ Yami, nan an ɗir den kungiya gǝzǝn gwa,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 den bi al'ada kandatu ne kǝ dǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam den am kǝ mbarǝm wu kop gwa, ba zǝzar ti kǝ tǝ te gip Bom kǝ Yam dǝ tǝ la kunu mǝn tǝmi kasǝri.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mbarǝm na womti eso wu ra kari, wu den shirǝm na Yam, nan den la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri gwa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kan mǝn kartǝn kǝ Yam ba ɗǝl kar Zakariya, dlor den am shimli kǝ ba la'i kunu mǝn tǝmi kasǝri.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nan Zakariya shin tǝwo, ar ni mbatl tari ti kan bǝrti ba nǝm ti.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, Zakariya, Yam kum lirtǝn gi wi. Nagǝr gi Alisabatu ba gǝri'i nya, ki ne ti sun'e Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ti dǝmi'i bar kǝ ghol mbatl na kumi tǝmi, mbarǝm na womti ba pi ghol mbatl na gǝri gǝsi,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ti dǝm mǝn nartǝn cina dǝ Babom Yami. Ti tla ɗu da'a na bar mǝn hutǝn kup, bar mǝn kemi gheri gami. Yam ba la'i ti na Ruhu gǝsi tun te tu dǝ naska.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ti pali mbarǝm kǝ Isra'ila na womti ɗir kar Babom Yam gǝzǝni.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ti ri cina dǝ Babom gip Ruhu na iko kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Iliya, ti pali mbatl kǝ mǝn gǝri kar mimir gǝzǝni, kan mǝn nge kopi shirǝm es den ho tǝp kǝ mǝn bǝrti Yami, ti kǝrkǝm mbarǝm kǝ dǝ wu dǝm mǝn bǝrti Babomi.>>
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakariya wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imni a mani momi argon tu kǝ yari ba pi rawu? Ami korsi ni nagǝr gǝn ngapo sheti ghon gǝs womti wi.>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ami ni'e Jibra'ilu, a dlǝr cina dǝ Yami, arni kan ba karǝm dǝ a shirǝm nan ki, a yari'i zo shirǝm kǝni.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kǝkǝno ki sa shot, ki'i mani shirǝm da'a, se gas tu kan bar tu ni piwi gwa, den kǝ la shirǝm gǝn mbatl da'a, muntu ba dǝm hoyi den kanda tu a yari gwa.>>
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mbarǝm ba dlǝr wu den ɓuti dǝ Zakariya ɗǝl teri, wu den damtǝn den ununu kem tǝ ɗǝl ter gip Bom kǝ Yam bǝle da'a.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Nan tǝ ɗǝl tero, tǝ'i mani shirǝm nan wur da'a. Wu mom'e tǝ shin ni ruya gip Bom kǝ Yami kan tǝ nǝm shirǝm nan wur na ame, ama tǝ'i mani shirǝm da'a.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Nan pǝt mbap gǝs pawo, ar ni tǝ pal rǝn bomka.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Den kar kǝ untuwo, kan nagǝr gǝs Alisabatu ba zam tu'e, ar ni tǝ ghundǝr gam gǝska kǝ kyar nantam gip bomi.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Alisabatu wule,<<Yam ni pim untu, Gip muri jino Babom Yam shin guna gǝni, tǝ ɗǝlim shamka gip mbarǝme.>>
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Gip kyar kǝ mukka na zami tu kǝ Alisabatuwo, Yam kar mǝn kartǝn gǝs Jibra'ilu su gip bǝn Nazarat kan ra gip atl kǝ Galili gwa,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kar nye gǝr kan mom moni wi da'a, muntu Isubu gǝs gal kǝ Dauda ri o da ti gwa, tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ gudlǝmi nan ti gwa, sun kǝ nye gǝri'e Maryamu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mǝn kartǝn kǝ Yami ri kar ti tǝ wul ti'e, <<Dǝ shirmi ika! Babom Yam ba kum tǝmi gi, Babom Yam ra nan ki.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Nan Maryamu kum shirmitǝn tuwo ar dlǝkǝn ti hoyi, tǝ den damtǝn den'e unu shirmitǝn utu untu.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Ba dǝ bǝrti ci'i da'a Maryamu, kǝ zam cirtǝn cina dǝ Yam wi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ki zam tu'e, ki gǝr nya, ki ne ti sun'e Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ti dǝm bar mbarǝme, ba wul ti’e nya bar gun kǝ to yamka, Babom Yam ba bi ti dandi kǝ bas Dauda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ti pi mulki gam bom kǝ Yakubu bat na patǝni, mulki gǝs ba pa da'a!>>
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maryamu wul mǝn kartǝn kǝ Yami'e, <<Imnu untu ba pi rawu, ami kan a mom momi wi da gwawu?>>
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti, tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam ba sur den ki, iko kǝ Bar Gun kǝ to Yamka baa ghum kika. Ra untuwo, nya tu ki gǝriwo ti nǝra na wani pitǝn da'a, ba wul ti'e Nya Yami.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ar tu erǝm gi Alisabatu nan ba wule ti njikǝn ni ma na korsitǝn gǝsi, kǝkǝn untu tǝra na tu kyar mukka.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Argon ra da'a kan Yam ba mbu pi da gwa.>>
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maryamu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami zher kǝ Yam ni, naa ar dǝmim untu den yari gi.>> Ar ni mǝn kartǝn kǝ Yami ndara.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Murka njemo, ar ni Maryamu tli na zhotǝne tǝ ri gip bǝn gon gip atl tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 las tu Zakariya ra gwa, tǝ te gip bomi, tǝ shirmi Alisabatu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Nan Alisabatu kum shirmitǝn kǝ Maryamuwo, ar ni nya kǝ te tu gǝska jiti ti, kan ba la'i Alisabatu na Ruhu kǝ Yami.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tǝ shirǝm na bar yar tǝ wule, <<Ki mǝn albarka ni gip mǝtli, nya tu ki gǝriwo mǝn albarkani!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Unun kem zo bar kǝn zamǝn untu, nan nasi Babom gǝn ba ɗir ra karǝm gwa wu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nan shirmitǝn gi su kǝm damo, arni nya kǝ te tu gǝnka jiti ti na ghol mbatli.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Mǝn albarka ni'e muntu nǝm'e shirǝm tu Yam yari tiwo, ar ba pi untu gwa.>>
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Arni Maryamu wule,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ruhu gǝn ba pi pighol mbatl gip Yam mǝn ɗǝli gǝni.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Don tǝ mom namǝni,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 den bar ju kan Yam mǝn nartǝn pim gwa,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Guna gǝs ba ri den mǝn ju ba bi ti nartǝn gwa,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ya pi kiri mbap na am gǝs mǝn ndǝrtǝn,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ya shu gunka den dandi gǝzǝni,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Tǝ la'i tu kǝ mǝn kumi guzum na mbuni bari,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Tǝ ne am zher gǝs Isra'ila ra,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 den tǝ pi ga gigi gǝmi
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maryamu dǝm na Alisabatu wule kǝ kyar myakan kan tǝ pal rǝn bomka.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nan pǝt mbi rawi kan Alisabatu ba gǝr nya gǝso, ar ni tǝ gǝr nye moni
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Berǝm dǝmi na mǝn gǝs nan wu kum zo bar tu Yam pi tǝwo, ar ni wu pi ghol mbatl nan ti.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nan muri wuzupse la'i wo, ar ni wu ɗir kǝ dǝ wu sǝr nyayi. Wu ndu far'e wu ne ti sun kǝ bas Zakariya,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ama nas nge gǝs tǝ wule, <<O'o, dǝ la ti bi'e Yohana.>>
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wu wul ti'e, <<Murgon ra gip mǝn gi na sun tu daa.>>
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ar ni wu pi bas ame, kǝ dǝ wu mom unu sun ni tǝ ndu'e dǝ ne nyayi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tǝ liri ba rǝshi, ar ni tǝ rǝshi, <<Sun gǝs'e Yohana.>> Bar tu dlǝkǝn mbarǝm ju ra lasi gwa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Bartu, ar ni bi kǝ Zakariya ɓuli, tǝ shirǝme, kan tǝ nǝm ɗǝɗa Yami.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kan bǝrti ba nǝm berǝm dǝmi gǝzǝn kup, mbarǝm ba nǝm yari shirǝm den bar tu nan pi untu gwa, kup gip atl mǝn tlǝndǝr kǝ mǝn Yahuda.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kup muntu kum shirǝm tuwo, tǝ wul tor gip mbatl gǝs'e, <<Imni nya tu bari kǝ dǝmiwe?>> Den wu momi am kǝ Yam ra nan ti.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Bas Zakariya laa na Ruhu kǝ Yami, ar ni tǝ yari shirǝm kǝ Yam tǝ wule,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Mǝ ɗǝɗani Babom Yam kǝ Isra'ila
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tǝ bi mi mǝn ɗǝli gǝmi mǝn iko
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Kanda tu tǝ yari terka bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam mǝn tsarki.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Den mii zam ɗǝltǝn wi am dǝ mǝn nge gǝmi,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Yam gode kori gǝmi guna gere,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Gudlum shirǝm tu nan tǝ yari kori gǝmi kǝ far Ibǝrahim.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Tǝ ɗǝli mi am dǝ mǝn nge gǝmi,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Mǝ dǝm ni dlǝran na pitǝn dlat cina dǝ Yam gip muri gǝmi kup.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ki nya gǝn eso, ba la kibi'e mǝn yari shirǝm kǝ bar Gun kǝ to yamka.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ki yari mbarǝm gǝs kandatu wi zam tǝp ɗǝltǝn gip dun mbatl
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Gip womti shini guna kǝ Yam gǝmi,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ar ba cir den mǝn dǝmi gip dǝmǝni,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yohana nyayi nari, tǝ dǝm na ndǝrtǝn gip ruhu, tǝ dǝm gǝs rǝn gip lǝpka se gastu kan tǝ ɗǝl ɗir gip mbarǝm kǝ pi mbarǝm kǝ Isra'ila wazu gwa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.